Bonjour,Pouvez-vous me dire quel sel manquait à votre commande ?Je vous l’enverrai aussitôt,Cordialement,Estelle. Estelle BénéService marketing / Internet
こんにちは。ご注文品のうち、どの塩がまだ届いていなのか教えて頂けますか?早急にお送りします。敬具 Estelle Bénéネット販売部
① OK pour la commande, je pense que les référence ne sont pas les même qu'en France②bonjourj ai acheté ce produit avec port gratuit et j ai du m acquitter de 36 euro de frais de chronopost soit + de 20% du prix d achatci joint justificatifje vous prie de bien vouloir m expliquer le pourquoi de ce supplément et si il y a une erreur de me rembourser
①注文については了解しました。レフェレンスがフランスのと同じではないと思います。②こんにちは。私はこの商品を送料無料で購入したにもかかわず、Chronopostの手数料や何やらで36ユーロ、さらに、商品価格の20%を追加で支払わされました。その証明書を添付します。なぜこの追加料金が発生したのか、ご説明頂ければ幸いです。もし、何かの誤りだったとすれば、返金をお願い致します。
返事をありがとう。では、500EURO(商品)+80EUROS(日本までの送料)で購入させてください。私は以前、あなたから違うbisquitを購入したことが有ります。とても丁寧な梱包をしていただいたことを覚えています。勿論銀行振り込みでの支払いは可能です。出来ましたら、500EUROの即決で出品し直していただけると嬉しいです。では、返事をお待ちしています。
返事をありがとう。Merci beaucoup pour votre réponse.では、500EURO(商品)+80EUROS(日本までの送料)で購入させてください。Donc, laissez le moi acheter à 500 euros plus 80 euros frais de port pour le Japon.私は以前、あなたから違うbisquitを購入したことが有ります。J’ai déjà fait un achat d’un autre biscuit chez vous. とても丁寧な梱包をしていただいたことを覚えています。Je me souviens qu'il était arrivé très soigneusement emballé.勿論銀行振り込みでの支払いは可能です。Bien sûr, je peux régler par virement bancaire.出来ましたら、500EUROの即決で出品し直していただけると嬉しいです。Je vous serais très reconnaissante si vous pouviez remettre le biscuit avec achat immédiat à 500 euros.では、返事をお待ちしています。Dans l'attente de votre réponse, je vous salue très cordialement.
Quand pensez vous d'expedier ma commande?
いつ私が注文した商品を発送するご予定ですか?
Je vous suis extrêmement reconnaissant de prendre en charge ces taxes.Vous trouverez ci-joint, la photocopie du reçu de la douane. N'hésitez pas à revenir vers moi si besoin.N'hésitez pas également à me faire part de vos futures promotions sur vos produits. Avez-vous un site Internet ?
この関税を負担して下さる事に心から感謝いたします。領収書のコピーを添付いたします。もし必要な事があれば、何なりとご連絡ください。また、将来あなたが販売している商品の宣伝広告をするようなことがあれば、是非協力させてください。ご自分のサイトはお持ちですか?
Bonjour ;Pouvez-vous m'indiquer si vous fournissez ce chargeur avec une fiche compatible avec les prises européennes ?Merci d'avance pour votre réponse.
こんにちは。このチャージャーにはヨーロッパでも使える電源プラグが付いて来るんでしょうか?ご回答お待ちしています。
Madame, Monsieur,Simplement un grand merci pour l'envoi soigné et très bien protégé.Je suis simplement déçu d'avoir eu à payer des taxes de douanes, non prévues dans mon budget.Bonne continuation,
商品を壊れないように丁寧に包んで送って下さったことに感謝いたします。ただ、予定してなかった関税を支払わなければならなかったことにがっかりしました。
It was agreed that you renverriez the figure at the following address when you réceptionneriez
フィギュアを受け取ったら、次の住所に再発送するということになっていました。
Aucune information préalable sur les frais de livraison... et 32,91€ réclamés, cash, à la livraison!?! Vu que c'est un cadeau, difficile de refuser et donc payé, malgré la très mauvaise surprise!?!
