フロリダの住所は、米国で仕入れた商品をまとめて日本へ配送してもらうための転送会社の住所です。誠に勝手な話で恐縮ですが、1年程前から御社の◯◯を米国の小売店から購入し、並行輸入という形で当社のweb shopでテスト販売しておりました。少なくとも1年間で60枚以上は販売したと思います。現在、日本国内で御社の商品を販売しているのは当社のweb shopのみです。自社倉庫で在庫管理や商品発送をしてます。日本ではテラス、バルコニー、ベランダを活用する文化が殆んどありませんでした。
The Florida's address is the one for the forwarding company which delivers items we obtain in US together to Japan.We are afraid to say, but we have been purchasing your ○○ from a US retail since about a year before and have been test-marketing at our web shop as parallel import.We have sold at least more than 60 of items for a year.Currently, only our web shop sells your items in Japan.We manage stocks and ship items in the warehouse we own.In Japan, we have hardly seen the culture using terrace, balcony and veranda.
輸入関税と税金輸入関税、税金は商品の価格や配送料に含まれていません。これらの料金はバイヤーの負担となります。ギフトとアンダーバリュー税関への輸入目的の申告は商用として行い、贈り物と申告することはできません。また、税関への申告金額はバイヤーからお支払いただいた金額を申告します。
Import Duty and TaxImport duty and tax is not contained in the price of the item and the delivery charge. The buyer will bear these fees.Gift and Under ValueThe declaration to the customs for the aim to import will be done for business, and you cannot declare for a gift.The declared price to the customs will be declared with the price which is paid by the buyer.
この商品は日本から発送されます一部発送できない国、地域がございますので、発送不可の場合は注文をキャンセルすることがありますのであらかじめご了承ください発送支払い完了後1〜3営業日で発送荷物の到着発送から4〜7日間で到着追跡すべての荷物は追跡番号にて追跡が可能荷物の保障上限2万円(約US$160)まで2万円以上の保障が必要な場合は追加料金が必要です詳細な追加料金についてはお問い合わせください
This item will be shipped from Japan.Please note that some countries and areas cannot be shipped and in this case there is a possibility that your order would be cancelled.ShippingBeing shipped in 1-3 business days after the payment finishes.Item ArrivingArriving at you in 4-7 days after shipping.TrackingYou can track all the parcel with the tracking number.Guarantee of ItemUp to 20,000 yen (about US$160).You need extra fee if more than 20,000 yen guarantee is needed.If you know the detail of the extra fee, please contact us.
Facebook’s newest deep learning system makes samples of images that humans think are real 40% of the timeResearchers at Facebook have taken a step closer to a holy grail of artificial intelligence known as unsupervised learning. They’ve come up with a way to generate samples of real photographs that don’t look all that fake.In fact, the computer-generated samples — of scenes featuring planes, cars, birds, and other objects — looked real to volunteers who took a look at them 40 percent of the time, according to a new paper on the research posted online yesterday. Facebook has submitted the paper for consideration in the upcoming Neural Information Processing Systems (NIPS) conference in Montreal.
Facebookの最新深層学習システム、人間が40%の確率で本物に見える画像サンプルを生成Facebookの研究チームは、教師なし学習として知られる人工知能の至高の探求に一歩近づいた。フェイクの画像がなくとも、本物の写真のサンプルを出力する方法を思いついたのだ。実際に、コンピュータが生成したサンプル(飛行機、車、鳥などを映した光景)をボランティアで参加した人に見せたところ40%の確率で本物に見えたと、昨日Web上に投稿された新しい研究論文に掲載されている。Facebookは近日モントリオールで開催されるNeural Information Processing Systems(NIPS)カンファレンスに向けて、検討材料としてこの論文を提出した。
The research goes beyond the scope of supervised learning, which many startups and large companies, including Facebook, use for a wide variety of purposes.Supervised deep learning traditionally involves training artificial neural networks on a large pile of data that come with labels — for instance, these 100 pictures show geese — and then throwing them a new piece of data, like a picture of a ostrich, to receive an educated guess, like whether or not the new picture depicts a goose.With unsupervised learning, there are no labeled pictures to learn from. It’s sort of like the way people learn to identify things. Once you’ve seen one or two cell phones, you can recognize them immediately.
