こんにちは、美しい商品を落札できて、うれしいです。こちらの商品の合計の重さと発送方法を教えていただけますか?また、保険付きの発送方法ですか?どうぞよろしくお願いします。
こんにちは、Bonjour,美しい商品を落札できて、うれしいですJe suis content(e) d'avoir pu acquérir un si beau article aux enchères.こちらの商品の合計の重さと発送方法を教えていただけますか?また、保険付きの発送方法ですか?Pourriez-vous me dire le poids total de cet article et le moyen de transport ? Quant à ce dernier, est-ce assuré ? どうぞよろしくお願いします。Merci beaucoup d’avance pour votre réponse.Cordialement,
*確認の上ご返信ください*この度はご注文ありがとうございます。アマゾンから○○をご注文いただいておりますが、同じものを楽天からもご注文いただいております。楽天の注文はクレジットカードエラーで保留になっておりましたが、再度決済を取ったところ正常に処理が完了しましたので既に商品は発送しております。発送業者:EMS追跡番号:RR902040877JPアマゾンからのご注文分を発送すると、同じものが合計で2枚届くことになりますがよろしかったでしょうか?ご連絡お待ちしております。
*確認の上ご返信ください*“Nous avons besoin de votre confirmation” この度はご注文ありがとうございます。Nous vous remercions pour votre commande. アマゾンから○○をご注文いただいておりますが、同じものを楽天からもご注文いただいております。Nous avons reçu votre commande d’un ○○ à travers d’Amazon, mais nous avons remarqué que le même article a été commandé par vous à travers de Rakuten.楽天の注文はクレジットカードエラーで保留になっておりましたが、再度決済を取ったところ正常に処理が完了しましたので既に商品は発送しております。Votre commande effectuée par Rakuten était restée en souffrance à cause d’une erreur de votre carte de crédit, mais après ce problème a été résolu et l’article a été expédié. 発送業者:EMS追跡番号:RR902040877JPLe moyen de transport : EMSLe numéro de suivi de votre colis : RR902040877JPアマゾンからのご注文分を発送すると、同じものが合計で2枚届くことになりますがよろしかったでしょうか?Si nous vous envoyons l'article commandé à travers d’Amazon, vous en recevrez deux au total. Cela ne vous poserait pas de problème ? ご連絡お待ちしております。Dans l'attente de votre réponse, recevez nos sincères salutations.
同意してくれてありがとうございます。とてもうれしいです。あなたの意見を理解しました。この後、私はキャンセルの同意の手続きをします。商品の再掲載をお願い致します。掲載を開始する時間はあなたにおまかせします。フランス時間の午後6時から午前2時以外であれば、私はいつでも対応できます。あなたの都合がよい日時を教えてください。
同意してくれてありがとうございます。Je vous remercie de votre accord.とてもうれしいです。J’en suis très heureux. (女性なら J’ en suis très heureuse.)あなたの意見を理解しました。Je comprends votre position.この後、私はキャンセルの同意の手続きをします。Après ce message, je fais le procès d'accorder l'annulation de mon achat. 商品の再掲載をお願い致します。Remettez-le en achat immédiat, s'il vous plaît. 掲載を開始する時間はあなたにおまかせします。フランス時間の午後6時から午前2時以外であれば、私はいつでも対応できます。Je vous laisse décider le moment où vous le remettrez car pour moi il n'y aura aucun problème sauf de 18h à 2h à l'heure locale france.あなたの都合がよい日時を教えてください。Dites-moi la date et l'heure qui vous conviennent.Cordialement,
あなたが言っていることが理解できました。FLの住所は荷物の転送サービスを行っているアメリカの会社の住所です。会社の名前はMyです。私はアメリカで商品を購入するとき、この転送サービスを利用して、日本に商品を送ってもらっています。私はよくアメリカから商品を買うので、メインの住所をアメリカに登録しています。だから、このアメリカの会社のサービスを利用している人の住所は全員FLになります。だから、住所が同じでも私と未払いの人は関係ありません。同じ会社のサービスを利用してるだけです。
あなたが言っていることが理解できましたEnfin j'ai compris ce que vous voulez dire.FLの住所は荷物の転送サービスを行っているアメリカの会社の住所です。L'adresse avec FL est celle d'une entreprise américaine qui s'occupe de transférer des colis achetés aux États Unis au Japon. 会社の名前はMyです。Le nom de cette entreprise est "My".私はアメリカで商品を購入するとき、この転送サービスを利用して、日本に商品を送ってもらっています。Lors de mes achats aux États Unis, je reçois mes commandes à travers de cette entreprise.私はよくアメリカから商品を買うので、メインの住所をアメリカに登録しています。Comme j'achète souvent des marchandises depuis les États-Unis, j'ai mon adresse principale enregistrée aux Etats-Unis.だから、このアメリカの会社のサービスを利用している人の住所は全員FLになります。Pour cette raison, tous les gens utilisant les services de cette entreprise ont l'adresse des États-Unis.だから、住所が同じでも私と未払いの人は関係ありません。En bref, même si mon adresse soit la même que la sienne, je n'ai rien à avoir avec la personne qui vous avait acheté sans vous le régler.同じ会社のサービスを利用してるだけです。Uniquement j'utilise les services de la même entreprise.