関税について何の予告もありませんでした。配達時に、32,91€を現金で請求されました。贈り物だったため、支払い拒否も出来ず払いましたが、これにはやられました。
Vous dites que la marchandise n°123 a été livré Le 6 novembre, que voulez vous dire? Est ce que cette marchandise EST partie de chez vous Le 6 novembre ou étais-je supposée la recevoir Le 6 novembre? Pourriez vous être plus clair car vous rajoutez date de sortie Le 8 novembre puis date de livraison 3 semaines + tard? Donc encore une fois la marchandise n°123 EST ELLE PARTIE LE 6 NOVEMBRE DE VOTRE USINE?
商品番号123は11月6日に配達されたと、そうおっしゃりたいんですか?それとも、11月6日にそちらから出荷された言うことですか。もしくは、11月6日にこちらに配達される予定であったと言うことですか?もう少しはっきりと説明お願いできませんか?と言うのも、11月8日が出荷日で、配達は3週間後になると、書き直されました。つまり、もう一度確認ですが、商品番号123は11月6日にそちらの工場を出たと言うことですか?
Par contre la commande 456 qui correspond à la poupée barbie X8258, et que vous deviez m'adresser plus tard soit pour le 18 novembre est arrivée ce matin. Donc n'auriez-vous pas fait une erreur? C'est pour cela que je veux savoir quand avez vous envoyé MON AUTRE COMMANDE que j'attends N°123 DONT la référence de la poupée barbie est X8257.
反対に、11月18日かそれ以降に配達予定だった注文番号456(バービー人形 X8258)が今朝届きました。ということは、何か勘違いされませんでしたか?これがまさに私が今あなたに私のもうひとつの注文番号123(バービー人形 X8257)はいつ出荷されたのか、と尋ねている理由です。
Nous pourrons organiser avec vous l’expédition du N° 300 au Japon si vous le souhaitez.Concernant l’état. Comme indiqué au catalogue les assiettes sont en très bon état (pas d’accident) quelques traces noirs de cuissons surtout au dos de l’assiette.Je reste à votre dispositionCordialement
もしご希望であれば、ナンバ一300の日本出荷を手配できます。アイテムの状態についてですが、カタログに書いてある通り、プレ-トはとても良好な状態です(破損事故無し)。多少黒い焼け跡が特に裏側にあります。以上、宜しくお願いします。敬具
Désolé, je n'assure pas les livraisons et je ne serai pas à Paris avant jeudi.Vous pouvez venir chercher la lampe vendredi 15 novembre. Après, je repars de Paris et ce ne sera plus possible.
申し訳ありませんが、お届けは保証できません。と言うのは、木曜日以前はパリにおりません。もし良ければ、11月15日(金)にランプを取りにいらして下さい。この日以降、またパリを離れますので、無理になります。
評価Attention, au prix indiqué sur le site, il faut rajouter des frais importants de douane : 64,00€. Cet article ne vaut pas ce prix loin sans faut.
