Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[スペイン語から日本語への翻訳依頼] アマゾンの顧客であるCarlos Aspas 氏の返品ポリシーについて話し合う アマゾンの顧客であるCarlos Aspas 氏の配達のご注文について話...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は amite さん tamami さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 849文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 49分 です。

okotay16による依頼 2014/06/18 14:28:13 閲覧 2538回
残り時間: 終了



1967
No estoy de acuerdo con la resolución que pretendéis que acepte, ayer indicaba que había 4 unidades, no me creo la respuesta, creo que os habéis confundido en el precio y queréis solucionarlo quitandolo de la venta, pero las leyes están para cumplirlas y debéis mantener las condiciones iniciales.
Según las leyes de comercio electrónico estáis incumpliendo las directrices comunitarias y deberé acudir la administración de Consumo y al Centro Europeo del Consumidor para hacer prevalecer mis derechos como consumidor. No se puede engañar a los consumidores.

Espero una resolución, favorable y positiva hacia mi persona como consumidor y usuario de A España.

tamami
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/18 22:49:47に投稿されました
1967
私は、あなたの回答に異議を唱えます。昨日は4つあると表示していました。値段に混乱して修正したいので販売をキャンセルするなどという対応には賛成できません。初期の条件や規則は守られるべきです。規則では、EUのガイドラインのeコマースの違反であり、私は、消費者としての権利を主張するために、消費の管理やヨーロッパの消費者センターに行きます。あなたは消費者に誤解を与えてはいけません。

私はスペインの消費者やユーザーとして、結果が有利で有益であることを期待しています。
amite
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/18 19:15:56に投稿されました
1967
そちらが受け入れを望んでいる解決策に同意できません。昨日の時点で商品は確かに4つありましから、そちらの回答には納得がいきません。私が思うに、そちらは価格表示に誤りがあることに気づいて、商品を販売からはずして解決しようとしているんだと思います。ですが、法律は守るためにあるのですから、販売当初に提示した条件は最後まで貫くべきです。eコマース法によれば、そちらの行為はEU電子取引ガイドラインから外れ、私は消費者として消費者保護団体とヨーロッパ消費者センターに訴えるべきでしょう。消費者を騙すことは許されません。

消費者、そして、Aの利用者として、私は私自身に有利な納得の行く解決策が提示されることを希望します。

Consulta sobre la política de devoluciones del cliente de Amazon Carlos Aspas
Consulta sobre la entrega de pedidos del cliente de Amazon Carlos Aspas
Consulta del cliente de Amazon Jayvee

tamami
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/18 22:17:03に投稿されました
アマゾンの顧客であるCarlos Aspas 氏の返品ポリシーについて話し合う
アマゾンの顧客であるCarlos Aspas 氏の配達のご注文について話し合う
アマゾンの顧客であるJayvee 氏と話し合う
★★★☆☆ 3.0/1
amite
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/18 19:18:46に投稿されました
アマゾンのカスタマー、カルロス・アスパス様からの返品ポリシーについてのお問い合わせ

アマゾンのカスタマー、カルロス・アスパス様からの商品配達についてのお問い合わせ

アマゾンのカスタマー、ジャイベー様からのお問い合わせ

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。