6741Hola:este es el único documento que me entregaron del envio.
6741こんにちは。これが商品が送られて来た時に受け取った唯一の書類です。
1961Quisiera la devolución del dinero ya q como la cámara no llego a mi casa nunca pues la compramos en otro sitio.Gracias.Enviado de Samsung Mobile
1961購入したカメラが到着していませんので、返金をお願いします。別のウェッブサイトで買い直すつもりです。よろしくお願いします。
Muchas gracias por la información que nos ha proporcionado. La inspección llevada a cabo en su cuenta ha indicado que algunos compradores han recibido sus pedidos tarde. Antes de que podamos considerar el restablecimiento de sus privilegios de venta, debe proporcionarnos una relación más detallada de las acciones que tomará para impedir quejas de artículos recibidos tarde. Inspeccionaremos su plan de acción y determinaremos si restablecemos sus privilegios de venta. Para obtener información acerca de cómo crear y enviar un plan de acción, busque la sección “Recurrir la revocación de los privilegios de venta” en la Ayuda de Seller Central. Esperamos recibir noticias suyas.Cordialmente,
情報をご提供頂きありがとうございます。貴殿のアカウント監査の結果、注文した商品を受け取っていない購入者がまだ数人いることが分かりました。 販売権復活を考慮する上で、まず貴殿から将来に向けて商品の未配達についての苦情を防ぐために具体的にどのような対策を取るか、それをリストにまとめて提出頂く必要があります。私たちはその案を調査し貴殿の販売権復活を認めるかどうかを判断します。 この改善案の作成と送付方法については、出品者センタ-のヘルプから「販売権停止に抗議する」の項目を参照ください。 回答をお待ちしています。敬具
7922Buenas tardes, ha dia de hoy no hemos recibiodo todavia nuestro pedido, creo que esto se está pasando de castaño oscuro.Llevo mas de un mes esperando, y solo recibo noticias de que está paralizado en aduanas.Esto creo yo que no es mi problema, yo he pagado lo que se me pidió y por lo tanto quiero mi pedido ya. Por favor dejen de darle vueltas al tema y envienlo ya.Gracias. Les agradecería que por favor cancelaran la entrega de este producto ya que el destinatario no quisiera asumir los aranceles correspondientes, a pesar de que entendemos que estos serian reembolsados. Por favor, completar el reembolso de este pedido. Muchas gracias. --------------------
7922こんにちは。本日時点でまだ商品を受け取っていません。なんだか状況が泥沼化しているような感じがして仕方がありません。もう一か月以上待ち続けているのに質問しても荷物が税関で差し止められているのだろうと回答しか返ってきません。こちらは既に代金を支払っているのですからそんなことはそちら側の問題で私には何の関係もありません。今直ぐ商品を引き渡してくれるよう要求します。ぐずぐずした説明はもう結構ですので早く商品を送ってください。お願いします。購入者側に関税を負担する意志がないため、この商品の引き渡しをキャンセルするようお願いします。(この関税はそちらから後日返金されるということで理解はしていますが)。この注文の返金手続きをよろしくお願いします。
7922continuamos sin noticias del pedido.Solicito haga las gestiones oportunas para solucionar el problema.gracias
922本注文についてその後何の連絡も受けていません。問題解決のために必要な手続きを取るよう、よろしくお願いします。
Buenos días,Tengo mi pedido retenido en Correos y tengo que pagar un importe que no es correcto. Me han enviado este mensaje pero no entiendo que debo hacer, ¿me pueden aclarar?Parece que el producto de oficina de correos. Voy a pagar la tarifa. Por favor, en paz. Por favor, envíe una factura más tarde
こんにちは。注文した商品が郵便局で保留されていて、間違った金額が請求されて来ています。このメ-ルを受け取ったのですが、どうすればいいのかが分かりません。説明してもらえますか?郵便局の商品のようですが。請求された金額を支払います。それで問題はないでしょう。請求書をあとで送ってください。
Le escribo en representación a la empresa LEICKE GmbH (LEICKE Distribuidor) y me gustaría aclarar la situación de la venta de productos que usted está realizando en Amazon.Nos hemos dado cuenta de que, probablemente por error, usted está ofreciendo nuestros productos a nuestros números:8 productos de nuestra marca registrada Sharon, como podrá comprobar la también marca registrada está en nuestros productos por lo que usted no puede ofrecerlos.8 teclados diseñados por LEICKE y con nuestra marca registrada LEICKE SHARON(todos estos ASIN son pertenecientes a Leicke Distribuidor).
