Le scriviamo perché potrebbe aver violato i nostri termini e condizioni d’uso, non avendo completato transazioni a causa della mancata disponibilità dei prodotti.Secondo i nostri termini e condizioni, i venditori sono tenuti a mantenere le proprie offerte aggiornate in tempo reale per riflettere l’inventario attuale. E’ comprensibile che la disponibilità di un prodotto a volte possa cambiare mentre un ordine viene fatto online. Tuttavia, i venditori devono fare tutto il possibile per mantenere queste occorrenze al minimo.
今回ご連絡申し上げたのは、商品不足が原因で販売を途中で停止したことから、当サイトの使用規則と条件を遵守していただけなかった疑いが持たれたからです。当サイトの使用規則と条件として、出品者は商品の正しい在庫数をリアルタイムでサイトに反映させていなければなりません。もちろん、注文はオンラインで入るので時には在庫数が変っているということも考えられます。しかしながら、出品者はこのような状況が発生することを最小限におさえられるよう最大の努力をしなければなりません。
La preghiamo di assicurarsi di offrire solo i prodotti che è in grado di inviare entro la data di spedizione prevista.Le ricordiamo che violare i nostri termini e condizioni potrebbe comportare la revoca dei suoi privilegi di vendita su A.
出荷予定日内に発送可能な商品のみを販売するよう、お願い申し上げます。当サイトの使用規則と条件を遵守していただけない場合は、Aにおける出品者権限停止にもつながりかねないという点をお忘れないようお願いいたします。
BuongiornoVolevo sapere se in questo articolo e' compreso anche il circuito, cioè le rotaie dove far andare i trenini oppure ci sono solo i treni?Grazie in anticipo,Cordiali saluti
こんにちは。この商品にはサーキットが付いて来るのか知りたいです。サーキットと言うのは、つまり電車を走らせるレールのことです。それとも、電車しか含まれていないのでしょうか?お返事お待ちしています。
0740Egr.Signiori! E quanto piu meno costerrano le tasse doganali? Se possibille vogliamo sapere.Grazie mille.Semenyuk Olesia.7561Mi scusi ma che mi risulti nei lego non viene usata nessuna vernice. ..Attendo spiegazioni
0740セラー様、関税はいくらくらいかかるものなんでしょうか?もし可能なら、知りたいです。よろしくお願いします。Semenyuk Olesia ( お客様のお名前 )7561すみません、でも、レゴには塗装は使われていないと思いますが・・・。説明お願いします。
Vorrei sapere una stima dei costi di spedizione per l'Italia , Roma e una stima di eventuali spese doganali se previste . Ho letto la vostra informativa , ma vorrei comunque conoscere una stima presunta per valutare i costi di spedizione 9931Me lo spedisca lo stesso.GrazieRichiesta del cliente Amazon Le Berre yoann di annullamento ordine0763Ho ricevuto una e-mail l'annullamento dell'ordine del messaggio grazie buona giornata.5102Come da vostra mail, procedere alla cancellazione dell'ordine.8338Salve, non ce problema spedisca pure anche se l'involucro è rovinato o ci sono delle staccature di vernice
イタリア、ローマまでの送料と関税のおおよその金額を知りたいです。そちらの説明は読みましたが、どちらにしても、見積もりをもらって輸送にどれくらいの費用が掛かるのかを見て検討したいです。9931どちらにしても商品は発送して下さい。よろしくお願いします。アマゾンのお客様、Le Berre yoannさんからの注文キャンセル依頼0763注文キャンセルを知らせるメールを受け取りました。ありがとうございます。よい一日を。5102あなたがメールでおっしゃる通り、注文をキャンセルして下さい。8338こんにちは。問題ありません。包装が破損していようと、商品の塗装が剝がれていようと、どうぞ商品を発送して下さい。
8716Annulla il mio ordine. Non prendere i miei soldi0753Buongiorno, trasmetta prego l'articolo difettoso.6730 Buongiorno, trasmetta prego l'articolo difettoso.Grazie.9512Cancella ordine 3106guardi non è assolutamente un problema, la confezione rovinata non mi interessa.è per mio figlio e ci tiene tanto ad averlo anche se non dovesse essere perfetto.