評価Attention, au prix indiqué sur le site, il faut rajouter des frais importants de douane : 64,00€. Cet article ne vaut pas ce prix loin sans faut.注意!サイトで表示してある価格に輸入税を追加しなければならない、という事は、つまり、64ユーロ。この商品はこの金額を払うほどの値打ちは到底ない。
Merci de votre réponse au problème que je vous ai évoquéMalheureusement étant en colère par ce désagrément je n'ai pas conservé la facture de dédouanement qui m'a été présentée par Chronopost lors de la livraison je peux simplement vous communiquer le N° du chèque que j'ai libellé à l'ordre de Chronopost pour frais de dédouanement CHEQUE 2090021 d'un montant de 31 €Merci de faire de votre mieux afin de me dédommagerSlts
私が提示した問題に回答を頂き、ありがとうございます。ただ、残念ながら、Chronopostが荷物を届けに来て関税の支払いを求められた時、あまりにカッと来たものですから、請求書を取っておくのを忘れました。唯一お知らせできるのは、Chronopost宛てに切った私の小切手番号が2090021だったことと、額面が31 €だったことです。賠償に最善を尽くして下さることを希望します。よろしくお願いします。
Nous vous contactons car nous avons détecté de possibles erreurs de prix dans vos offres B.fr. Pour éviter une expérience client négative causée par des prix incorrects, nous avons désactivé ces offres.Ces offres désactivées sont indiquées dans la page « Gestion du stock » avec un statut « Inactif (erreur de prix) ». Vous pouvez également visualiser ces offres en utilisant le filtre « Possibles erreurs de prix » dans la section « Définir les alertes de prix » dans la partie gauche de la page Gestion du stock.Pour réactiver vos offres, rendez-vous sur la page Gestion du stock pour : Mettre à jour le prix de votre offre- Confirmer le prix de votre offre en définissant un prix minimum et un prix maximum pour
Nous vous contactons car nous avons détecté de possibles erreurs de prix dans vos offres B.fr. Pour éviter une expérience client négative causée par des prix incorrects, nous avons désactivé ces offres.今回あなたにご連絡差し上げたのは、アイテムB.fr について価格に誤りがあるのではないかと理解したからです。顧客満足度を下げないための措置として、このアイテムを販売停止といたしました。Ces offres désactivées sont indiquées dans la page « Gestion du stock » avec un statut « Inactif (erreur de prix) ». Vous pouvez également visualiser ces offres en utilisant le filtre « Possibles erreurs de prix » dans la section « Définir les alertes de prix » dans la partie gauche de la page Gestion du stock.これらのアイテムは、<<在庫管理>>の<<(価格エラーによる)販売停止>>の欄に表示されています。もしくは、<<在庫管理>>ページ左の<< 価格設定アラーム >>の欄<< 価格設定エラー?>>からご覧頂けます。 Pour réactiver vos offres, rendez-vous sur la page Gestion du stock pour :このアイテムの販売を再開するには、<<在庫管理>>ページから次の手順で手続き進めてください。Mettre à jour le prix de votre offreアイテムの価格を設定し直す。- Confirmer le prix de votre offre en définissant un prix minimum et un prix maximum pour 最高値と最安値を設定し、アイテム価格を確定する。
que le prix de votre offre se situe dans cette fourchette. A l'avenir, nous vous alerterons si votre prix venait à se situer en dehors de votre fourchette de prix. Si vous n'utilisez pas les paramètres de fourchette de prix, notre système continuera d'utiliser les données internes pour détecter de potentielles erreurs de prix.Si vous possédez un compte de vendeur professionnel, vous pouvez également utiliser le fichier « de mise en vente » ou le fichier « Prix et Quantité » pour mettre à jour vos prix ainsi que vos prix minimum et maximum. Pour plus d'informations, recherchez dans l'aide de Seller Central les termes « Débloquer vos offres », « Fichier de mise en vente », et « Prix et Quantité ».