本研究は教師あり学習の範疇を超える。教師あり学習は、Facebookを含む多くの大企業やスタートアップが広範囲にわたる目的で利用している。従来の教師あり深層学習は、ラベル付けした大量のデータ(例:ガチョウの写真100枚)を元にして人口ニューラルネットワークを訓練し、新しいデータ(例:ダチョウの写真)を生成、そして学習した推測を受け取る(例:新しい写真がガチョウか否か)。教師なし学習では、学習するのにラベル付き画像を必要としない。人間がモノを認識するようになるのと同様だ。皆さんが1~2個の携帯電話を見たらすぐ識別できるだろう。
Facebook is pursuing unsupervised learning presumably to do a better job of some of the tasks where supervised learning can already be applied: image recognition, video recognition, natural language processing, and speech recognition. But should it move ahead further, whole new uses could be dreamed up.For now, Facebook is very simply conducting “pure research,” Facebook research scientist Rob Fergus told VentureBeat in an interview.
Facebookは教師なし学習を探求し、おそらく教師あり学習で既に使われているタスク(画像認識、動画認識、自然言語処理、音声認識)の動きをよりよくしようとしているのだろう。しかしさらに突き詰めれば、全く新しい使い方も夢ではない。現在、Facebookはごくシンプルに「基礎研究」を行っているのだと、Facebookの研究学者Rob Fergus氏がVentureBeatのインタビューで語った。
And that “pure research” is utterly fascinating. Google this week demonstrated that its neural networks can generate downright trippy representations of images — Fergus said they “look super cool” — but fundamentally that work “doesn’t get you any further in solving the unsupervised learning problem,” Fergus said. It’s much harder, he said, to generate images that look real that images that look psychedelic.To do this, Facebook is using not one but two trained neural networks — one generative, and one discriminative. You give the generative one a random vector, and it generates an image. The second one decides if the output image looks real.
そして、その「基礎研究」こそが実に魅力的なのだ。Googleは今週、同社のニューラルネットワークでなんともサイケデリックな画像の写像(Fergus氏曰く「超イケてる」画像)を生成できたと実演したが、そもそもこの実演は「教師なし学習の問題をこれ以上解決するものではない」とFergus氏は述べている。サイケデリックに見える画像を本物らしく見せる写像生成は、もっとずっと難しいものだとFergus氏は言う。これを為すべく、Facebookは1つではなく、2つの訓練されたニューラルネットワークを使用している。1つは生成、もう1つは識別だ。生成ネットワークにランダムベクトルを渡し、写像を生成する。識別ネットワークは出力された写像が本物に見えるかどうかを決定する。
The resulting system can produce tiny 64-by-64 pixel images.“The resolution is enough to have a lot of complication to the scene,” Fergus said. “There’s quite a lot of subtlety and fidelity to them.”Naturally, the researchers will be training the system to work with larger and larger images over time.Read the paper (PDF) to learn about the research in detail. Facebook will release its new code for the work under an open-source license, probably by the end of next week, a spokesman said.
結果得られたシステムでは、ごく小さな64×64ピクセルの写像が生み出される。「光景をもっと複雑なものにするのに、解像度は十分です。」とFergus氏は話す。「それらには絶妙な精密さと忠実さが大いに必要となります。」研究者は必然的に、徐々に写像を大きくできるようシステムを訓練していくことになる。研究の詳細はこちらの論文(PDF)を読んで欲しい。Facebookはおそらく来週末までに、オープンソースライセンスでこの取り組みの新しいコードをリリースする予定だと担当者が話している。
翻訳者リストは、お気に入りの翻訳者を登録できる機能です
The translator list is a function to enter your favorite translator.
メールありがとう。ちょうど私は今あなたにメールをしようと思っていました。A社の商品ですが以前通常より安く購入することができていましたが、価格が通常価格に戻っていました。これをもう少し安くなることができますか?また私はBが欲しいのですが、これらの商品も安くなりますか? もし下記のメーカーも安くなれば私はとてもうれしいです。ご検討よろしくお願いします。
Thank you for mailing. Just now I was about to send you a mail. As for the item of A Company, though I could buy it cheaper than ordinary price before, I find the price returned to the ordinary price. Would it be able to be a bit cheaper than this? And, I want B and could these items be also cheaper? I will be very glad if the items of manufactures below become cheaper. I hope your consideration.
