Je vous informe qu'après avoir contacté les services d'Ebay, j'ai décidé d'annuler cette vente. En effet, je trouve très étonnant que vous achetiez le lustre que votre ami (même adresse aux Etats-Unis) m'avait acheté le mois dernier sans payer (litige qui m'avait surpris puisque celui-ci m'avait acheté en juin dernier une ménagère Christofle, vente qui s'était bien déroulée). Vous m'avez effectivement régler mais je crains que cette vente se termine avec un objet cassé et une demande de remboursement.Pour ces raisons, je vais vous rembourser la somme totale payée et annuler cette vente.Regrettant cette fin de vente désagréable.Cordialement.
Ebayのカスタマーサービスと確認を取り、この販売はキャンセルさせて頂く事に決定しました。実際の話、あなたのご友人(住所はUSAになっていますが)が先月ご購入を決め、その後未払いとされた(この方は6月にクリストフルのシルバーウエアをお買い上げになり、その時は全て順調に物事が進んだので、この訴訟には正直驚かされました)このシャンデリアをあなたがお買いになりたいのか、とても変に思われます。確かに、今回お支払いは済まされていますが、配送中に商品が破損して返金要求されたりしないかと、心配でなりません。このような事情ですので、お支払い総額を返金しますので、ご購入はキャンセルさせて下さい。このような形になってしまって、本当に申し訳ございませんが、何卒、宜しくお願いします。
◆merci pour vos achats !je peux vous proposer une quinzaine de ces broderies !cela vous interesse t il ?cordialement◆bonjourje les mets en vente en achat immediat ,et au lieu de 50 euros ,je vous les mets a 40 euros cordialement ◆je vous les fais a euros les 15 broderies sans compter celle que vous venez d acheter ,si vous etes d accord ,je les rajoute a votre demande de paiement car si je les mets en achat immediat une personne pourrait les acheter c est ok ?cordialement
◆merci pour vos achats !ご購入ありがとうございます。je peux vous proposer une quinzaine de ces broderies !この約15枚ほどの刺繡をご提案いたします。cela vous interesse t il ?気に入って頂けるといいのですが。cordialementよろしくお願いします。◆bonjourこんにちは。je les mets en vente en achat immediat ,et au lieu de 50 euros ,je vous les mets a 40 euros 私はこれらの商品をオークション即決で出します。価格は、50ユーロではなく、40ユーロです。cordialement よろしくお願いします。◆je vous les fais a (xx )euros les 15 broderies sans compter celle que vous venez d acheter ,先ほどご購入された商品とは別に、この刺繡15枚を貴殿に(xx 価格)でご提供させていただきます。si vous etes d accord ,je les rajoute a votre demande de paiement car si je les mets en achat immediat une personne pourrait les acheter c est ok ?もし、この金額に合意いただけましたら、ご請求額に合算させていただきます。と申しますのも、即決で出すと別の方が購入してしまう可能性が出てきます。これで問題はないでしょうか?cordialementよろしくお願いします。
Nous vous enverrons un e-mail dès que nous aurons une estimation de la date à laquelle nous recevrons ces articles.Si vous préférez annuler votre commande, il vous suffit de vous rendre dans Votre compte :Si votre commande contient d'autres articles, ils seront expédies conformément à la date annoncée sur la page détaillée de votre commande dans Votre compte. Dès que votre colis quittera notre Centre de distribution, vous recevrez un e-mail confirmant la date, le contenu et les modalités de l'envoi. Nous vous invitons à visiter la page produit de cet article afin de voir s'il est disponible auprès des vendeurs partenaires de notre ○
Nous vous enverrons un e-mail dès que nous aurons une estimation de la date à laquelle nous recevrons ces articles.この商品が入庫する予定日が分かり次第、メールでご連絡申し上げます。Si vous préférez annuler votre commande, il vous suffit de vous rendre dans Votre compte :しかしながら、もしこの商品の注文キャンセルをご希望でしたら、Votre compte(マイアカウント)から手続き頂くだけで結構です。Si votre commande contient d'autres articles, ils seront expédies conformément à la date annoncée sur la page détaillée de votre commande dans Votre compte. もし、他の商品の注文も同時に行われている場合、残りの商品に関しては、Votre compte(マイアカウント)の注文欄に表示されてる出荷予定日に出荷されることになります。Dès que votre colis quittera notre Centre de distribution, vous recevrez un e-mail confirmant la date, le contenu et les modalités de l'envoi.注文品が私どもの配送センターを出た段階で、配送予定日、配達される商品明細、配送方法をメールにてご案内申し上げます。Nous vous invitons à visiter la page produit de cet article afin de voir s'il est disponible auprès des vendeurs partenaires de notre ○お探しの商品をまだ在庫を持っている、私ども○専属の他の売り手がいないか、今一度商品ページをチェックすることをお勧めいたします。
Demande de renseignements concernant les détails d'un produit de la part du client Amazon XXXbonjour ce matin je voulais vous acheté la hada crie qui etait a 103 euros et la ce soir je voit qu'elle est a 119??? comment sa se fait?? pouvez vous m'expliquez?? car a 103 je vous la prend sans probléme car je calcule les frais de douanes vu que je vis en france merci de me repondre cordialement.
