Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お気遣いいただきありがとうございます。 現在6PMと設備ついて話し合っています。 我々の責任を縮小させるべく、6PMには引き続き生産工程の調整を行って...

この英語から日本語への翻訳依頼は albaxross さん alstomoko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 680文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

lifedesignによる依頼 2014/05/21 17:08:35 閲覧 3636回
残り時間: 終了

Thanks for your care.
We are now talking with 6PM(会社名です) for accommodation.
We asked 6PM to continue working with the coordination of the producing steps to reduce our liability.
--Centre clock(会社名です):Since you pay the payment for us directly. what do you want 6 pm to do for you? how should I work with 6pm? I mean in what aspect


We will pay the bill to you directly.
We will also reserve the forwarder.
You will be hearing from 6PM, please be reminded of those things above.
--Centre clock: Do you mean 6 pm will place an order and inform me the shipping detail?

If there is any concern dealing with 6PM, please email us to this address (English only).
Thank you for your understanding.

albaxross
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2014/05/21 17:37:21に投稿されました
お気遣いいただきありがとうございます。
現在6PMと設備ついて話し合っています。
我々の責任を縮小させるべく、6PMには引き続き生産工程の調整を行っていただいています。
--Centre clock: 弊社の為に直接お支払いただけるという事ですが、具体的には6PMには何をして欲しいですか?弊社は6PMとどのように連携すれば宜しいでしょうか?

我々が直接御社にお支払いたします。
発送者も我々で予約致します。
6PMから連絡が行くかと思いますので、上記をご了承下さい。
--Centre clock: 6PMが注文をして発送情報を我々にご報告頂けるということで宜しいでしょうか?

6PMとの連携に関しまして何かご不安な点がございましたらこちらのメールアドレスにご連絡ください。(英語のみ)
ご理解の程、誠にありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1
alstomoko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/21 17:28:41に投稿されました
ご心配くださりありがとうございました。
当社は現在6PMとの和解に向けて協議を進めております。
私たちの債務を少なくするために、6PM には引き続き商品開発の段取りを図ってもらえるようにお願いしています。
---センター クロック
私たちに直接お支払いいただきましたが、6PMには、そのお金で何をしてほしいとお考えですか?私は6PMとどのように働けばいいでしょうか。どの点を手伝ったらよいでしょうか。

私たちが直接貴社に支払いをします。
私たちがフォーワーダーを発注します。
6PMから連絡があるかと思いますが、どうぞよろしくお願いいたします。
----センター クロック
6PMが注文の手続きをして、私に配送の手続きの詳細を教えてくれるということでしょうか。

6PMとのかかわりで何か不安なことがございましたら、このアドレスまでメールをください。(英語のみです。)ご理解に感謝いたします。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/05/21 18:23:13に投稿されました
お心遣いありがとうございます。
私たちは、宿泊設備のため6PM様と話をしているところです。
私たちは、6PM様に わたしどもの責任を減らすために製造段階の共同作業を続けてくれるように頼みました。
.--Centre clock 様: 貴社は、直接、わたしどもに支払いをされましたので、6PM様に何を頼まれますか?
私は、6PM様とどうすべきでしょうか? 率直にお聞きしています。

わたしたちは、直接 貴社にお支払いをします。
さらに運送業者も確保します。
6PM様からお聞きになるでしょうが、どうそ上記のことを心にとめておいてください。
-- Centre clock 様 : 6PM様は、発注をして配送の詳細を、私に知らせるとお考えでしょうか?

もし6PM様の取引に問題あるなら、このアドレスにメールを送ってください(英語のみ)
ご理解ありがとうございます

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。