“Because human tutors are scarce and expensive, we are using technology to give everyone access to a personalized education in a scalable way,” Duolingo cofounder and CEO Luis von Ahn said in a statement. When asked about his vision for the company going forward, von Ahn had a bit more to add.
「人間の先生は数に限りがありますし高額なので、テクノロジーを使いスケーラブルな(規模をどこまでも拡大できる)方法で誰もが個別教育を受けられるようにしていきます。」とDuolingoの共同創業者兼CEOのLuis von Ahn氏は話している。会社の将来のビジョンについて問われると、von Ahn氏はさらに補足説明した。
“Duolingo’s original goal was to offer free language education for the world,” he said. “Now, we’re focused on offering the best possible education for the maximum number of people in the world. In order to accomplish this, we are working to optimize the rate at which people acquire information, making the experience as entertaining as possible to help students persist, and we’re using machine learning to offer personalized learning experiences to each of our users. This was impossible with traditional education and has been mostly unexplored by other educational technologies.”
「Duolingoの本来の目的は、世界中に無料で言語教育を提供することでした。」とvon Ahn氏は話す。「現在は、世界中のいかに多くの人にベストな教育を提供していくかということに注力しています。これを達成するため、知識を得られる速度を最適化し、学生さんが続けられるよう楽しめる内容にし、また、機械学習を利用してユーザ1人ひとりに合わせた学習を提供していきます。これは従来の教育では不可能でした。そして他の教育関連テクノロジーではほとんど開拓されていないと言っていいでしょう。」
Duolingo will use Google Capital’s investment towards these goals, von Ahn also explained, and to help schools and governments improve their language classes. In January, Duolingo launched Duolingo for Schools, making its language-learning software available to teachers with a dashboard to track students.
DuolingoはGoogle Capitalからの融資をこの目的のために活用するとvon Ahn氏はさらに説明している。学校と政府が言語学習の授業を向上させられるようサポートする狙いだ。1月に、DuolingoはDuolingo for Schoolsをローンチし、先生がこの言語学習ソフトウェアを利用できるようにした。学生の学習状況をダッシュボードで確認することができる。
Since then, Duolingo for Schools has registered over 100,000 teacher accounts. The company says some teachers have used the platform to substitute language textbooks, while others have apparently adopted the platform’s curriculum entirely. The pitch is simple: Students using Duolingo learn more on their own time thanks to the app’s real-time feedback and game-like interface, letting teachers use class time for general questions.
ローンチ以来、Duolingo for Schoolsは教師のユーザ登録数が10万を突破。言語の教科書の代わりにこのプラットフォームを使っている教師もいれば、これを完全にカリキュラムに組み込む教師もいる。流れはシンプルだ。アプリのリアルタイムで受けられるフィードバックとゲーム感覚で使えるインターフェースにより、学生は自分のペースでより学習を進められるようになり、教師は授業を総合問題を出す時間にできる。
Duolingo hopes to use the new investment to make its platform “even more adaptive, personalized, and effective.” It will also work to expand the platform’s presence in schools across the globe.Yet all of this raises the question: Why is Google so interested? Apparently, the company sees the startup as the future of online education.
Duolingoは今回の融資でプラットフォームを「さらに適応しやすく、個人に合わせた、効果の大きい」ものにしていきたいという。また、世界中の学校でのプラットフォームの採用拡大も進むことだろう。だが、ここで疑問が生じる。なぜ、Googleがこれほどに関心をもっているのだろうか?明らかに、GoogleはDuolingoをオンライン教育の将来として考えている。
“Duolingo’s mobilefirst, adaptive, and gamified platform is changing the way people are learning languages across the globe,” Google Capital partner Laela Sturdy said in a statement. “We were blown away by Duolingo’s growth and engagement numbers, and we’re thrilled to partner with them as they shape the future of education.”
