Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

長谷川 直子 (angel5) もらったレビュー

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
約10年前 女性 50代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
14 時間 / 週

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

yukiohta この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/11/09 12:59:17
コメント
Good!
yukiohta この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/11/09 13:13:20
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/11/04 12:06:31
umifukuro この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/11/02 00:16:32
isshi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/11/04 13:53:12
コメント
誤訳はないと思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2016/10/19 06:15:44
marukome この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/10/20 15:52:31
コメント
Great!
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/10/19 19:46:25
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2016/10/11 10:43:25
n071279 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/10/04 12:41:15
bubutalence この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/09/28 13:21:50
コメント
自然な日本語に訳されていて、すばらしいです。
bubutalence この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/09/28 13:21:09
コメント
非の打ちどころのない訳です。
bubutalence この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/09/28 11:04:23
コメント
完璧な翻訳だと思います。
bubutalence この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/09/28 11:00:59
コメント
わかりやすい、良い訳だと思います。
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/11 19:29:24
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/06 01:48:16
コメント
とても読みやすく、良い訳だと感じました。
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/05 17:28:37
ikaru_sakae この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/11/29 14:37:43
コメント
Sheftall and her colleagues also found some striking differences related to race and mental illness between the two age groups who had di...
n071279 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/10/03 21:56:04
isshi この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/09/29 11:33:06
コメント
とても読みやすいです。
umifukuro この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/09/28 17:31:01
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/09/26 07:30:13
コメント
Great!
higaa この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/02/06 11:12:35
コメント
綺麗な訳だと思います。
ikaru_sakae この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/02/04 17:32:30
r_naru この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/04/10 10:46:32
コメント
自然な言い回しの訳だと思います。