LEICKE社(LEICKE ディストリビューター)を代表して、貴方がAmazonで行っている販売活動について状況を明らかにすべくご連絡差し上げました。私どもは、なんらかの誤解があって貴方が下記番号の当社製品を販売しているのではないかということに気づきました。 (番号)シャーロンの商標で販売されている8製品は、ご確認頂ける通り当社の製品であるため貴方が販売することは許可されていません。 LEICKE SHARON の商標の下でSharon社が独自開発した8種のキーパッド (これらのアマゾン商品コードはすべてLeickeディストリビューターに属しています)
Desde Leicke le informamos que a su empresa no se le permite ofrecer nuestros productos o copiar nuestra oferta para vender productos similares con nuestra propia marca LEICKE KanaaN, Leicke MANNA y Leicke Sharon. Por otra parte, además de la marca registrada y el ASIN número asociado con nuestro producto, que está utilizando la foto, el título y la descripción del producto en cuestión, creado por LEICKE Distribuidor para esta oferta, violando abiertamente nuestras propiedades, la propiedad industrial e intelectual.Tenga en cuenta que LEICKE KanaaN, MANNA y SHARON son marcas registradas. Por lo tanto, su y nuestra oferta no pueden ser idénticas.
Leicke社側から、貴社に当社の製品を販売、もしくは、LEICKE KanaaN, Leicke MANNA y Leicke Sharonの商標をコピーすることが認められてないことをご通知いたします。また、商標のみに限らず、当社製品に付けられたアマゾン商品コード、それに関連した商品イメージ、タイトル、商品記載はLEICKEディストリビューターが自身の販売活動のために作成したものであり、これを無断で使用することは明らかに当社の知的財産権・著作権を侵害する行為であります。LEICKE KanaaN, MANNA y SHARON は商標登録されており、貴社で扱っている商品が同名であることはあり得ません。
Su empresa no tiene que conceder la autorización para anunciar, vender o reanudar en su totalidad o en parte, nuestra marca, nuestras fotos y textos.Por este motivo, le rogamos que retire el producto de la tienda de b LEICKE KanaaN, MANNA y SHARON en las próximas 24 horas.Le rogamos comprensión y que procedan a la eliminación inmediata de su oferta en Amazon . De lo contrario, nos reservamos el derecho de tomar medidas adicionales para proceder a una denuncia porviolación legal del derecho de autor copyright y las propiedades de dominio absoluto de propiedad intelectual e industrial.
貴社が当社ブランド製品の写真や商品記載をそっくりそのまま、もしくは、断片でも、そちらの宣伝や販売目的に使うことは認められていません。 上記に説明した理由により、LEICKE KanaaN, MANNA y SHARONの商品を24時間以内に削除することを要求します。 状況をご理解頂き、Amazonから即座にこれらの商品を削除頂くようお願い致します。そうでなければ、当社としては貴社を著作権、知的財産侵害の疑いで控訴することも厭いません。
Le escribimos porque hemos recibido información indicativa de que puede no estar completando sus transacciones del Marketplace de A debido a falta de stock. Esto es una violación de nuestras políticas. Tenga en cuenta que los ítems ofrecidos en el Marketplace de A deben haber sido enviados cuando se cumpla la fecha de envío estimada.De conformidad con nuestras políticas, se exige a los vendedores que mantengan sus listings al día para que estos reflejen el inventario en tiempo real. Somos conscientes de que en alguna ocasión la disponibilidad de un ítem puede cambiar respecto del momento de la compra online; sin embargo, los vendedores deben hacer todo lo posible para minimizar la frecuencia de estos casos.