FUご連絡ありがとうございます。Bのポリシーに沿って商品が返品されましたら早急に返金手続きをさせて頂きます。どうぞよろしくお願い致します。ご不明な店がございましたらご連絡よろしくお願い致します。
ご連絡ありがとうございます。Nous vous remercions pour votre contact.Bのポリシーに沿って商品が返品されましたら早急に返金手続きをさせて頂きます。Une fois que le retour de votre commande aura été effectué en respectant les politiques de retour de B, nous commencerons la procédure de remboursement. どうぞよろしくお願い致します。Merci beaucoup pour votre patience.ご不明な店がございましたらご連絡よろしくお願い致します。Nous restons à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.Cordialement.
私は一か月前の未払いの件とは関係ありません。友人とは誰ですか?日本人という意味ですか?あなたは、一か月前に日本人(住所はUSA)があなたの商品の代金を支払わなかったので、私と取引したくないということですか?もしそうならば、私はあなたの気持ちを理解できます。あなたはとても不愉快な気持ちになったのだと思います。しかし、私はそのような人間とは全く関係ありません。同じ日本人であることは偶然です。私は今までトラブルを起こしたことはありません。私はあなたの商品が本当に欲しいのです。
私は一か月前の未払いの件とは関係ありません。Je n'ai rien à avoir avec ce litige que vous m'avez raconté.友人とは誰ですか?À qui vous faites allusion avec mon ami ?日本人という意味ですか?Voulez-vous dire que cette personne était Japonaise ?あなたは、一か月前に日本人(住所はUSA)があなたの商品の代金を支払わなかったので、私と取引したくないということですか?C'est-à-dire que vous ne voulez pas me le vendre parce qu'un Japonais vous l'avait acheté un mois avant sans vous le régler ?もしそうならば、私はあなたの気持ちを理解できます。Si oui, je comprends vos sentiments.あなたはとても不愉快な気持ちになったのだと思います。C'est tout à fait compréhensible que vous soyez devenue un peu méfiante.しかし、私はそのような人間とは全く関係ありません。Mais, je n'ai rien à avoir avec ce genre de personnes. 同じ日本人であることは偶然です。J'ai la même nationalité, mais c'est un pur hasard.私は今までトラブルを起こしたことはありません。Je n'ai jamais eu d'ennuis jusqu'à maintenant.私はあなたの商品が本当に欲しいのです。Je veux vraiment cet objet. Je vous prie de reconsidérer votre décision.Dans l'attente de votre réponse, très cordialement.
私の評価を見てください。過去に、フランスからアンティークのランプを何度も購入しています。これまでランプが破損して届いたことは一度もありません。本当に壊れていない限り、破損のクレームなどはしないと約束します。私はあなたのアイテムを心から欲しいと思っています。だから、あなたの一方的なキャンセルに大変驚いています。私は納得できません。私は落札した商品をキャンセルしたことは一度もありません。売ってもらえませんか?
私の評価を見てください。Regardez mes évaluations, s'il vous plaît.過去に、フランスからアンティークのランプを何度も購入しています。J'ai déjà acheté plusieurs lustres en France.これまでランプが破損して届いたことは一度もありません。Jamais il m'est arrivé jusqu'à maintenant de recevoir des lustres cassés. 本当に壊れていない限り、破損のクレームなどはしないと約束します。Je vous jure que je ne vous demanderai pas le remboursement de l'objet à moins qu'il soit vraiment brisé.私はあなたのアイテムを心から欲しいと思っています。Je tiens vraiment à obtenir votre article. だから、あなたの一方的なキャンセルに大変驚いています。C'est pour ça que je suis très étonné(e) par cette décision d’annuler la vente, prise de façon unilatérale.私は納得できません。Je ne suis pas d'accord.私は落札した商品をキャンセルしたことは一度もありません。Il ne m'est jamais arrivé d’annuler l’achat d'un objet gagné aux enchères.売ってもらえませんか?Je vous demande de reconsidérer votre position en me permettant l'achat.Très cordialement.