8716私の注文をキャンセルして下さい。支払は請求しないで下さい。0753こんにちは。欠陥品を送って下さい。よろしくお願いします。6730こんにちは。欠陥品を送って下さい。よろしくお願いします。9512注文キャンセル 3106全く問題ありません。包装が破損していようと、そんなこと私の関心事ではありません。この商品は息子にあげるためで、たとえ商品が完全な状態じゃなくてもすごく欲しがっています。
Motivo: Dov'è il mio ordine?Dettagli: Salve, il corriere SDA che deve consegnare l'ordine ha richiesto al cliente di pagare i seguenti importi: EUR 5,50 iva + EUR 18,64 oneri postali per sdoganamento. Tuttavia, i costi di sdoganamento e iva sono a carico del venditore. Potete confermare in lingua intaliane al cliente che rimborserete questi costi pagati al di fuori dell'ordine? Il cliente infatti è disposto a pagarli pur di ricevere l'ordine, però vuole avere la certezza del vostro rimborso. Vi ringrazio.--Dettagli: Buongiorno, il cliente comunica che il corriere ha chiesto che il pacco venga svincolato dla ventiore. Vi preghiamo quindi di conttatare il corriere e chiedere la rimessa in consegna.
理由: 私が注文した商品はどこですか?詳細: こんにちは。お客様のところへ商品を届けに行ったSDA の配達員がお客様に付加価値税5、50ユーロと関税手数料18、64の支払いを求めたそうです。しかしながら、この支払いは販売者負担となっています。お客様に連絡を取り、イタリア語でこの支払いは後から返金されますと確認を入れていただけませんか?事実、お客様は商品を受け取りたいのでこの支払には応じる準備はあるが、その前に間違いなく販売者から返金されるという点を確認しておきたいと言っておられます。・・・・・詳細: こんにちは。お客様は配達員がこの荷物の付加価値税と関税手数料の支払いは販売者に要求したと伝えて来たとおっしゃっています。配達会社に連絡を取り、再度荷物をお客様に届けるよう伝えてください。よろしくお願いします。
Gentile cliente, Le scriviamo in quanto abbiamo notato che ha richiesto un pagamento aggiuntivo per un articolo da un potenziale acquirente. Quanto segue rappresenta una violazione del contratto Amazon Services Europe Business Solutions: Le ricordiamo che, in quanto venditore registrato, ha aderito al contratto Amazon Services Europe Business Solutions che può essere trovato nelle nostre pagine d'Aiuto digitando "Contratto di Business Solutions" nella barra di ricerca del Suo Account venditore.
お客様、今回ご連絡申し上げたのは、お得意様へある商品に関して追加の支払いを要求されたことに私どもが気付いたためです。これは、アマゾン・ヨーロッパ・サービス・ビジネス・ソリューション契約への違反行為です。登録された出品者であるということは、このアマゾン・ヨーロッパ・サービス・ビジネス・ソリューション契約に同意されたということです。この契約については、私どもの"ヘルプ"ページから、出品者用アカウントの検索バーに "ビジネス・ソリューション契約"と入力していただければ確認できます。
Per gli acquirenti, i prezzi degli articoli sono fissi. Non dovrebbe richiedere commissioni aggiuntive di nessun tipo per le transazioni. Qualora fossero applicabili altre commissioni, tra cui tasse o spedizioni extra, è necessario considerare tale aspetto al momento della determinazione del prezzo dell'articolo. Le chiediamo di non emettere fatture nei confronti degli acquirenti per commissioni aggiuntive. Qualora dovessimo ricevere ulteriori report relativi a tale attività, potremmo provvedere alla chiusura del Suo account. La ringraziamo per la collaborazione e per l'interesse dimostrato nei confronti di Amazon.it.Cordialmente,Performance VenditoreAmazon Services
購入者にとって、商品の販売価格は固定されてるのもですから、購入の際、別途追加料金は一切要求されてはなりません。もし、税金や追加送料など、何らか理由で別途手数料が適応されなければならない場合でも、それは、販売価格を決める時点で事前に想定しておく必要があります。購入者に追加料金の請求書を発行しないようお願いいたします。もし、今後もこのような行為が繰り返された事実が報告された場合、出品者アカウント停止の可能性も出てきます。ご協力とアマゾン・イタリアへご興味を持っていただいたこと、心から感謝いたします。敬具、アマゾン・サービス出品者担当
Motivo: Prezzo modificato su sitoDettagli: Gentile Venditore,Ci contatta il cliente per contestare il fatto che il prezzo dell'articolo da lui ordinato è diminuito sostanzialmente sul sito. Ha fatto l'ordine solo 5 giorni fa, chiede se è possibile adeguare il prezzo del suo ordine. Potresti dare informazioni in merito? Grazie e buon lavoro.--Motivo: Richiesta per il corriereDettagli: Salve, il cliente chiede se potete avvertire il corriere di consegnare, nel caso non fosse in casa, presso il suo vicino di casa che abita nello stesso palazzo con cognome Bianco Calleri. Grazie --Amazon had an error and put the order through twice.