今回ご連絡申し上げたのは、貴殿が在庫不足によりAマーケットプライスでの取引を完了させていない可能性があるとの情報を得たためです。これは私どものポリシー違反に値する行為です。Aマーケットプライスで提供されるアイテムは発送予定日を守って発送が行われなければならないという点にご留意ください。私どものポリシーでは、出品者は販売アイテムの在庫数をリアルタイムで把握しネットに反映させている必要があります。もちろんネット販売ですから注文が入ってから発送を完了させるまでに在庫数が変動しているという可能性も考えられます。ですが、出品者にはこのような事態を最小限にとどめるべく全力を尽くすことが求められます。
Para evitar la suspensión de su cuenta, por favor asegúrese de listar solamente los ítems que pueda enviar antes del fin de la fecha de envío estimada.Gracias por su cooperación.
セラーアカウントの一時停止を避けるために、発送予定日内に発送が可能なアイテムのみ出品するよう、よろしくお願いします。ご協力に感謝いたします。
8340Muchas gracias por el aviso y por el cheque regalo, ha sido muy amable. Lamento no poder realizar la compra con usted, pero lo tendré en cuenta para mis futuras compras. Gracias.
8340ご親切にご連絡いただき、そしてまたクーポンを送っていただき、誠にありがとうございました。今回はそちらから購入出来ず残念でしたが、将来また機会があれば利用させていただきたいと思います。ありがとうございました。
1967No estoy de acuerdo con la resolución que pretendéis que acepte, ayer indicaba que había 4 unidades, no me creo la respuesta, creo que os habéis confundido en el precio y queréis solucionarlo quitandolo de la venta, pero las leyes están para cumplirlas y debéis mantener las condiciones iniciales. Según las leyes de comercio electrónico estáis incumpliendo las directrices comunitarias y deberé acudir la administración de Consumo y al Centro Europeo del Consumidor para hacer prevalecer mis derechos como consumidor. No se puede engañar a los consumidores.Espero una resolución, favorable y positiva hacia mi persona como consumidor y usuario de A España.
1967そちらが受け入れを望んでいる解決策に同意できません。昨日の時点で商品は確かに4つありましから、そちらの回答には納得がいきません。私が思うに、そちらは価格表示に誤りがあることに気づいて、商品を販売からはずして解決しようとしているんだと思います。ですが、法律は守るためにあるのですから、販売当初に提示した条件は最後まで貫くべきです。eコマース法によれば、そちらの行為はEU電子取引ガイドラインから外れ、私は消費者として消費者保護団体とヨーロッパ消費者センターに訴えるべきでしょう。消費者を騙すことは許されません。 消費者、そして、Aの利用者として、私は私自身に有利な納得の行く解決策が提示されることを希望します。
Consulta sobre la política de devoluciones del cliente de Amazon Carlos Aspas Consulta sobre la entrega de pedidos del cliente de Amazon Carlos Aspas Consulta del cliente de Amazon Jayvee
アマゾンのカスタマー、カルロス・アスパス様からの返品ポリシーについてのお問い合わせ アマゾンのカスタマー、カルロス・アスパス様からの商品配達についてのお問い合わせ アマゾンのカスタマー、ジャイベー様からのお問い合わせ
9103Debido a recepción de correo indicando no disponibilidad del producto.5118Buenos días. Yo sigo interesado en la adquisición del producto, si son Uds. los que no disponen de stock procedan a cancelar el pedido, yo no he solicitado su cancelación.