フランスお買い上げ誠にありがとうございます。出荷前に商品を検品したところ、箱等にいくつか傷、ヘコミを確認致しました。大変申し訳ございませんがメーカーヘ新しい商品を取り寄せると10日~15日程かかりますがよろしいでしょうか!?商品キャンセルの際は迅速に対応させていただきます。お手数ですがご連絡よろしくお願い致します。
フランスお買い上げ誠にありがとうございます。Merci beaucoup pour votre commande.出荷前に商品を検品したところ、箱等にいくつか傷、ヘコミを確認致しました。En examinant la marchandise pour l'expédition, nous avons détecté quelque dommage et du cabossage sur la boîte d'emballage.大変申し訳ございませんがメーカーヘ新しい商品を取り寄せると10日~15日程かかりますがよろしいでしょうか!?Nous nous excusons pour ces inconvénients, mais si nous demandons le fabricant de l'échanger, cela prendra de 10 à 15 jours. Pourriez-vous accepter ce délai de retard ?商品キャンセルの際は迅速に対応させていただきます。Si vous souhaitez d'annuler votre commande, nous la traiterons rapidement. お手数ですがご連絡よろしくお願い致します。Nous vous remercions de bien vouloir nous communiquer ce que vous voulez en faire.Bien cordialement.
・皆さんからお寄せ頂いたおすすめ居酒屋さん情報を掲載しました・酒造がある都道府県でも検索できようにしました ・コメントが長い時に写真が投稿できない問題に対応しました ・Sakenoteチームからのお知らせ情報を掲載しました ・以下の銘柄を追加しました あああ いいい ううう
・皆さんからお寄せ頂いたおすすめ居酒屋さん情報を掲載しましたNous avons publié la sélection des izakayas recommandés par nos lecteurs.・酒造がある都道府県でも検索できようにしましたIl est maintenant possible de rechercher des brasseries de saké par province.・コメントが長い時に写真が投稿できない問題に対応しました Le problème d'affichage des photos lorsqu'on fait un long commentaire a été résolu.・Sakenoteチームからのお知らせ情報を掲載しました Nous avons publié une annonce de la part de l'équipe Sakenote.・以下の銘柄を追加しました Nous avons ajouté la marque suivante :あああ いいい ううう” あああ いいい ううう”(“AAA III UUU”)
メールありがとうございます。YAMAHAの商品を売るのに許可が必要なことを知りませんでした。深くお詫び申し上げます。YAMAHAの商品についてすべて削除させてもらいました。メールありがとうございます。商品に対して追跡を行わない理由としては追跡が海外発送はデタラメであるのに対し配送料に大きな負担が掛かるからです。商品については商品の額によって関税などによってストップする可能性があります。お客様が購入した商品の値段は高額のため時間が掛かっているかもしれません。
メールありがとうございます。Merci de m’avoir contacté.YAMAHAの商品を売るのに許可が必要なことを知りませんでした。Je ne savais pas qu'il fallait une autorisation pour vendre des produits Yamaha.深くお詫び申し上げます。J'en suis terriblement désolé.YAMAHAの商品についてすべて削除させてもらいました。J’ai supprimé tous les produits Yamaha.メールありがとうございます。Merci de m’avoir contacté.商品に対して追跡を行わない理由としては追跡が海外発送はデタラメであるのに対し配送料に大きな負担が掛かるからです。La livraison avec un numéro de suivi coûte cher tandis que son efficacité, une fois en dehors du Japon, est peu fiable. C'est la raison pour laquelle je ne propose pas à mes clients ce type de livraison. 商品については商品の額によって関税などによってストップする可能性があります。Le colis, d'après de son valeur, a de la possibilité d'être retenu à la douane.お客様が購入した商品の値段は高額のため時間が掛かっているかもしれません。Ayant un valeur plutôt haut, il est possible que votre colis prenne plus temps pour passer la douane.