「Duolingoのモバイルを活用した、適応性の高い、ゲーム感覚のプラットフォームは、全世界の言語学習方法を変えていくでしょう。」と、Google CapitalのパートナーLaela Sturdy氏が述べている。「Duolingoの成長ぶり、ユーザ数には大変驚かされました。Duolingoが教育の将来を形成していくと考え、パートナーとして参加できて非常に嬉しく思います。」
It goes deeper than that. Unlike other educational platforms, Duolingo does not rely on merely playing back videos, which is hardly an engaging experience for students or teachers. Other educational tools also don’t collect much data to figure out what needs to be improved.
さらに詳しく見てみよう。他の教育関連プラットフォームと違い、Duolingoは単に動画を流すことに重点を置いていない。それでは学生も教師も続かないだろう。また、他の教育関連ツールはデータをたくさん集め、何を改良すればいいかわかるような取り組みは行っていない。
8/22(土)・8/30(日)a-nation stadium fes. に出演決定!!■公演情報 <大阪> 日時:2015年 8月22日(土) 開場13:00 / 開演15:00会場:ヤンマースタジアム長居 出演アーティスト:ヘッドライナー BIGBANG AAA / E-girls/ 浜崎あゆみ / 倖田來未 / ソナーポケット / TRF and more…※アルファベット順
AAA Comes to a-nation stadium fes. on August 22 and 23!!-Performance Information<Osaka>Date: Sat. August 22 OPEN 13:00 / START 15:00Venue: YANMAR STADIUM NAGAIPerformer: BIGBANG as the headlinerAAA / E-girls/ AYUMI HAMASAKI / KUMI KOUDA / Sonar Pocket / TRF and more…*alphabetically arranged
<東京> 公演名:a-nation stadium fes.日時:2015年 8月30日(日) 開場13:30 / 開演15:30会場:味の素スタジアム出演アーティスト:ヘッドライナー 浜崎あゆみAAA / E-girls / EXO / ソナーポケット / TRF and more…※アルファベット順■チケット料金①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
<Tokyo>Name: a-nation stadium fes.Date: Sun. August 30 OPEN 13:30 / START 15:30Venue: AJINOMOTO STADIUMPerformer: AYUMI HAMASAKI as the headlinerAAA / E-girls/ EXO / Sonar Pocket / TRF and more…*alphabetically arranged -Ticket fee1) Normal Reserved Seat (w/ a luminary uchiwa) 9,800 JPY (tax within)2) Sitting Reserved Seat (w/ a luminary uchiwa) 9,800 JPY (tax within)
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。※雨天決行・荒天中止
*"Sitting Reserved Seat" needs the reserving ticket ready for those who are young children or want to see with sitting on the seat. Both ADV and DOOR have no limit of age in "Sitting Reserved Seat," so it is also available for not being children.*"Sitting Reserved Seat" is the stands, not ensuring the closeness from the stage.*"Sitting Reserved Seat" needs you to sit on the seats during the performance.*The fee costs for over three years old. Under can also enter, but they are charged if they need seats.*Rain or shine, but if the rough weather the event will be cancelled.
※雨天決行・荒天中止※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。ただし、同一公演でのご当選は1席種のみになります。※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。※開場/開演時間は変更になる可能性があります。※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。a-nationオフィシャルサイトはこちら→http://a-nation.net/
*Rain or shine, but if the rough weather the event will be cancelled. *The luminary uchiwa can be exchanged in the venue on the event day.*Until 4 tickets for each person can be applied. However, the chance meets the only one kind of seats in the same event.*Please accept that we cannot refund the ticket because of changing the performer.*Please notice that the time of OPEN/START may be changed.*You can apply by lot, not on a first-come-first-served. So you can apply anytime during the application period.a-nation official site is below.http://a-nation.net/
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。※雨天決行・荒天中止※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。ただし、同一公演でのご当選は1席種のみになります。※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
*"Sitting Reserved Seat" needs you to sit on the seats during the performance.*The fee costs for over three years old. Under can also enter, but they are charged if they need seats.*Rain or shine, but if the rough weather the event will be cancelled. *The luminary uchiwa can be exchanged in the venue on the event day.*Until 4 tickets for each person can be applied. However, the chance meets the only one kind of seats in the same event.*Please accept that we cannot refund the ticket because of changing the performer.*Please notice that the time of OPEN/START may be changed.