ライブはもちろん! 1デイ・スタジオ・パスのついたお得なこのイベントチケット特別先行販売(抽選)を「倖田組」(または「playroom」)で実施します。1日中遊べて、このチャンスは見逃せない。倖田來未と一緒にUNIVERSAL STUDIOS JAPAN®を満喫しよう!※チケット代金の中に、1デイ・スタジオ・パス ¥7,200(税込)の代金も含まれています。
Of course including the live ticket! This valuable event ticket with 1-day Studio Pass will be sold (by lot) specially in advance on "KODAGUMI" (or "playroom").This chance, in which you can also play all day, cannot be missed.Enjoy UNIVERSAL STUDIOS JAPAN® with KUMI KODA!*The ticket fee includes 1-day Studio Pass fee 7,200 JPY.
<特別先行販売チケット情報>■受付期間 2015年6月20日(土)10:00~6月24日(水)23:59※2015年6月16日(火)23:59までに入会された方が対象です。※お申し込みは先着順ではございませんので、注意事項などをよく読み、余裕をもって期間内にお申し込みください。■当選発表・入金引取期間 2015年6月27日(土)12:00~6月30日(火)23:00
<Special Advanced Selling Ticket Info>-Applying Period: Between 10:00 on June 20 Sat. 2015 and 23:59 on June 24 Wed.*Those who apply for an admission by 23:59 on June 16 Tue. 2015 are targeted.*The application is not first-come-first served. Please make sure you have plenty of time to apply during the period with the notice fully read.-Winning Announcement & Paying and Taking Tickets Period: Between 12:00 on June 27 Sat. 2015 and 23:00 on June 30 Tue.
トークショーのチケットをお持ちの方のみへの販売となります。購入者全員にトークショー終了後、握手・ツーショット写メ大会を実施致します。下記詳細を必ずご確認くださいませ。【トークショー会場でのグッズ販売について】●グッズ先行販売は、1部の開場時間1時間半前頃より開始する予定ですが、当日の状況により前後する可能性がございます。●当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。 チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので予めご了承ください。
Those who have a ticket of the talk show can buy them.After the talk show, all the purchasers can enter the hand-shake and two-shot picture of mobile phone event.Please notice that you must read the detail below.[Goods Sales on the Talk Show Venue]-The goods will start to be sold in advance from around 13:30, the 1st door open time, but there is a possibility that the schedule can be changed depending on that day's circumstance.-Those who have a ticket can buy them in that day. If you come to the venue without a ticket, you cannot buy them. Please understand that beforehand.
●会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、固くお断りいたします。 また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますのでご遠慮ください。 お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。 【写メ会、握手会に関しての注意事項】※写メ会の為デジタルカメラでの撮影はお断りさせて頂きます。当日携帯をお持ちでないお客様の撮影はお断りさせて頂きますので予めご了承ください。
-Any actions to trouble near places or people living in the neighborhood, such as waiting near the venue all night, are strictly prohibited. And, assemble in the row (cut in the line) will make a trouble for other audience and please refrain it. We cannot be responsible for the customers' trouble.[Shame (taking a picture by mobile phone) event and hand-shake event]*The event targets for a camera of mobile phone, so using the digital camera is prohibited. Please notice that those who do not have a mobile phone in that day cannot take a picture.
※アーティストに抱きつく、触れる、過度なポーズ指定などの行為はご遠慮ください。【グッズ購入者対象握手会について】当日、「MALULANI HAWAIIコラボブレスレット」をご購入いただいたお客様対象に、イベント終了後に握手&ツーショット写メ会を開催いたします。 (1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)
*Any actions, including hugging or touching the artist and indicating excessively the pose, are refrained.[Hand-Shake for Goods Purchaser]Those who will purchase "MALULANI HAWAII Collaboration Bracelet" in that day can enter the hand-shake and two-shot picture of mobile phone event after the talk show.(One having the 1st period ticket can enter after the 1st period finishes, and one having the 2nd period ticket can enter after the 2nd period finishes.)
