Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 今回の取引に関してPaypalに異議申し立てを行われたとのこと理解しました。以前にメールにて、交換品を送らせていただくために、損傷のあるイーグルを返品して...

この英語から日本語への翻訳依頼は tany522 さん akitoshi さん atsupu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 415文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/06/16 13:42:25 閲覧 3356回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I understand you filed a dispute on PayPal regarding to this transaction. I sent you an email before asking for the damaged eagle back, so I can exchange it for you. Can you please let me know if you have this item in Florida or in Japan now? If you are willing to close the claim with PayPal, I will forward you the replacement parts of the eagle and the weight hook. Just let me know where I need to mail them to.

tany522
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/06/16 14:02:09に投稿されました
今回の取引に関してPaypalに異議申し立てを行われたとのこと理解しました。以前にメールにて、交換品を送らせていただくために、損傷のあるイーグルを返品してくださいとお願いしました。この商品が現在フロリダにあるのか日本にあるのか教えてください。Paypalへのクレームを終結していただける場合は、このイーグルの交換部品と重量フックを転送させていただきます。発送先を教えてください。

tany522
tany522- 13年以上前
申し訳ありませんが、”weight hook”というのが何を指すのか解らなかったので直訳になっています。
akitoshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/16 14:27:54に投稿されました
この取引についてPayPal上にて異議申し立てをされたと認識しております。以前に私は壊れていた鷲を交換する為に送り返して欲しいとのメールをお送りしました。今現在この商品はフロリダか日本のどちらにあるのでしょうか。もしPayPal上の異議申し立てを取り下げていただけるのならば鷲の交換部品とフック付き重りをお送りしますので、どちら宛にお送りすれば良いか教えてください。
atsupu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/16 14:29:59に投稿されました
あなたがこの取引に関してPayPalに争議を申し立てたことは存じ上げています。損傷したeagleの返還をお願いする前に私からEメールをお送りしており、交換に応じることができます。この商品が現在フロリダにあるのか、日本にあるのか教えていただけませんか?PayPalの申し立てを取り下げていただけるなら、代わりとなるパーツとweight hookをお送りいたします。どちらへ郵送すればよいのかお知らせください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。