But rest assure once you go standard ovr above standard we can process a request for a limit increase. I am sure that you are a very patient seller as well and with the performance you have in the previous evaluations I am sure that you can recover from below standard right away.This auction is for all three cameras and the lens ? Is the black paint on the 7 and P original or have they been repainted ?
しかし、ご安心ください。あなたがスタンダード以上にランクアップすれば、リミット(制限、制限額)の増額を処理することが可能になります。あなたが、とても辛抱強いセラーであることも理解しております。過去の評価でのあなたの業績をもってすれば、あなたはきっとすぐにスタンダード未満のランク(評価)からスタンダードへランクアップできるでしょう。このオークションはカメラ3台、レンズ3つですべてですか?7には黒ペイントがされていますか?また、Pはオリジナルですか、それともペイントしたものですか?
Thank you for taking the time to let us know about your concern. We appreciate customers who let us know when things aren’t right. I understand how important for you to have your limtis increased. I'm sorry to hear that this didn't go smoothly, rest assure that this will be highly appreciated and assisted and will not be taken for granted. By the way my name is Arvie from eBay Customer Service and I will be more happy to help you with this concern today.Sayoko, I have thoroughly reviewed your account and previous conversation with my collegue and it seems you were informed about what the review's results.
わざわざ当方にあなたの問題についてお知らせいただきありがとうございます。問題が生じた際に顧客の皆様が当方にそのことをお知らせいただけることを感謝しております。あなたにとって、リミット(制限、制限額)を増加させることがいかに重要かをわたしは理解しております。この件に関してスムーズに事が運ばなかったことお詫び申し上げます。しかし、ご安心ください。この件に関して当方は深く受け止め、今後はこういったことがまかり通らないように取りはからいます。ところで、私はeBayカスタマーサービスのAriveと申します。本日は私がこの問題についてサポートさせていただきます。Sayokoさん、私はあなたのアカウントおよび私の同僚との過去の会話(履歴)を慎重に見直させていただきました。当方からあなたにレビューの結果(レビュー内容)についてお知らせしたようですね。
I just bought one for $242 including shipping, can you do a little better?As for the fisheye (8 – 10mm 2.8) because I will only use it periodicallyI would only consider something up to $150. I am also looking for a77mm protective glass lens for the 70-200 and also for the 17-50.
私は242$(米ドル、送料込み)で一つ購入したばかりですので、もう少し購入条件を良くしてもらえませんか?fisheye (8 – 10mm 2.8) については、一定期間しか使用するつもりがないので150米ドルまでしか出さないつもりです。また別件で、77mmの protective glass lens(保護ガラスレンズ)を70-200 と17-50それぞれを探しています。
I don't understand though, we have done multiple transactions before and nothing like this happened. This is the first time. I have asked her about the package EL017835905JP, but she said that we cannot do anything now but wait for it to see what happens to it.Here is an old tracking number:So from the 3rd to the 7th row of this picture, the item moved from San Francisco -> Denver -> Laramie -> Delivered.However, the current tracking number, which is the picture at the bottom, did not even move to Denver. You may check all the numbers from your previous packages to see this pattern. This current package, never made it to my local post office here in my city.
私にはわかりませんが、当社は以前に多様な取引をおこなってきましたがこのようなことが発生したことはありませんでした。これが初めてです。EL017835905JPの小包について尋ねましたが、当社では今後どうなるのか成り行きを見守るほか無いと言われました。こちらが前の(古い)追跡番号です:この写真の3から7列目を見ると、商品はSan Francisco -> Denver -> Laramie と配達されています。しかし、現在の追跡番号では、写真では一番下のところにありますが、Denverに移動した形跡もありません。このパターンを調べるために、あなたの方で以前の小包の追跡番号を調べてみてもよいでしょう。この現在の小包は、わたしの街の地方郵便局には到着していません。
Before I emailed you I asked my post office here with the tracking number, and they said the package never arrived to this city of Laramie at all. I realized that I did not remember that part and I checked an old tracking number from one of your previous packages. My post office here in this city said that the package must arrive to THIS city of Laramie, before I can ask for it to be held. I have asked that all packages that are sent to be, are to be held and NOT returned unless I have specifically told them to return it. The lady worker here said that she cannot do anything about it, but we must wait for it to be returned and there could be a letter indicating why it was returned to you.