9103商品が在庫切れという連絡をメールで受け取ったため。5118こんにちは。まだ商品を購入したい気持ちに変わりはありません。もしそちらに在庫が無いというのなら、そちらで注文キャンセルの手続きを行って下さい。私がキャンセルしてくれと頼んでいるのではありません。
Le scriviamo perché potrebbe aver violato i nostri termini e condizioni d’uso offrendo un rimborso, un omaggio o uno sconto a un acquirente in cambio di un feedback positivo o l’eliminazione di un feedback negativo.
今回ご連絡差し上げたのは、貴殿が私どもの利用規約と条件を破り、購入者に対し悪いフィードバックを消し良くしてくれる代わりに、返金やプレゼント、割引などを申し出た可能性があるからです。
2354Detalles: El cliente quiere que le envie y comprar UNO SOLO, parece que no se ha entendido el mensaje anterior. ENVIE UNO SOLO Y COMBRE UNO SOLO. Confirme directamente al cliente.Muchas gracias.2354La empresa me ha enviado un mensaje. No sé si entendieron que yo quería un sable y no dos.Creo que me dicen que concele el pedido. Lo hago, cuando se resuelva ya pediré el sable.(Lo que me escriben es casi incomprensible. Solo creo qentender que concele el pedido)
2354詳細:お客様は刀を一本だけ受取りそれを購入したいと希望しておられます。先に受け取ったメールが理解できなかったようです。お客様に刀を一本だけ送り、一本分だけの代金を請求して下さい。その旨、お客様に直接コンファ一ムしてあげて下さい。よろしくお願いします。2354会社からメ-ルを受け取りました。刀を二本じゃなく、一本だけ購入したいのだと理解してくれたかどうか自信がありません。注文をキャンセルして欲しいと言っているんだと思います。言われた通りにキャンセルします。そして、誤解が解けたら、また注文し直します。(受け取ったメ-ルはほぼ理解不可能です。注文をキャンセルして欲しい、と言うところだけ理解しました。)
2708Buenos días.No entiendo vuestro email.Por favor, necesito una explicación mejor.Un saludo,9533En la web ponía 44 e sin ningún otro costo aficional.¿A qué tarifa adicional se refieren y en concepto de qué es?Un saludo cordial.
2708こんにちは。あなたのメ-ルの意味が理解できません。もっと詳しくご説明いただけますか。よろしくお願いします。9533サイト上では、「44」で別途追加料金はかからないとありました。「 tarifa adicional」とは、どんな追加料金を意味していて、それは何の料金なのですか?よろしくお願いします。
ukMe han mandado otro producto totalmente diferente al que compre.Además he tenido que pagar a la llegada del paquete 27,54E.No estoy nada conforme ni con el producto ni con el pago de los 27,54E. Espero solucionen dicho problema lo antes posible o tendré que poner una reclamación.Espero su respuesta lo antes posible
英国注文した物と全く別の商品が私のところへ送られて来ました。加えて、商品受け取りの際に27,54ユーロ支払わなければなりませんでした。商品と言い、この27,54ユーロの支払いと言い、全く納得出来ません。この問題を出来るだけ早く解決してくれることを望みます。そうでなければ、クレームを立てます。早急な対応をお願いします。
Pese a que Ferrocarrils de la Generalitat Valenciana (FGV), que gestiona el metro de Valencia, insistió desde el primer momento en que la línea 1 era segura, el hecho es que apenas dos meses después del accidente, en septiembre de 2006, instaló 14 nuevas balizas a lo largo del túnel, una precisamente en la curva del descarrilamiento. Los sindicatos ya señalaron entonces que la baliza hubiera evitado el accidente.
バレンシアの地下鉄を管理するFGV(バレンシア鉄道局)は、当初から地下鉄1号線は安全であると主張したにもかかわらず、実際は、事故から2カ月も経過しない2006年の9月、トンネル沿いに14個の新しいビーコンを設置し、その設置された場所のひとつが、まさに脱線事故現場となったカーブだった。その時既に組合側はこのビーコンがあれば事故発生は防げていたはずだ、と指摘していた。