アマゾンのお客さまからの商品の詳細についての問い合わせこんにちは。今朝、値段が103ユ-ロだったhada crieを今晩買おうと思って見たら、119ユーロに値上がりしていました。どうしてこんな事が起こるんですか?ご説明いただけますか?私はフランスに住んでいるので、関税を加味しても103ユ-ロの値段なら問題なく購入できたのですが。ご返答お待ちしています。
Bonjour,Effectivement, le colis a été retenue aux douanes françaises.Merci d'annuler la commande.CordialementM Voisin
こんにちは。おっしゃる通り、商品はフランス税関で差し止められています。注文をキャンセルして下さった事、感謝いたします。M Voisinより。
FULe produit a été livré. Le transporteur, a donné le colis aux services postaux, qui à leur tour, m'ont transmit le produit.Merci de me faire par de votre inquiétude. Tout est en règle et je suis très heureux d'avoir commandé avec vous.Merci encore.
こんにちは。商品が無事届きました。配送業者が郵便局に配達を委託したので、郵送で私の元に届きました。配達に関して、ご心配いただきありがとうございます。全て決められた通りです。貴殿に注文してとてもラッキーでした。ありがとうございました。
fuMerci de vendre sur Amazon. Votre réussite est une chose importante à nos yeux et nous travaillons constamment à l’identification des opportunités qui pourraient vous permettre d’améliorer votre expérience de vente ainsi que l’expérience d’achat des clients.Nos recherches ont montré que les images rendent l’expérience d’achat plus facile pour les clients qui peuvent trouver, évaluer et acheter des produits. Nous avons décidé que cacher (ou retirer des recherches et de la navigation) les offres qui ne répondent pas à nos standards est dans l’intérêt des clients et des vendeurs.
アマゾンで販売して頂きありがとうございます。出品者の方々の成功は私どもにとっても大きな意味を持つため、購入者だけではなく、販売する方々にも弊社サイトでの満足度を高めていただけるよう、サイトパフォーマンス向上の機会を日々探っております。私どもの調査結果では、商品に画像が付いていた場合、購入者はより容易に自分の欲しい商品を探し、評価し、購入することが出来ること分かりました。また、弊社サイトの基準を満たさない商品に関しては、サイト、及び、インタネットの検索対象から外すことが、購入者にとっても出品者にとっても望ましいことである、と判断しました。
A compter du mercredi 31 juillet 2013, nous dissimulerons lors d’une recherche les offres des catégories non-media qui n’ont pas d’image principale. Ces offres continueront à être visibles dans la Gestion du stock de votre compte vendeur afin que vous puissiez les identifier facilement et charger les images manquantes. Pour les produits avec des variations telles que de taille ou de couleur, cette exigence s’applique au SKU parent de l’offre principale ainsi qu’au SKU enfant pour chaque variation de couleur et taille. Les produits des catégories Media (Livres, Musique, DVD & Bluray, Logiciels, Jeux Video) ainsi que ceux de la catégorie Auto et Moto sont exemptés et ne seront pas supprimés.