わたしがあなたにe-mailを送る前に、こちらの郵便局に追跡番号を持って問い合わせに行きましたが、小包はこちらLaramieには届いていないとのことでした。私は、その部分について覚えていないことに気づき、以前のあなたからの小包から古い追跡番号を確認してみました。この町の郵便局によると、Laramieのこの町に小包は届くはずで、私はそれからでないと小包を保管してもらうように依頼できないとのことです。私は、送られてくるすべて小包に関して、私が特に返品するよう言わない限り、保管してほしい、返品しないように依頼してあります。こちらの郵便局の女性の職員は、それに関しては何もできないと言いましたが、我々としては、返品されるのを待たなければなりませんし、それにはなぜあなたに返送されたのかについて記述されている書類があるかもしれません。
Yes we received the payment yesterday, I am waiting to hear from our operations department to see if they have arranged the shipment to be picked up. As soon as I hear back from them I will let you know. Our operations department is unable to create the shipping labels with DHL and have asked me to see if you can print the labels and send them to us. The dims for this order are below:○○ This will ship from our warehouse at: ○○ Pick up times are between 1pm-3pm M-F Please let me or Jody Connelly know if you have any questions.
はい、昨日支払いを受領しました。今は当社の営繕部による積み荷のピックアップが完了したという連絡が来るのを待っているところです。営繕部からの連絡を受け次第お知らせします。当社の営繕部はDHLのシッピングラベルを作成することはできないので、あなたのほうでラベルをプリントして我々のほうに送ってくれないかと営繕部が言っています。今回の注文のdims は以下の通りです。OOこちらは当社の: にある倉庫からの出荷です。OOピックアップの時間は1pm-3pm M-Fの間になります。何か質問があれば私かJody Connelly にお知らせください。
Thank you very much for the new order. Yes, we have both of those items in stock. Please find attached an order confirmation for your review.Would you please let me know if you'd like us to arrange transportation of these goods to Tokyo for you?Thank you again and I hope you have a great day. Please let me know if there is anything else that I can do for you.
新しい注文をしていただきありがとうございます。。はい、当方はそれらの商品の両方とも在庫がございます。添付の注文確認書を確認のためご覧ください。東京への輸送について、当方による手配が必要な場合はお知らせください。このたびはありがとうございます。。素敵な一日になりますように。他に私がお役に立てることがあればご連絡ください。
Using of ‘DDP’ (Delivered Duty Paid) also means that the seller (Global Buyer Co Ltd) acts as an importer of record unless an exception is applied and the customers (or the customs agents on their behalf) are responsible for the customs formalities. Could you, please ask your customs agent or a transportation company for the copy of the customs declaration (if available) so we can check whether Global Buyer Co Ltd is marked there as an importer of record? We need to have the background situation clarified before we can comment on VAT consequences.
DDP(仕向地持ち込み関税渡し条件)を適用するなら、セラー(ここではGlobal Buyer Co Ltd)が記載上の輸入車となり、例外がてきようされない限り、税関(もしくは税関の代理である通関業者)が通関上の検査義務を負うことになります。そちらの通関業者もしくは輸送業者に(入手可能なら)税関申告書のコピーを入手するように頼んでいただけませんか?そうすればGlobal Buyer Co Ltd が記載上の輸入業者として記されているか私たちでチェックすることができますから。わたしたちがこの取引の背景についてはっきりさせておけば、その後付加価値税に関する審査結果についてコメントできると思います。補足DDP(目的地までの 輸送費、リスクおよび輸入関税まで全て売主が負担するという条件のこと。目的地に 荷物がついた以降の費用とリスクは、買主に移る。)
Hi Please kindly let us know if further quesiton to the delivery issue?How are you recently? First of all, sorry for late replying to the delivery issue, the reason is that Simone and Soonhwa is in Ningbo this week, after shey checked PP, some making details is changed now, in this case the delivery as planed is a little delayed now, yet we will try to deliver all to u before the end of Dec. earlier ! Yet to be honest, the revised bulk really looks better than Sales Marchandise Sample though this will cost much on the production time ! If further question, just fell free to let us know, tks !
こんにちは。もし配送の問題についてさらにご質問があればお知らせください。最近いかがお過ごしですか?まず最初に、配送問題に関しての返信が遅れてすみません。その理由は、Simoneと SoonhwaがNIngbo(寧波)に今週出かけていて、PPを確認したところ、現在のところいくつかの手配の詳細が変わっていたからなのです。 こういう状況なので、予定されていた配送が少し遅れているところです。しかし、12月末までにはすべて配送するように努力します。しかし、正直なところ、製造に時間はかなりかかりましたが、修正した分はSales Marchandise Sample (販売サンプル)よりもずっと良い出来のように見えます。ご質問があればお気軽にご連絡ください。よろしくお願いします。
I see... I didn't know I have to go to the website you provided me to check the tracking. There is a link with tracking number inside my order detail, and when I clicked it, all details came out N/A (as photo attached). Now that I've checked the shipping status with the website you gave me, everything is clear now. Thanks for the help!! And thanks for being super quick to ship out the lens!!