理由:貴殿ネット上の価格変更詳細:セラー様、お客様が注文した商品の価格がそちらのサイトで大幅に下落していると、こちらに連絡していらっしゃいました。この方はたった5日前に注文を入れたばかりなので、この新しい価格が自分にも適用出来ないかと尋ねていらっしゃいます。本件、そちらからお客様に必要な情報提供をしていただけますようお願いいたします。よろしくお願いします。-------理由:配達人へのお願い詳細:お客様が商品を配達に来る方に、自分の家が留守の場合、同じマンションのご近所さんで、Bianco Calleriというご家族のお宅へ荷物を渡して欲しい、とおっしゃっています。ありがとうございます。---アマゾンのエラ一で2回同じ注文を入れた。
Supponiamo che la vecchia proprietà di FashionQueen abbia creato in lei del malessere dovuto al mancato rimborso, dal primo gennaio ( perfezionato solo dalla scorsa settimana ) Fashionqueen, ha cambiato proprietà noi abbiamo due possibilità per aiutarla nel suo ordine Generare un Coupon per farle recuperare il credito, ed effettuare un nuovo ordine oppure,rimborsarlo possiamo, stiamo trattando quali dei vecchi debiti dobbiamo rilevare ma certamente il suo è tra questi ma i tempi di rimborso potrebbero essere un pò lunghi. ( una settimana/ due )La pregherei di farci sapere che scelta a preso se fosse per il rimborso le saremo grati se invia a noi il suo IBAN
FashionQueenの元経営者が返金を怠ったためにご気分を害されているのだと思います。1月1日から(正式には先週から)FashionQueenは経営者が変わり、私どもとしては、次の2つ方法のどちらかの方法で、貴殿が抱えておられる問題に対処できるのではないかと考えています。まずひとつは、お支払額相当のクーポンを発行して、次のご注文の際にお使いいただくこと、それか、もしくは、ご返金することです。ただ、現在、元経営者が残した借金のどれを私どもが引き継がなければならないかを検討している段階でして、貴殿ののご注文も当然その中に含まれているため、返金にはかなりの時間が掛ってしまう可能性があります。(約1、2週間)どちらをお選びになるかをこちらまでお知らせください。また返金をご希望の場合は、IBANコード(振り込み先銀行、口座情報)も合わせてご連絡ください。
Richiesta del cliente Amazon XXX XXX di annullamento ordine (Ordine: AAAAA)Per errore sono partiti tre ordini e ne devo annullare due-----Richiesta del cliente Amazon XXX XXX di annullamento ordine (Ordine: BBBBB)Ho fatto tre ordini dello stesso oggetto e ne devo annullare due. Come vede la consegna è allo stesso indirizzo
アマゾンのお客様XXX XXX からのキャンセル依頼(注文番号AAAAA)誤って注文を3つ入れてしまったが、そのうちの2つをキャンセルしなければなりません。-----アマゾンのお客様XXX XXX からのキャンセル依頼(注文番号BBBBB)同じ商品を3回注文してしまったので、そのうちの2回をキャンセルしなければなりません。ご覧頂いて分かる通り、配送先が同じ住所になっています。
Buon giorno Purtroppo all'indirizzo specificato per la consegna nelle prossime 3 settimane non ci sarà nessuno.Chiedo pertanto la possibilità do modificarlo in:Via Monte 29 25085 Gavardo, sempre presso Codenotti MauroCordiali Saluti
こんにちは。残念ながら、配達先としてお知らせした住所にはこれから3週間ほど誰もおりません。このため、次の住所に配達先を変更していただけるようお願いいたします。Via Monte 29 25085 Gavardo, sempre presso Codenotti Mauroよろしくお願いします。