〇〇様ご注文いただき、誠にありがとうございます。私は、あなたがVATで払ったお金を返金します。あなたが持っているVATの書類を、写真かスキャナーに撮って、メールで送ってください。返金をする際、手続きに必要です。私は書類を確認したら、返金処理をします。敬具私は、書類を確認しました。そして私は、あなたがVATで払った〇〇ユーロを返金したので、確認してください。あなたの協力に感謝します。またのご利用を心よりお待ちしております。
〇〇様Madame/Monsieur 〇〇ご注文いただき、誠にありがとうございます。Je vous remercie pour votre commande.私は、あなたがVATで払ったお金を返金します。Je vais vous rembourser la TVA payée par vous. あなたが持っているVATの書類を、写真かスキャナーに撮って、メールで送ってください。返金をする際、手続きに必要です。Merci de me faire parvenir par email une copie du document montrant le paiement de la TVA, soit pris par un appareil photo, soit par un scanner.J'en ai besoin pour procéder au remboursement.私は書類を確認したら、返金処理をします。Dès que j'aurai vérifié le document fourni par vous, je préparerai le remboursement.敬具Bien cordialement, 私は、書類を確認しました。J'ai vérifié le document que vous m'avez envoyé. そして私は、あなたがVATで払った〇〇ユーロを返金したので、確認してください。Le processus de remboursement de〇〇 EUR en tant que la TVA est complété.あなたの協力に感謝します。Je vous remercie pour votre patience. またのご利用を心よりお待ちしております。J'espère vous revoir bientôt sur notre site.
私が商品の発送をお願いしている物流会社にトラブルがあり、商品の発送が遅れています。日本時間の日曜日に発送する予定になっています。
En raison des problèmes dans l'entreprise de transport avec laquelle je travaille, l’expédition de votre commande est en retard. Il est prévue pour ce dimanche à l'heure local au japon.
こんにちは、ご連絡ありがとうございます。私はあなたが出品している商品に興味があります。商品の発送を待ってもらえればうれしいです。どうぞよろしくお願いします。
こんにちは、Bonjour,ご連絡ありがとうございます。Merci de m’avoir contacté.私はあなたが出品している商品に興味があります。Je suis intéressé(e) par un produit que vous avez en vente.商品の発送を待ってもらえればうれしいです。Je vous serais reconnaissant(e) si vous pourriez retenir l’expédition de mon achat par le moment. どうぞよろしくお願いしますTrès cordialement,
こんにちは。先日発送した荷物ですが、かなり早い段階でフランスに到着していたのですが、税関を通過することができずに日本に戻ってきました。ちゃんと必要な数のインボイスを添付して発送したのですが、お客様に届くことなく戻ってきてしまいました。再び発送することはできるのですが、注文をキャンセルすることもできます。どうしますか?この度はせっかく購入して頂いたのに、お届けすることができず大変申し訳ございませんが、連絡をお待ちしております。
Bonjour,Je vous contacte au sujet du colis que je vous ai envoyé l’autre jour.Malgré son arrivée plus tôt que prévu en France, le colis m'a été retourné au Japon n'étant pas capable de passer par la douane.Je l'avais expédié avec le numéro de factures requis, malgré cela je n'ai pas réussi à vous le parvenir.Bien sûr, je pourrais vous le renvoyer, mais c'est à vous de décider ce qui vous convient le mieux. Si vous voulez, vous pouvez annuler la commande. Que préférez-vous ?Je suis vraiment désolé de n'avoir pu servir votre commande cette fois. Dans l'attente de votre réponse, je vous salue cordialement.
ふ御社のHPの追跡確認からRR JPの追跡番号がでてこない。私は日本から商品を送った、伝票控えも持っている。日本郵便HPからログインするとフランス取扱局929630で保管されていることになっている。御社のHPからはそれが確認できない。至急確認してください。お客に迷惑をかけることになる。伝票控えが必要なら送りますのでアドレスをください。本日中に回答願います。よろしくお願いします。
ふ御社のHPの追跡確認からRR JPの追跡番号がでてこない。Des numéros de suivi de RR JP ne s'affichent pas sur votre site web.私は日本から商品を送った、伝票控えも持っている。J’ai envoyé un colis du Japon et je garde copie de la facture.日本郵便HPからログインするとフランス取扱局929630で保管されていることになっている。Si je me connecte sur le site de la Poste Japan, on me montre que le colis est conservé dans le point relais 929630 en France.御社のHPからはそれが確認できない。Mais, je ne peux pas voir cela sur votre site web.至急確認してください。Veuillez vérifier tout de suite qu'est-ce qui se passe.お客に迷惑をかけることになる。Autrement, je pourrais causer des problèmes à mon client.伝票控えが必要なら送りますのでアドレスをください。Si vous avez besoin de copie de ma facture, faites-moi savoir. Je vous la enverrais à l'adresse email que vous m'indiquerez.本日中に回答願います。Je vous prie de me répondre avant la fin de la journée.よろしくお願いします。Merci d'avance pour votre réponse.