サマー・コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」、倖田組・playroom予約特典ポスターデザイン決定!7月22日発売サマー・コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」の倖田組/playroom予約特典ポスターデザインが決定しました!<倖田組・playroom 共通特典>B3特典ポスター(「4 hot wave」ver.)(1枚)B3特典ポスター(「FREAKY」ver.)(1枚)B3特典ポスター(「MOON」ver.)(1枚)
The summer collection album "SUMMER of LOVE"'s poster given specially for KODAGUMI/playroom reservation is decided with its design!The poster design of the summer collection album "SUMMER of LOVE" given specially for KODAGUMI/playroom reservation is decided!<KODAGUMI/playroom Common Special Gift>B3 Special Poster ("4 hot wave" ver.) (one sheet)B3 Special Poster ("FREAKY" ver.) (one sheet)B3 Special Poster ("MOON" ver.) (one sheet)
※一部CDショップ等でご提供している特典「B2告知ポスター」は付与されません。予めご了承ください。さらに、1回のご購入で3枚以上ご予約していただくとB2サイズ「スペシャルポスター」をプレゼント!※付与対象期間:6/30(火) 11:59迄※「スペシャルポスター」は、1回のご購入で3枚お買い上げごとに1枚プレゼント致します。(1回のご購入で6枚ご購入の場合は、2枚プレゼントとなります)※特典は数に限りがあり、なくなり次第終了となります。予めご了承ください。
*"B2 Announcement Poster," which is produced as a special gift in a part of CD shops, will not be added. Please understand that beforehand.Moreover, if you reserve more than three items for one purchase, you can get B2 sized "Special Poster"!*Gift Producing Period: By 11:59 on June 30 Tue.*One whole purchase of three items for one "Special Poster" presented.(If you buy six items for one purchase, you can get two.)*The gift has limited volumes, finishing when all the gifts are presented. Please understand that beforehand.
Of course including the live ticket! This valuable event ticket with 1-day Studio Pass will be sold (by lot) specially in advance on "KODAGUMI" (or "playroom").This chance, in which you can also play all day, cannot be missed.Enjoy UNIVERSAL STUDIOS JAPAN® with KUMI KODA!*The ticket fee includes 1-day Studio Pass fee 7200 JPY (with tax).
サマー・コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」収録曲決定! 新曲「HURRICANE」試聴スタート!サマー・コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」収録曲が決定!ホットな新曲3曲「EX TAPE」、「NO ONE ELSE BUT YOU」、「HURRICANE」に加え、2006年「4 hot wave」以降にリリースしたサマーシングルから選りすぐりの曲をセレクトし、15周年を記念したスペシャル・プライスでリリース!
Songs contained in the summer collection album "SUMMER of LOVE" are decided! The trial listening of the new song "HURRICANE" starts!Songs contained in the summer collection album "SUMMER of LOVE" are decided!Including the hot three of new songs "EX TAPE," "NO ONE ELSE BUT YOU" and "HURRICANE,"we specially select the songs from her summer singles released after "4 hot wave" in 2006 and release them for commemorating her 15th anniversary special price!
【NEWS】”GUSH!”にてライブ映像公開!5月12日に行われた、クウチュウ戦初のワンマンライブ「<この神秘がバーニングする Special Live>クウチュウ戦爆音生試聴会」から、「ゴーストライター」「追跡されてる」のライブ映像をYouTube番組「GUSH! (ガッシュ!) by SPACE SHOWER MUSIC」にてフルで公開!
【NEWS】Live video in public on "GUSH!"From KOOCHEWSEN's first solo live, held on May 12,"<Kono Shinpi-ga Burning-suru (this mystery burning) Special Live> KOOCHEWSEN Bakuon Nama Shichou-kai (roaring live audience),"some live videos including "Ghost Writer" and "Tuiseki-sareteru (being chased)" are on the YouTube program"GUSH! by SPACE SHOWER MUSIC" fully in public!