Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

amite (amite) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
スペイン
イタリア語 スペイン語 日本語 (ネイティブ) フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
amite イタリア語 → 日本語
原文

Vorrei sapere una stima dei costi di spedizione per l'Italia , Roma e una stima di eventuali spese doganali se previste . Ho letto la vostra informativa , ma vorrei comunque conoscere una stima presunta per valutare i costi di spedizione

9931
Me lo spedisca lo stesso.
Grazie

Richiesta del cliente Amazon Le Berre yoann di annullamento ordine

0763
Ho ricevuto una e-mail l'annullamento dell'ordine del messaggio grazie buona giornata.

5102
Come da vostra mail, procedere alla cancellazione dell'ordine.

8338
Salve, non ce problema spedisca pure anche se l'involucro è rovinato o ci sono delle staccature di vernice



翻訳

イタリア、ローマまでの送料と関税のおおよその金額を知りたいです。そちらの説明は読みましたが、どちらにしても、見積もりをもらって輸送にどれくらいの費用が掛かるのかを見て検討したいです。

9931
どちらにしても商品は発送して下さい。よろしくお願いします。

アマゾンのお客様、Le Berre yoannさんからの注文キャンセル依頼

0763
注文キャンセルを知らせるメールを受け取りました。ありがとうございます。よい一日を。

5102
あなたがメールでおっしゃる通り、注文をキャンセルして下さい。

8338
こんにちは。問題ありません。包装が破損していようと、商品の塗装が剝がれていようと、どうぞ商品を発送して下さい。

amite イタリア語 → 日本語
原文

Motivo: Dov'è il mio ordine?

Dettagli: Salve, il corriere SDA che deve consegnare l'ordine ha richiesto al cliente di pagare i seguenti importi: EUR 5,50 iva + EUR 18,64 oneri postali per sdoganamento. Tuttavia, i costi di sdoganamento e iva sono a carico del venditore. Potete confermare in lingua intaliane al cliente che rimborserete questi costi pagati al di fuori dell'ordine? Il cliente infatti è disposto a pagarli pur di ricevere l'ordine, però vuole avere la certezza del vostro rimborso. Vi ringrazio.
--

Dettagli: Buongiorno,
il cliente comunica che il corriere ha chiesto che il pacco venga svincolato dla ventiore. Vi preghiamo quindi di conttatare il corriere e chiedere la rimessa in consegna.

翻訳

理由: 私が注文した商品はどこですか?

詳細: こんにちは。お客様のところへ商品を届けに行ったSDA の配達員がお客様に付加価値税5、50ユーロと関税手数料18、64の支払いを求めたそうです。しかしながら、この支払いは販売者負担となっています。お客様に連絡を取り、イタリア語でこの支払いは後から返金されますと確認を入れていただけませんか?事実、お客様は商品を受け取りたいのでこの支払には応じる準備はあるが、その前に間違いなく販売者から返金されるという点を確認しておきたいと言っておられます。

・・・・・

詳細: こんにちは。
お客様は配達員がこの荷物の付加価値税と関税手数料の支払いは販売者に要求したと伝えて来たとおっしゃっています。配達会社に連絡を取り、再度荷物をお客様に届けるよう伝えてください。よろしくお願いします。

amite イタリア語 → 日本語
原文

Per gli acquirenti, i prezzi degli articoli sono fissi. Non dovrebbe richiedere commissioni aggiuntive di nessun tipo per le transazioni. Qualora fossero applicabili altre commissioni, tra cui tasse o spedizioni extra, è necessario considerare tale aspetto al momento della determinazione del prezzo dell'articolo. Le chiediamo di non emettere fatture nei confronti degli acquirenti per commissioni aggiuntive. Qualora dovessimo ricevere ulteriori report relativi a tale attività, potremmo provvedere alla chiusura del Suo account.

La ringraziamo per la collaborazione e per l'interesse dimostrato nei confronti di Amazon.it.