フランスこんにちは!今日商品がもどってきました。再び配達します。念の為、住所、宛先、連絡先の確認をお願いします。Shipping Address●●●●問題ありませんか?
フランスBonjour !Aujourd'hui, votre colis m'a été retourné.Je vous le renvoie.Pour plus de sûreté, veuillez vérifier vos détails de livraison: le nom, l'adresse et le numéro de téléphone : Adresse de livraison :●●●●Est-ce correcte ?
フランスこんにちは。ご連絡ありがとうございます。私は残念ながらほとんどフランス語が話すことはできませんが文章のやりとりはできますのでご了承ください。私ができることを全力でサポートします。伝票番号が間違っているとのことですが再度確認しましたが間違いはなさそうです。念の為、証拠の配達伝票控えをお送りしますのでご確認をお願い致します(添付有)
フランスこんにちは。Bonjour,ご連絡ありがとうございます。Merci beaucoup de m’avoir contacté.私は残念ながらほとんどフランス語が話すことはできませんが文章のやりとりはできますのでご了承ください。Veuillez m'excuser, mais je ne parle presque pas le français.Je peux pourtant le lire et l'écrire, donc vous pouvez me contacter par mail.私ができることを全力でサポートします。Je ferai tout mon possible pour vous aider. 伝票番号が間違っているとのことですが再度確認しましたが間違いはなさそうです。J’ai vérifié le numéro de suivi et il semble qu’il n'y ait pas d'erreur.念の為、証拠の配達伝票控えをお送りしますのでご確認をお願い致します(添付有)Juste pour être sûr, je vous envoie ci-jointe copie de la facture. Merci de bien vouloir le vérifier. Très cordialement,
ご注文ありがとうございます。注文いただきました商品は日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。注文から8〜16日以内に届きます。郵便局からの発送ですが、追跡番号はありません。発送終了後、まだ届かない場合はメールにてご連絡ください。お手数をお掛け致しますが、当店評価がまだ少ないので評価を頂けるとありがたいです。注文表はメールと一緒に送らせてもらいます。商品と一緒に梱包が必要な場合、メールにPleaseとだけ返信してください。またご不明な点がありましたらご連絡下さい。
ご注文ありがとうございます。Merci beaucoup pour votre commande.注文いただきました商品は日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。La marchandise que vous avez commandée sera expédiée par la Poste Japon par voie aérienne.注文から8〜16日以内に届きます。Vous serez livré de 8 à 16 jours dès réception de la commande. 郵便局からの発送ですが、追跡番号はありません。L'expédition sera effectuée par La Poste, mais Il n'y a pas de registres de suivi.発送終了後、まだ届かない場合はメールにてご連絡ください。Si vous n'avez pas reçu votre commande dans ces délais veuillez me contacter.お手数をお掛け致しますが、当店評価がまだ少ないので評価を頂けるとありがたいです。Si vous prenez la peine de réaliser des évaluations des services de notre boutique, je vous en serais très reconnaissante.注文表はメールと一緒に送らせてもらいます。Je vous envoie une liste des commandes jointe à ce mail. 商品と一緒に梱包が必要な場合、メールにPleaseとだけ返信してください。Si vous avez besoin de l'emballage avec des marchandises, répondez à ce mail en écrivant seulement 'Please', s'il vous plaît.またご不明な点がありましたらご連絡下さい。Je reste à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.
マンゴーと杏仁アイスのパフェ
Parfait à la mangue avec glacé aux abricots
下記は注文表になります。商品と一緒に梱包が必要な場合、メールにPleaseとだけ返信してください。またご不明な点がありましたらご連絡下さい。どうぞよろしくお願い致します。
下記は注文表になります。Voici le formulaire de commande. 商品と一緒に梱包が必要な場合、メールにPleaseとだけ返信してください。Au cas où vous auriez besoin de l'emballage inclus dans le colis, merci de répondre “Please” à ce mail. またご不明な点がありましたらご連絡下さい。N'hésitez pas à me contacter si vous avez des questions. どうぞよろしくお願い致します。Bien cordialement,