ご担当者様いつもお世話になっております。実は相談があり、このたび連絡をしました。将来的に下記商品のいずれかを100個購入する予定です。つきましては、それぞれの在庫数を教えてください。100個の在庫の確保は可能でしょうか?また、現在在庫が確保できないということであれば、いつごろ100個の在庫が確保できるか、それぞれの商品でお答えいただけますでしょうか?ご確認よろしくお願いします。
I appreciate your regards.I need some help and contact you.I'll purchase one of the items below with 100 volumes in the future.Then, please let me know the stock of each item.Is it possible for you to set aside 100 volumes?Also, if you cannot secure the stocks now,would you tell me when 100 volumes can be securedfor each of items?I hope your sincerely confirms.
Xiao Dian BaoXiao Dian Bao wants to take the kind of personal communication common between ecommerce merchants and their customers and make it relevant to offline stores.The pitch was a bit of a head-scratcher because it sounds like it’s only the owners of tiny shops who’d communicate with customers in person over social media, but then the presentation mentioned partnering with huge chain stores.The startup used the English name Shopal in the pitch, but that already belongs to a Japanese startup. We’ve used the Chinese name to avoid confusion.
Xiao Dian BaoXiao Dian Baoはeコマース業者と顧客と個人的なコミュニケーションが取れる広場のようなものを提供し、オフラインでの商店と関連づけていきたいという。話を聞くと、ソーシャルメディアを通じて顧客と個人的に連絡を取れるのは小さな商店のオーナーくらいしかできないように感じるため、やや難題ではないかと思われた。しかし、話は続き、大手チェーン店との提携について述べたのだ。Xiao Dian Baoは英語名のShopalという名前を話の中で使っていたが、既に日本のスタートアップに同じ名前の企業がある。混乱を避けるため、当記事では中国名を使用した。
Robin8Robin8 is a data-driven platform for brands to connect with bloggers and influencers. It’s aimed at the China market, where CEO Miranda Tan says the world of content marketing is hampered by a lack of trust and no clear way of rating a “key opinion leader” (KOL).So the idea behind Robin8 is that it attaches data to a KOL to help brand managers get marketing material out there through the most effective bloggers and reporters. Tan’s pitch dubbed this a “marketplace of KOLs” in the manner of Airbnb.
Robin8Robin8は、各種ブランドがブロガーやインフルエンサー(ネット上で影響力のある人)とつながりを持てるデータ活用プラットフォームである。Robin8は中国市場を対象とし、CEOのMiranda Tan氏によるとコンテンツマーケティング界の妨げになっているものは信用性に欠けることと、「キーオピニオンリーダー」(KOL)を評価する明確な方法がないことだという。Robin8の考えはデータをKOLに提供し、最も効果のあるブロガーやレポーターたちからブランドマネージャーがマーケティング素材を得られるようサポートする。Tan氏はスピーチの中でこれをAirbnbのような「KOLのマーケットプレイス」と呼称していた。
This sounds ethically problematic if “reporters” are republishing content marketing-style articles straight from brands, but it’s not clear if that’s what the end result might be. This could equally be a more effective way of pitching press releases to the most relevant bloggers and journalists.Tan said the Robin8 platform scans tens of thousands of news articles each day in order to determine who are the influencers in particular areas.