Spett.le Clientenella mail precedente non risulta però che abbia chiesto la cancellazione del suo ordine.le avevamo chiesto di attendere, perchè il fornitore, ha garantito in arrivo la sua mercee che avremmo provveduto alla spedizionerestiamo a disposizione
お客様各位先日のメ一ルでお客様がご注文をキャンセルされたとは理解しておりません。お客様にはもうしばらくお待ち頂けるようにお願い致しました。と言うのも、仕入れ先からお客様のご注文の商品が入荷寸前だと確認を受けていたので、私どもも直ぐに出荷出来るだろうとご連絡致しました。以上、宜しくお願いします。
1Richiesta di spedizione da parte del cliente Amazon salvatoresalve volevo sapere se avete ricevuto il pagamento----2airinesses pertaining expedition
1.アマゾンのお客様、サルバトールさんからの発送依頼こんにちは。こちらの支払いを受領されたかどうか知りたいです。2.商品発送のニュースを聞いて、安心しました。 (これはイタリア語ではないと思います)
Se desideri ulteriori informazioni relative a quest'offerta, puoi trovarle qui.Puoi utilizzare da subito il tuo codice promozionale per ottenere uno sconto del 20% su un ordine nella categoria scarpe e borse vendute e spedite da Amazon sul sito www.amazon.it. Il codice promozionale può essere utilizzato una sola volta e entro il termine indicato di seguito. Il codice promozionale non può essere utilizzato per l'acquisto di articoli venduti da venditori terzi su amazon.it. Per utilizzare il codice promozionale è necessario disabilitare la modalità di acquisto 1-Click, se precedentemente abilitata.
Se desideri ulteriori informazioni relative a quest'offerta, puoi trovarle qui.このオファ-についてより詳細な情報をご希望の場合は、こちらからご覧いただけます。Puoi utilizzare da subito il tuo codice promozionale per ottenere uno sconto del 20% su un ordine nella categoria scarpe e borse vendute e spedite da Amazon sul sito www.amazon.it. Amazon.it.から販売、発送される靴とバッグについて、ご注文時、あなたがお持ちのクーポンコードで直ぐに20%割引が可能となります。Il codice promozionale può essere utilizzato una sola volta e entro il termine indicato di seguito. Il codice promozionale non può essere utilizzato per l'acquisto di articoli venduti da venditori terzi su amazon.it. このクーポンコードは一度しかご利用いただけません。また、ご利用の際は次の利用規約に従っていいただくことになります。このクーポンコードはAmazon.it.で我が社の商品を販売する第三者のセラーからのご購入にはお使いいただけません。Per utilizzare il codice promozionale è necessario disabilitare la modalità di acquisto 1-Click, se precedentemente abilitata.このクーポンコードをご利用いいただくには、購入タイプの1-Clickが有効となっている場合、無効にしていただく必要があります。
E\Deluso per tasse doganali non chiaramente specificate,euro 23 circa, aggiunte al cambio della carta di credito ,non propriamente favorevole ,il costo totale e stato di circa 170 euro,ma almeno due pile potevano esserci!!!!
