松本真澄 (anpanchi18) — もらったレビュー
本人確認済み
12年弱前
女性
40代
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/25 22:11:57
|
|
コメント 1行目:Every Japanese girls →Every Japanese girl 3行目:hisory→history 4行目:Migica→Magica(原文) 5行目:famoun→famous 6行目:Even mamong them→Even am... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/16 13:21:35
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/17 10:15:27
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/09 12:47:37
|
|
コメント 3行目 priducts -> products ou-of-order -> out-of-order 第2段落1行目 my customers -> to my customers 大意は伝わるかと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/17 21:30:37
|
|
コメント "Please make is sure." "I'm looking forward to Tracking Number." 少しおかしな箇所があるように思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/04 13:53:07
|
|
コメント QUITE GOOD |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/28 15:49:09
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/28 19:14:43
|
|
コメント Good, but several errors found. I will list some of them below. it was also said -> WRONG there is -> will be or something is expected |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/27 13:54:47
|
|
コメント Blunt but Readable |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/29 04:01:11
|
|
コメント I do not think this is a very good translation. The English is difficult to understand because it's very unnatural sounding and the sente... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/28 19:17:27
|
|
コメント With many noticeable errors cool and beauty -> ??? have a fun more and more -> have more fun Michey -> Mickey You can be definitely... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/23 01:08:49
|
|
コメント Message delivered Is that mean is that -> does that mean that there is no products -> there is no product |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/25 16:56:43
|
|
コメント changed from on o off. 不注意が少しありますが、changed from on to off など、 わかりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/19 20:46:18
|
|
コメント there is few seminars or exhbitions in Fukuoka. -> WRONG it is ( + in)great needs |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/19 11:06:22
|
|
コメント Complete your sentences. If you are agree -> If you agree I looking forward to hearing from you. -> I am looking forward |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/19 20:44:04
|
|
コメント DOES NOT MAKE SENSE |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 12:31:50
|
|
コメント The first sentence fails to convey that the advertising methods were mainstream, nor that they were analog (アナログ), and also fails to conv... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/19 12:54:32
|
|
コメント 文章を分け方を工夫されているようなのですが、もう少し文脈に沿って行ったほうがいいかなと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/09 02:42:07
|
|
コメント 参考になりました。有難うございました! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/21 00:53:23
|
|
コメント 簡潔でとてもわかりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/28 15:53:58
|
|
コメント We would like to ですね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/12 19:50:37
|
|
コメント 勉強になりました! Thnaks⇒Thanks |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/08 22:30:24
|
|
コメント お疲れさまです。翻訳ご苦労様でした。 非の打ち所が無いほど、完璧な訳だとは思うのですが・・・。 一ヶ所だけ、ちょっと気になります。 一番最後の行ですが、「再度新しいカードで注文」なのでしょうか? 単に、再度注文し直す必要は無いと書かれているように思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/08 19:04:03
|
|
コメント お疲れさまです。翻訳ご苦労様でした。 まず一行目ですが、完璧ではないでしょうか。 二行目~三行目についてですが、恐らく "So that," で文章を始める事は出来ません。この場合は、"Therefore," が良いのではないでしょうか。それと "in spit... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/12 10:17:22
|
|
コメント 勉強になりました。 |