☆5/19(月)13:00〜5/26(月)23:59まで、May J.ファンクラブ特別先行予約受付実施!!☆ 【先行予約のお申込みはこちら】https://t.a-ticket.jp/anis14-mayj※お申込みの際、ファンクラブにご登録いただいている、会員番号・パスワードが必要になります。また、a-ticketの「申込者登録」に登録する必要がございます。 ※会員番号・パスワードをお忘れの方は、下記よりご確認ください。
☆May.J fan club special early ticket reservation until on 19 May 13:00 to 26 May 23:59☆<An early reservation will be accepted here>*You will be required the ID and password for the May.J fan club you registered. You will also be required to register a-ticket “registration”.*If you forget your ID or pass word, please see below.
■会員番号をお忘れの方https://fc.avex.jp/mayj/reminder/number/input.html■パスワードをお忘れの方https://fc.avex.jp/mayj/reminder/password/input.html ☆Yahoo!プレミアム先行予約受付絶賛受付中!!☆お申し込みは5/26(月)23:59まで、先行予約の詳細はこちら→http://a-nation.net/
Those who forgot ID, please click here.https://fc.avex.jp/mayj/reminder/number/input.html Those who forgot passwords, please click here.https://fc.avex.jp/mayj/reminder/password/input.html☆Yahoo premium early reservation is open now!!☆Reservation is available until 26 May, 23:59.Early ticket reservation can be made from here→http://a-nation.net/
TGC Night
今回あなたの商品を落札しました。商品を日本に発送してほしいのですが、ebay上で発送先に「日本」が指定(設定)されていない為、支払いができません。あなたのebay商品ページでは、日本発送可能となっています。支払いが出来るように、設定の変更をお願いします。日本への発送先住所は以下の通りです。宜しくお願いいたします。一旦、発送先を米国として、支払いますので、以下の日本の住所宛に発送して頂けますか?
I won the bid of your product, and I want you to ship them to Japan.But on ebay site, there is no designation sign of shipping it to Japan, therefore I cannot make the payment.On your ebay site, there said shipping to Japan is possible.Please change the status to able to ship it to Japan.The sending address is below.I will make the purchase by making the sending address inside U.S. once. So please send it forward to my address in Japan.Thank you.
調査いただき、ありがとうございます。返信も早く、とても信頼のおける方ですね。ただ、この商品はアマゾンではほとんど売れていません。(金額が相場よりも高いです。)たくさん売れているのは、オークションです。添付の画像をご参照ください。13000円程でたくさん売れています。よって、この販売者は13000円(約$125)より安く購入しています。この販売者に勝つため、大量に購入しますので、お安くしてしただけますでしょうか?御社にも利益があるよう、大量購入で還元させていただきます。
Thank you for your research.I understand that your response is very quick and I trust you.Though, this product is not selling well on the Amazon website.(The price is higher than the market)They sell very well in the auction.Please refer the attached picture.This buyer is buying the products cheaper than 13000 yen (approx. $125).I would like buy a huge amount of the products to beat this buyer.Would you consider selling this product cheaper?I will make sure to benefit you too by buying a sure amount.
a0259I all ready have my Maji LOVE2000% bank can design 04 Ichinose Tokiya Uta no Prince-sama
わたしは、すでに「うたの☆プリンスさまっ♪ マジLOVE2000% 缶バンク デザイン04 一ノ瀬トキヤ」をもっています。
返信ありがとうございます。アップデートの方法を教えてもらえると助かります。サイトのURLは必要ですか?(投稿ができないので古いバージョンに戻してしまったのですが)あと1点、以下のことを教えてもらえますか?--3ヵ月前ぐらいから次の更新のアナウンスをしていますが、まだいつ頃になるか未定ですか?
Thank you for your reply. Could you tell me the way to update?Do you need website URL? (I downversioned the site because I could not post.)One more thing, could you answer me the question below?--You have announced to refresh the page from three-months ago. Do you know when the update will be?
耳が恋した
My ear fell in love.
Thanks for your care.We are now talking with 6PM(会社名です) for accommodation.We asked 6PM to continue working with the coordination of the producing steps to reduce our liability.--Centre clock(会社名です):Since you pay the payment for us directly. what do you want 6 pm to do for you? how should I work with 6pm? I mean in what aspectWe will pay the bill to you directly.We will also reserve the forwarder.You will be hearing from 6PM, please be reminded of those things above.--Centre clock: Do you mean 6 pm will place an order and inform me the shipping detail?If there is any concern dealing with 6PM, please email us to this address (English only).Thank you for your understanding.