Eクレジットカ-ド決済に使われた換算率が良くない上に、明確に説明がなかった関税、約23ユーロ、を請求され失望しています。結局、全部で約170ユ-ロも支払いました。乾電池2本は少なくとも付けてくれても良かったんじゃないですか!!!!
Un problema di natura tecnica ha fatto sì che lei abbia ricevuto un messaggio erroneo relativo a un pagamento non andato a buon fine. La preghiamo di ignorare tale messaggio; tutti i pagamenti sono stati effettuati verso il suo conto bancario. In aggiunta, abbiamo temporaneamente disabilitato le coordinate bancarie presenti nel suo account di Seller Central mentre risolviamo il problema. Siamo all’opera per risolvere la questione con la massima urgenza e ci scusiamo per eventuali inconvenienti. Al momento non è richiesta alcuna azione da parte sua; le sue coordinate bancarie saranno riabilitate automaticamente.
Un problema di natura tecnica ha fatto sì che lei abbia ricevuto un messaggio erroneo relativo a un pagamento non andato a buon fine. 技術的な問題が発生し、支払い決済エラーに関して、あなたにエラーメッセージをお送りいたしました。La preghiamo di ignorare tale messaggio; tutti i pagamenti sono stati effettuati verso il suo conto bancario. このメッセージは無視いただくようお願いいたします。支払いは全件あなたの銀行口座へ振り込みの手続きがされています。In aggiunta, abbiamo temporaneamente disabilitato le coordinate bancarie presenti nel suo account di Seller Central mentre risolviamo il problema. また、この問題を解決する間、一時的に、セラーセントラルにご登録いただいているあなたの銀行口座を無効とさせていただきました。Siamo all’opera per risolvere la questione con la massima urgenza e ci scusiamo per eventuali inconvenienti.早急に解決すべく手を尽くしておりますので、しばらくの間、ご不便をおかけいたしますが、何卒ご理解いただきますようお願い申し上げます。Al momento non è richiesta alcuna azione da parte sua; le sue coordinate bancarie saranno riabilitate automaticamente.今のところ、本件に関しまして、そちらでしていただく手続き等はございません。銀行口座は自動的に有効となります。
Vendo scarico completo termignoni racing km 3500, inoltre vendo kit racing 2013 collettori Termignoni PANIGALE. Il kit (3 pezzi) va a sostituire 3 pezzi dei collettori (non sono collettori completi), (necessita di eliminazione ventola), (quindi uso pista). elimina il buco di erogazione della versione standard. Il kit è praticamente nuovo (600km).
走行距離3500のレーシングバイクエキゾーストパイプと、テルミニュ-ニ製パニガ-レ2013年製レーシング・キットを売ります。私自身はコレクターではありませんが、この3組のキットは、コレクション用の3組の交換品で、ファンを外す必要があります(こうすることで、レース用となります)。スタンダードバージョンの排気口を外して下さい。このキットは新品同様です(走行距離600キロ)。
Gentile cliente,abbiamo verificato e chiesto conferme direttamente a Diesel,la cucitura in luoghi diversi per le diverse etichette non è considerato un difetto, e può capitare. Nel caso i prodotti fossero davvero difettosi provvederemo senz'altro alla sostituzione, in questo caso possiamo rimborsavi il 15% sul prodotto in quanto presenta solo il problema di etichetta.restiamo a disposizione
Gentile cliente,お客様、abbiamo verificato e chiesto conferme direttamente a Diesel,写真は受け取り、Diesel に直接確認を取りました。la cucitura in luoghi diversi per le diverse etichette non è considerato un difetto, e può capitare.結果、タグが通常とは違う場所に縫い付けてあるあるがために商品が不良品であるとは考え難く、起こり得る事です。 Nel caso i prodotti fossero davvero difettosi provvederemo senz'altro alla sostituzione, in questo caso possiamo rimborsavi il 15% sul prodotto in quanto presenta solo il problema di etichetta.もし、商品自体に問題がある場合、当然、商品交換にも応じる事が出来ますが、今回の場合はタグの不具合のみですので、お支払い頂いた商品代金の15%返金のみで対応させていただきます。restiamo a disposizioneご返答お待ちしています。