翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/02/08 09:42:02
会社は誰のものか?
という議論はおいておいて。
代表取締役として、株主総会にいってきました。
来期の営業計画を発表したり、
株主の意見をきいたり、
役員報酬を増やしたり(笑)
とても充実しました。
しかし、プレッシャーが凄い。
「プレッシャーはプレジャーだ」
とはいえ、うまく折り合いをつける必要があります。
特効薬。
どんなプレッシャーでも
彼女といると忘れます(笑)
とてもプレジャーな存在だと再確認しました。
ありがとう。
The argument is "Who is the company own?" aside..
I participated the shareholder meeting as the representative executive.
I announced our business plans for the next quater, listened to the stockholder's opinions, and boost the executive compensation, It was fruitful meeting for me.
But there was so much pressure, I felt.
「The "Pressure" is the "Pleasure"」, I know that but, I need to relate to this discomfort.
Miracle Drug..
I can forget any pressure when I stay with her.
I realized once again that she is the very special and appreciated for me and my life.
Thank you.
レビュー ( 1 )
勉強になりました。