que le prix de votre offre se situe dans cette fourchette. A l'avenir, nous vous alerterons si votre prix venait à se situer en dehors de votre fourchette de prix. Si vous n'utilisez pas les paramètres de fourchette de prix, notre système continuera d'utiliser les données internes pour détecter de potentielles erreurs de prix.アイテムの価格をこの最高値と最安値の間に設定する。今後、価格がこの設定枠から外れた場合、こちらから直ぐにあなたにご連絡します。もし、あなたがこの価格帯設定方式を使わないというのであれば、今後も我々が独自のシステムで内部のデータをもとに、あなたが販売するアイテムの価格の潜在的なエラーを検出して行くことになります。Si vous possédez un compte de vendeur professionnel, vous pouvez également utiliser le fichier « de mise en vente » ou le fichier « Prix et Quantité » pour mettre à jour vos prix ainsi que vos prix minimum et maximum. Pour plus d'informations, recherchez dans l'aide de Seller Central les termes « Débloquer vos offres », « Fichier de mise en vente », et « Prix et Quantité ».もし、あなたがプロのセラ-アカウントをお持ちであれば、<<価格と数量>>の<<出品する>>ファイルを使って、最高値、最安値はもちろん、随時、価格をアップデ-トして行くことが可能です。これについての詳しい情報は、セラ-基本規則の<<販売停止解除>>または、<<出品する>>、<<価格と数量>>からご検索いただけます。
frais de douane- : -bonsoir j ai enfin recu mon colis ,malheureusement j ai eu la désagreable surprise de devoir régler la somme de 31 euros dont 21 de frais de dossier.Dans l attente d un remboursement intégral et d un geste commercial fort pour palier votre proféssionalisme douteux ,et ce afin d éviter de prendre contact avec des associations de consommateur qui n hesiteront pas a vous faire de la publicité desasteusepour votre image ,je vous prie d agréér mais sinceres salutations
関税: こんにちは。商品はやっと受け取ったが、ひどいことに、31ユーロの関税を支払わされた。そのうち、21ユーロは通関手数料だった。あなたのプロ意識を疑いたくなるところだが、それをカバーするためにも、是非、この支払いの全額払い戻しをお願いしたい。また、できないと言うのなら、消費者団体に訴えることも躊躇しない。こうなれば、あなたのイメージダウンに繋がることは間違いないだろう。敬具
Pour une expédition international, veuillez me joindre sur mon adresse mail pour que l'on convienne de la possibilité et du montant.Sauf exception, il n'y aurait aucun problème pour réaliser cet envoi.Pour un envoi à l'étranger, veuillez me contacter sur mon mail pour le prix et les modalités.Normalement, il n'y a pas de problème pour un envoi à l'étranger.
Pour une expédition international, veuillez me joindre sur mon adresse mail pour que l'on convienne de la possibilité et du montant. 海外発送については、可能かどうか、そしてその料金を、電子メールにて当方アドレスまでお問い合わせください。Sauf exception, il n'y aurait aucun problème pour réaliser cet envoi.一部の地域を除いて、問題なく発送いたします。Pour un envoi à l'étranger, veuillez me contacter sur mon mail pour le prix et les modalités.国外への発送については、電子メールにて料金と発送方法を当アドレスまでお問い合わせください。Normalement, il n'y a pas de problème pour un envoi à l'étranger.通常、海外発送は問題ありません。
Je donne la monture avec, complète mais avec quelques réparations notamment fils à changerVOTRE COLIS EST DEJA PARTI AVANT HIERE AVEC CE N CCXXXXXXFRPARDON JE ETE EN PETIT VOYAGE DE DEMANGEMENTPAR CONTRE JE PERDU LARGENT POUR ENVOIE VOTRE OBJRT JE PAYER 145 EUROS POUR ENVOIE AU JAPON REGARDEZ BIEN LE PRIX EST ENDIQUE SUR LE FOUILLE DE POSTE
Je donne la monture avec, complète mais avec quelques réparations notamment fils à changer私は明らかに交換が必要だったケ-ブルの修理を含め、フレ-ム一式をお渡しします。VOTRE COLIS EST DEJA PARTI AVANT HIERE 商品はおととい出荷されています。AVEC CE N CCXXXXXXFR 配送番号はCE N CCXXXXXXFRです。 PARDON JE ETE EN PETIT VOYAGE DE DEMANGEMENT引越しのため少し休暇を取っていました。すみません。PAR CONTRE JE PERDU LARGENT POUR ENVOIE VOTRE OBJRT しかしながら、私が送料でかなり損をしたことをご連絡します。JE PAYER 145 EUROS POUR ENVOIE AU JAPON REGARDEZ BIEN LE PRIX EST ENDIQUE SUR LE FOUILLE DE POSTE日本に送るのに145ユ-ロ支払いました。郵便局の送り状に表記してありますので、ご確認下さい。