Cordialmente,

Performance Venditore
Amazon Services

翻訳

購入者にとって、商品の販売価格は固定されてるのもですから、購入の際、別途追加料金は一切要求されてはなりません。もし、税金や追加送料など、何らか理由で別途手数料が適応されなければならない場合でも、それは、販売価格を決める時点で事前に想定しておく必要があります。購入者に追加料金の請求書を発行しないようお願いいたします。もし、今後もこのような行為が繰り返された事実が報告された場合、出品者アカウント停止の可能性も出てきます。

ご協力とアマゾン・イタリアへご興味を持っていただいたこと、心から感謝いたします。

敬具、

アマゾン・サービス
出品者担当

amite イタリア語 → 日本語
原文

Motivo: Prezzo modificato su sito

Dettagli: Gentile Venditore,

Ci contatta il cliente per contestare il fatto che il prezzo dell'articolo da lui ordinato è diminuito sostanzialmente sul sito. Ha fatto l'ordine solo 5 giorni fa, chiede se è possibile adeguare il prezzo del suo ordine. Potresti dare informazioni in merito? Grazie e buon lavoro.

--
Motivo: Richiesta per il corriere

Dettagli: Salve,
il cliente chiede se potete avvertire il corriere di consegnare, nel caso non fosse in casa, presso il suo vicino di casa che abita nello stesso palazzo con cognome Bianco Calleri.
Grazie

--
Amazon had an error and put the order through twice.

翻訳

理由:貴殿ネット上の価格変更

詳細:セラー様、

お客様が注文した商品の価格がそちらのサイトで大幅に下落していると、こちらに連絡していらっしゃいました。この方はたった5日前に注文を入れたばかりなので、この新しい価格が自分にも適用出来ないかと尋ねていらっしゃいます。本件、そちらからお客様に必要な情報提供をしていただけますようお願いいたします。よろしくお願いします。

-------

理由:配達人へのお願い

詳細:お客様が商品を配達に来る方に、自分の家が留守の場合、同じマンションのご近所さんで、Bianco Calleriというご家族のお宅へ荷物を渡して欲しい、とおっしゃっています。ありがとうございます。

---
アマゾンのエラ一で2回同じ注文を入れた。

amite イタリア語 → 日本語
原文

Supponiamo che la vecchia proprietà di FashionQueen abbia creato in lei del malessere dovuto al mancato rimborso, dal primo gennaio ( perfezionato solo dalla scorsa settimana ) Fashionqueen, ha cambiato proprietà noi abbiamo due possibilità per aiutarla nel suo ordine
Generare un Coupon per farle recuperare il credito, ed effettuare un nuovo ordine oppure,rimborsarlo possiamo, stiamo trattando quali dei vecchi debiti dobbiamo rilevare ma certamente il suo è tra questi ma i tempi di rimborso potrebbero essere un pò lunghi. ( una settimana/ due )
La pregherei di farci sapere che scelta a preso se fosse per il rimborso le saremo grati se invia a noi il suo IBAN

翻訳

FashionQueenの元経営者が返金を怠ったためにご気分を害されているのだと思います。1月1日から(正式には先週から)FashionQueenは経営者が変わり、私どもとしては、次の2つ方法のどちらかの方法で、貴殿が抱えておられる問題に対処できるのではないかと考えています。

まずひとつは、お支払額相当のクーポンを発行して、次のご注文の際にお使いいただくこと、それか、もしくは、ご返金することです。ただ、現在、元経営者が残した借金のどれを私どもが引き継がなければならないかを検討している段階でして、貴殿ののご注文も当然その中に含まれているため、返金にはかなりの時間が掛ってしまう可能性があります。(約1、2週間)