2013年7月31日(水曜日)から、私どもは、メイン画像のない非メディアカテゴリーの商品(書籍、音楽、ビデオ、DVD、以外の商品 )を検索で非表示にします。これらの商品は、出品者が容易に識別して、不足している画像を取り込む作業ができるよう在庫管理ページに表示が残ります。サイズや色などのバリエーションが豊富な商品に関しては、メイン商品の幼児用と大人用に分けて、色とサイズ別に画像が表示されなければなりません。メディアに属する商品(書籍、音楽、DVD&ブルーレイ、ソフトウェア、ビデオゲーム)は、車やバイク関連商品同様、適用外とされ、画像が無くとも削除されることはありません。
Pour faire réapparaître vos offres, chargez une image principale pour les produits et variations dans votre catalogue. Assurez-vous que les images que vous chargez soient en accord avec nos critères de qualité et nos directives concernant le contenu. Pour en savoir plus, veuillez effectuer une recherche pour « offres supprimées » et « ajouter des images » dans les pages d’Aide aux vendeurs.
削除された商品が再表示されるためには、カタログ上で画像の不足している商品やバリエーションに画像をアップする必要があります。また、アップする前にその画像が弊社の基準を守り、コンテンツのガイドラインと一致してことを確認してください。詳細については、出品者ヘルプページの「削除された商品」そして「画像を追加」をご参照ください。
フランスj'ai contacte CHRONOPOST.Le numero de suivi que vous m'avez donne est ERRONE. SVP, veuillez m'appeler au 06●● d'Urgence.
CHRONOPOST (配送会社)に連絡を取りました。あなたが知らせて来た追跡番号は間違いです。至急、06●● (電話番号)に電話をください。
Cher client,Nous vous remercions pour votre attention.Effectivement, nous expédions au Japon. Il n'y a pas de restreintes sur les marques.Vous pouvez payer par Visa, Mastercard, American Express, Paypal.Il n'y a pas de souci si vous payez avec une carte issue d'une banque Japonaise.En espérant vous comptez parmi nos clients, nous restons à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.Cordialement,Cordialement,Le service client
お客様へ。ご連絡ありがとうございます。はい、どのブランドであっても日本へ発送いたします。お支払方法は、ビザ、マスターカード、アメリカンエキスプレス、ペイパルを受け付けております。日本の銀行が発行したクレジット・カードでも全く問題はありません。また、ご不明な点があれば何なりとご連絡ください。ご注文を心よりお待ちしております。顧客サービス担当より。
フランスBonjour,Oui, biensur. J'ai vraiment envie d'avoir ce produit.Pourriez-vous me confirmer dès que possible le renvoi du coli?Merci d'avance pour votre suivi.了解しました。商品が戻り次第、再配達の手続きをさせて頂きます。発送の際はご連絡させて頂きます。良い一日を!
フランスBonjour,こんにちは。Oui, biensur. J'ai vraiment envie d'avoir ce produit.はい、もちろんです。本当にこの商品が欲しいです。Pourriez-vous me confirmer dès que possible le renvoi du coli?再送が可能になった時点で、ご連絡いただけますでしょうか。Merci d'avance pour votre suivi.善処いただき感謝しています。・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・了解しました。J’ai bien compris.商品が戻り次第、再配達の手続きをさせて頂きます。Dès réception du colis, je procède à sa réexpédition.発送の際はご連絡させて頂きます。Bien sûr, je vous fais savoir dès que le renvoi sera effectué.良い一日を!Je vous souhaite une excellente journée !
フランスMadame, Monsieur, bonjour,La date de livraison estimée la plus lointaine était le mardi 02/07/2013. A ce jour, je n'ai toujours rien reçu.Pourriez-vous m'indiquer où se situe le colis ?Un grand merci d'avance.Votre client.追跡番号を確認しました。6/26に商品を自宅に届けたみたいですが不在だったみたいです。なぜかわかりませんがその後の6/27に日本へ返送手続きがとられています。私に商品が届いたら再度送りますか?送料は無料で対応します。
こんにちは。商品の納期は7月2日(火)までだったと思いますが、まだ届いていません。今どこにあるか確認いただけますでしょうか。よろしくお願いします。---------------------------------------------------------------------追跡番号を確認しました。6/26に商品を自宅に届けたみたいですが不在だったみたいです。J’ai consulté le suivi de votre colis. Il semblerait que le livreur ait été chez vous le 26 juin, mais en raison de votre absence la livraison n’a pas été effectuée.なぜかわかりませんがその後の6/27に日本へ返送手続きがとられています。Je ne sais pas pourquoi, mais le lendemain le 27 juin ils ont procédé à son retour au Japon.私に商品が届いたら再度送りますか?送料は無料で対応します。Vous voulez que je vous renvoie le colis dès que je l'aurai reçu ? Bien sûr, je prends les frais de port à ma charge.