ご心配くださりありがとうございました。当社は現在6PMとの和解に向けて協議を進めております。私たちの債務を少なくするために、6PM には引き続き商品開発の段取りを図ってもらえるようにお願いしています。---センター クロック私たちに直接お支払いいただきましたが、6PMには、そのお金で何をしてほしいとお考えですか?私は6PMとどのように働けばいいでしょうか。どの点を手伝ったらよいでしょうか。私たちが直接貴社に支払いをします。私たちがフォーワーダーを発注します。6PMから連絡があるかと思いますが、どうぞよろしくお願いいたします。----センター クロック6PMが注文の手続きをして、私に配送の手続きの詳細を教えてくれるということでしょうか。6PMとのかかわりで何か不安なことがございましたら、このアドレスまでメールをください。(英語のみです。)ご理解に感謝いたします。
アメリカの会員制スーパーで、世界各国に展開している「コストコ」をご存じですか?食料品から日用品までさまざまなアイテムが販売されています。先日、自宅から車で30分ほどのところにあるコストコに行ってきました。主に食料品を買うのですが、肉類やサラダなど、日本のスーパーでは見たことのないビッグサイズで販売しているので、いつもその大きさに驚いています。1回で食べきれないので、小分けにして冷凍保存しています。冷凍庫のスペースに限りがあるので、ストックがなくなったらまた買いに行く予定です。
Do you know Costco, the American membership supermarket which spread around the world? You can buy from foods to daily commoditiesI went to the Costco the other day; it took me about 30 minutes.I buy mainly foods; they have very big size of meat or salad which I have never seen in Japanese store. I am surprised by that.I cannot eat it at once, so I freeze them in small sizes. My refrigerator has limit of containing, I will go buy more when my stock will be gone.
追跡番号は○○です。4/29に配達に向かいましたが、あなたが不在だったため局に保管されてます。最寄の局へ連絡して下さい。ケースをオープンする前にメッセージを送っていただけると助かります。私は間違いなくあなたの住所に発送しているが、なぜか配達されず配達局に保管されているようです。最寄の局に連絡して下さい。あなたの荷物は現在税関で止まっています。もし早急な配達が希望であれば、一度税関へ連絡して下さい。
The tracking number is ○○.We went to deliver the post on 29 April, but you were not home. So we are keeping them in the key office. Please send a message before opening the case.We are sure that we send it to exactly to your address, but somehow it is not delivered yet and is kept in the key office.Please contact the key office.Your package is stopped at customs. If you need it immediately, please contact the customs at once.
心配してくれてありがとう。6PMとは、和解に向けて現在話を進めているところです。少しでも債務を減らすために、6PMに御社との生産の段取り調整の仕事を引き続き、お願いしました。支払につきましては、御社に弊社が直接お支払します。フォワーダーの手配につきましても、弊社で直接手配します。今後、再度6PMより連絡が入るかと思いますが、宜しくお願い致します。今後の、6PMとのやり取りで、少しでも不安な場合は、こちらのメールアドレス(英語のみ)にご相談下さい。宜しくお願い致します。
Thanks for your care.We are now talking with 6PM for accommodation.We asked 6PM to continue working with the coordination of the producing steps to reduce our liability.We will pay the bill to you directly.We will also reserve the forwarder.You will be hearing from 6PM, please be reminded of those things above. If there is any concern dealing with 6PM, please email us to this address (English only).Thank you for your understanding.
そのレンズを発送する前にカメラ専門店で動作確認してもらったのですが、その時は特に異常はありませんでした。申し訳ないですが、なぜ、あなたの言うような不具合が発生したのか私にはわかりません。もし、どうしても不具合が解決しないなら、返品も受け付けますのでご安心ください。商品到着後に、不具合を確認して返金します。大変ご不便をおかけしますが、どうぞよろしくお願いいたします。
We have tested the lens with the Camera shop before sending it to you, but there was no defect at that time.I am very sorry but I do not have any idea why the defect as you told us has happened. I f cannot solve the problem, we accept your returning the product.We will refund you after we look for the defect.Sorry for the inconvenience, thank you for your understanding.