どちらをお選びになるかをこちらまでお知らせください。また返金をご希望の場合は、IBANコード(振り込み先銀行、口座情報)も合わせてご連絡ください。

amite イタリア語 → 日本語
原文

Se desideri ulteriori informazioni relative a quest'offerta, puoi trovarle qui.
Puoi utilizzare da subito il tuo codice promozionale per ottenere uno sconto del 20% su un ordine nella categoria scarpe e borse vendute e spedite da Amazon sul sito www.amazon.it.
Il codice promozionale può essere utilizzato una sola volta e entro il termine indicato di seguito. Il codice promozionale non può essere utilizzato per l'acquisto di articoli venduti da venditori terzi su amazon.it. Per utilizzare il codice promozionale è necessario disabilitare la modalità di acquisto 1-Click, se precedentemente abilitata.

翻訳

Se desideri ulteriori informazioni relative a quest'offerta, puoi trovarle qui.
このオファ-についてより詳細な情報をご希望の場合は、こちらからご覧いただけます。
Puoi utilizzare da subito il tuo codice promozionale per ottenere uno sconto del 20% su un ordine nella categoria scarpe e borse vendute e spedite da Amazon sul sito www.amazon.it.
Amazon.it.から販売、発送される靴とバッグについて、ご注文時、あなたがお持ちのクーポンコードで直ぐに20%割引が可能となります。
Il codice promozionale può essere utilizzato una sola volta e entro il termine indicato di seguito. Il codice promozionale non può essere utilizzato per l'acquisto di articoli venduti da venditori terzi su amazon.it.
このクーポンコードは一度しかご利用いただけません。また、ご利用の際は次の利用規約に従っていいただくことになります。このクーポンコードはAmazon.it.で我が社の商品を販売する第三者のセラーからのご購入にはお使いいただけません。
Per utilizzare il codice promozionale è necessario disabilitare la modalità di acquisto 1-Click, se precedentemente abilitata.
このクーポンコードをご利用いいただくには、購入タイプの1-Clickが有効となっている場合、無効にしていただく必要があります。

amite イタリア語 → 日本語
原文

Un problema di natura tecnica ha fatto sì che lei abbia ricevuto un messaggio erroneo relativo a un pagamento non andato a buon fine.

La preghiamo di ignorare tale messaggio; tutti i pagamenti sono stati effettuati verso il suo conto bancario.

In aggiunta, abbiamo temporaneamente disabilitato le coordinate bancarie presenti nel suo account di Seller Central mentre risolviamo il problema.

Siamo all’opera per risolvere la questione con la massima urgenza e ci scusiamo per eventuali inconvenienti.

Al momento non è richiesta alcuna azione da parte sua; le sue coordinate bancarie saranno riabilitate automaticamente.

翻訳

Un problema di natura tecnica ha fatto sì che lei abbia ricevuto un messaggio erroneo relativo a un pagamento non andato a buon fine.
技術的な問題が発生し、支払い決済エラーに関して、あなたにエラーメッセージをお送りいたしました。
La preghiamo di ignorare tale messaggio; tutti i pagamenti sono stati effettuati verso il suo conto bancario.
このメッセージは無視いただくようお願いいたします。支払いは全件あなたの銀行口座へ振り込みの手続きがされています。
In aggiunta, abbiamo temporaneamente disabilitato le coordinate bancarie presenti nel suo account di Seller Central mentre risolviamo il problema.
また、この問題を解決する間、一時的に、セラーセントラルにご登録いただいているあなたの銀行口座を無効とさせていただきました。
Siamo all’opera per risolvere la questione con la massima urgenza e ci scusiamo per eventuali inconvenienti.
早急に解決すべく手を尽くしておりますので、しばらくの間、ご不便をおかけいたしますが、何卒ご理解いただきますようお願い申し上げます。
Al momento non è richiesta alcuna azione da parte sua; le sue coordinate bancarie saranno riabilitate automaticamente.
今のところ、本件に関しまして、そちらでしていただく手続き等はございません。銀行口座は自動的に有効となります。