「レポーター」が直接ブランドからコンテンツマーケティングのような記事を何度も投稿していくとしたら、これは倫理的に問題があるのではと思われるが、結果どうなっていくかはわからない。一方で同時に、最も関連の深いブロガーやジャーナリストにプレスリリースをより効率よく提供できる方法にもなるだろう。Tan氏によると、Robin8プラットフォームは各分野のインフルエンサーが誰かを特定するべく、1日に新しい記事を何万と解析していくという。
The company listed on the NASDAQ in November 2013, when it raised US$167 million. It hasn’t made a profit since the IPO.Qunar doubled its revenues in the first quarter of 2015 compared to the same period last year for a total of US$108.3 million, according to the company’s first quarter earnings report released today. Revenues from mobile devices represented nearly 60 percent of that.The company’s biggest source of revenue is flight bookings, followed by hotel reservations.
Qunarは2013年11月にNASDAQに上場、1億6700万米ドルの融資を受けた。IPO(新規公開株)以来、利益を出していない。今日発表されたQunarの第1四半期収益報告によると、昨年同時期の計1億830万米ドルから、今年2015年第1四半期で倍の収益を上げたという。うち、モバイル機器からの収益が60%近くを占めている。同社の一番の収益源は航空券予約で、次にホテル予約が続く。
Ctrip merger still on the tableLast month, China’s largest online travel booking company, Ctrip, offered to acquire Qunar. Qunar included its response in today’s earnings report to quell rumors:After careful consideration of such offer, we declined to pursue it in a letter response dated June 1, 2015. However, consistent with our policy to consider all potential strategic opportunities that may benefit our company and our shareholders, we remain open to engaging in further discussions with Ctrip as well as with other strategic players in our sector.
Ctripとの合併、未だ検討中先月、中国の最大手オンライン旅行予約企業Ctripが、Qunarの買収を申し出た。Qunarは今日の収益報告の中でその反応を返しており、今回の噂を否定した。今回の申し出につきまして検討を重ねた結果、2015年6月1日付の書面にて見送らせていただく旨をお伝えしました。しかし、Ctrip様の申し出は弊社のあらゆる戦略の機会を模索するという方針に合致したものであり、実現すれば弊社及び株主様にとって利益のあるものと考えておりますので、今後、Ctrip様及び他の戦略的同業者様との協力のお話はお受けしていく予定です。
Qunar is a portfolio company of Baidu, another giant that runs China’s most popular search engine. Both Baidu and Tencent, along with Alibaba, make up the trifecta of Chinese web titans that largely shape the course of the country’s internet.Ctrip last month purchased a US$400 million stake in Elong, another popular flight and hotel booking service in China. Those shares were purchased from US-based Expedia, which sold its US$671 million majority stake in the company. Expedia’s biggest rival, Priceline, owns a 10 percent stake in Ctrip.If Ctrip were to acquire Qunar, it will have absorbed all but the smallest contenders in China.
Qunarは、中国で最も人気のある検索エンジンを運営する大手Baiduの投資先企業である。Baidu、Tencent、Alibaba共に、中国のWeb業界の三大企業の地位を築いており、中国のインターネット業界の道筋を大きく形作っている。Ctripは先月、中国の人気フライト・ホテル予約サービスを展開するElongの4億米ドルの株式を購入した。この株はアメリカのExpediaから購入したものであり、ExpediaはElongの株式の過半数の6億7100万米ドルを売却した。Expediaの最大のライバルPricelineはCtripの株式を10%所有している。もしCtripがQunarを買収すれば、中国の全てかつ最小の競合他社を吸収したことになる。
Update on June 3, 2015: Ctrip has publicly responded to Qunar’s rejection, saying it is no longer interested in pursuing an acquisition. While Qunar says it received an “unsolicited” offer from Ctrip, Ctrip claims it sent a confidential preliminary proposal after being approached by Qunar. Clearly, Ctrip isn’t pleased with how Qunar handled the situation.
2015年6月3日更新: Ctripは公式にQunarの断りに対して反応し、今後買収の意志はないと話した。QunarがCtripから「頼んでもいない」申し出を受けたと語っている一方で、CtripはQunarのアプローチを受け、内密に事前提案を送ったと主張している。明らかに、CtripはQunarの対応を好ましく思っていないだろう。