Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/27 05:23:00

angel5
angel5 52 大学では英語を専攻。翻訳歴5年、英語→日本語, 日本語→英語の対応が可能で...
英語

■And differences…
Sheftall and her colleagues also found some striking differences related to race and mental illness between the two age groups who had died from suicide.
Overall, more white children than black children died by suicide, but black children made up a disproportionate number of suicide deaths: 37% of children who died by suicide were black versus 12% of young adolescents.
Other research from The Research Institute at Nationwide Children’s Hospital scientists found that the rate of suicide among black children has increased, while the rate among white children has decreased. They compared child suicide rates in two four-year time periods, one starting in 1993, and the other starting in 2008.

日本語

■次に相違点です。
シェフトールと彼女のグループは自殺で死んだ二つの年齢グループにおいて衝撃的な相違点があることを発見しました。それは人種と精神疾患が影響しているということでした。
全体的にみると、黒人の子供よりも白人の子供の方が多く自殺で亡くなっていました。しかし年齢グループで見てみると黒人の子供が自殺で死ぬ割合と白人の子供が自殺で死ぬ場合には大きな違いがありました。自殺者の37%が子供だったのに対し思春期の子供は12%だったのです。
国立こども病院の研究機関の科学者による他の研究では、白人の子供の自殺率が下がっているのに対し、黒人の子供の自殺率が上がっていることがわかりました。彼らは4年間の子供の自殺率を2つの年代において比較しました。一つは1993年からの4年間、もう一つは2008年からの4年間でした。

レビュー ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakaeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/11/29 14:37:43

Sheftall and her colleagues also found some striking differences related to race and mental illness between the two age groups who had died from suicide.
(現在の訳)
シェフトールと彼女のグループは自殺で死んだ二つの年齢グループにおいて衝撃的な相違点があることを発見しました。それは人種と精神疾患が影響しているということでした。

(改善案)
シェフトールと研究グループは、自殺で死亡した二つの年齢グループにおいて、人種と精神疾患との相関に関する衝撃的な相違があることを発見した。

あと、Nationwide Children’s Hospital は、オハイオ州コロンバスにある特定の病院の固有名詞っぽいです。(いまググりました)
グーグルマップに表記のある「ネーションワイド・チルドレンズ病院」をそのまま使うか、
あえて日本語にするなら、「全国小児病院」とかでしょうかね~? 「ネーションワイド」=「国立」ではない気がします
「コロンバス小児病院」の訳で出ている記事もあるようですね(これはさすがにチャレンジしすぎかも。。)

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。