orchidees en pot.tulipes la botte.ouverture / 7roses offertes.boue fete aux prosper.Bouquets de Roy's et lavande a portir de 25E.-10% sur les galets porfumes.Samedi 24 Septemb Ste Theche-10% sur ros bonbons foueresjour de fermeturedimanchevarient selon fhumeur du…PROPRIO
orchidees en pot.ランの鉢植えtulipes la botte.チューリップ一束ouverture / 7roses offertes.開店祝いにバラを7本プレゼントboue fete aux prosper.泥まみれパーティにご期待あれBouquets de Roy's et lavande a portir de 25E.Roy's のブーケとラベンダは25ユーロから-10% sur les galets porfumes.香りのついた小石は10%割引Samedi 24 Septemb 9月24日(土)Ste Theche 聖セクラ-10% sur ros bonbons foueresシェルチョコレートは10%割引jour de fermeturedimanche日曜日閉店varient selon fhumeur du…PROPRIO気分に応じて変えてみよう
フランスBonjourJe souhaiterais acheter l'ensemble des figurine de goldorak et les ove terre mais je voulais savoir combien ça me couterais en droit de douane arrivé en France?Cordialement
こんにちは。goldorak とove terre のフィギィア・ドール一式を購入したいと思っているんですが、フランスに到着した時点で関税がいくら掛かるのか知りたいと思っています。ご回答よろしくお願いします。
Je suis désolé mais la personne possède déjà cette pièce dans sa collection!!!Je viens de m'en apercevoir.Je voudrais donc l'annuler sachant que je vais vous commander Amazing Spiderman.Au moins, je suis sur qu'il ne l'a pas et que ça lui fera plaisir pour son anniversaire.
こんにちは。今、気付いたのですが、本人(おそらく、プレゼントの受取人)はもう既にこのアイテムをコレクションに持っていました。ですので、これはキャンセルさせて下さい。代わりに、Amazing Spidermanを注文します。少なくとも、これはまだ持っていないことが分かっているので、誕生日にプレゼントされれば喜ぶでしょう。
les travaux sur la paire de tasse sont differents et d'une finesse extraordinaire .pièce en très bon état l'intérieur des tasse sont entierement doré superbe qualité de dorure et de porcelaine typique des création de la manufacture de sèvres la glaçure est faite après cuisson du biscuit c'est pour cela quel est inaltérable
ペアカップですが、各々のカップに絶妙な技巧で独自性を持たせた仕上がりとなっています。保存状態はとても良く、カップの内側はセ-ヴル陶磁に良質の金メッキ加工がされています。変色せず耐色性が良いのは、上塗りが陶磁を窯出しした後になされているためです。
フランスBonjour.Je voulais savoir quand pensez-vous envoyer ma commande car c'est pour un cadeau d'anniversaire.Avez-vous des infos à me communiquer?merci de me renseigner.Cordialement.
こんにちは。注文した商品ですが、誕生日のプレゼント用に考えておりまして、いつ発送されるのか知りたくて、ご連絡いたしました。何か進展はありませんでしょうか。ご連絡いただければ幸いです。よろしくお願いします。
Bonjour. Oui je peux vous l'expédier au Japon je n'y trouve aucun inconvénient Cordialement
こんにちは。はい、日本へ発送することも出来ます。全く問題ありません。よろしくお願いします。
Dear yamahaya88102012,Bonjour Hayato san!Vous allez bien? Juste un petit rappel amical pour dire que le meilleur moment pour moi pour recevoir Fortress Maximus serait pendant la semaine du 8 au 13 juillet.Merci d'avance!Jean-Baptiste- jbintheuk
yamahaya88102012様,ハヤトさん、こんにちは。お元気ですか。ちょっとご連絡ですが、私がFortress Maximusを受け取るのに都合が良いのは、7月の8日から13日までです。よろしくお願いします。ジャン・バプティスタより。 jbintheuk