そうですね、あなたが教えてくれたウェブサイトで追跡状況をチェックしなければいけないことを知りませんでした。私の注文明細に追跡番号のついたリンクがありました。クリックしてみたら(添付の写真の通り)N/A(取引無し)との詳細が示されました。あなたが教えてくれたウェブサイトで発送状況がチェックできたので、もうすべてがはっきりしました。協力してくれてありがとうございます。それととても早くレンズを出荷していただきありがとうございました。
2. We will be more than happy to sign a NDA with you . We have around 40 VA”s working in our office and these are our full time, salaried employees working from our office- not just virtual assistants. We have been in business for the past 9 years and we never had a single incident with confidentiality. We give very high importance to protection of personal information since many of our clients use their VA’s to make purchases using their credit cards and use their personal information to book flight tickets etc.3. Any information of a sensitive or personal nature that you wish to provide for your assistant to use on your behalf, will be stored in an encrypted software system.
2.当方は喜んであなた様とNDA(秘密保持契約)の契約を締結します。当社には約40のVAが稼働しており、単なるバーチャルのアシスタントではなく、フルタイムの社員が当社で働いております。当方は9年にわたりビジネスを展開しており、ただの一度も機密事項に関する問題を起こしたことはございません。当方のクライアントの多くがクレジットカードを使って購入を行ったり、航空機のチケット等を予約するために個人情報を使うためにVAを使用するため、当方は個人情報の保護を大変重要視しております。3.機密事項に属する、もしくは個人的な性質のいかなる情報も、お客様がアシスタントにお客様のために使用するために提供するものはすべて、暗号化されたソフトウェアプログラムに保存されることになります。
1. All of our plans are on a monthly basis and there are no long term contracts.You can upgrade,downgrade or cancel your account any time you like. People who want to try out our service usually go for the $299 plan for 30 hours during the first month and upgrade to whatever plan they actually need after that.4. Do you have a trial plan? If so, what are the terms of conditions?Yes, It is important to mention that we have a return policy, in case you are not happy with the services after the first week of work, we give you 100% refund of your money, and if after a month you are not happy, we always have open the option to switch VA.
1.当方のプランはすべて月ベースで、長期契約はありません。お客様はいつでも好きなときにアカウントをアップグレードしたりダウングレードしたりキャンセルしたりすることができます。当社のサービスをお試しでご使用になりたい方は、通常最初の月に関して30時間ご利用可能の299米ドルのプランを選択します。そしてその後実際の必要に合わせていずれのプランにもアップグレードできます。4.お試しプランはありますか?もしあれば、どういった条件ですか?はい、ございます。重要なことですが、当方には返品ポリシーがあることをお知らせします。最初の1週間目(営業日)にサービスにご満足いただけなかった場合は100%の返金をします。そして1ヶ月後にご満足いただけなかった場合、当方はVAに切り替えるオプションを常にご用意いたしております。
II would state that when I purchase a product in Britain, it is reasonable to expect any instructions to be in English, and also any electrical devices to be able to be used in Britain, both of which without having to expend further monies.Yes I could purchase an adaptor for the power supply to battery charger at what cost I am not sure but estimate at £10-£20. As a gesture of goodwill I would accept a credit note to the value of £50 in settlement of the dispute, failing this I would require a full refund for not only the camera but also, the spare battery: camera cover; and lens cover, I have purchased from Amazon.
私が申し上げたいのは、英国で商品を購入した場合、英語表記の何らかの説明書が入っていて、どの電化製品も英国で使用できると考えること、またその両方のために追加の出費を必要としない、と私が考えることは理にかなっているということです。そうですね。充電器の電源のためのアダプターを購入することは可能でしょう。また、はっきりしたことはわかりませんが、価格は10-20ポンドくらいかと思われます。お詫びの印として、この問題の解決の際には50ポンドの価値のあるcredit note (貸方票、クーポン)を頂きたいと存じます。もしこれができないのなら、私はカメラ代だけでなく、私がアマゾンで購入したスペアのバッテリー、カメラカバーおよびレンズカバーの代金込みの全額返金を要求したいと思います。
Hello,We've been contacted by one of our mutual customers regarding an order placed with you.Below is the information provided by the customer:Order number: 205-6840431-6413139Item: Olympus XZ-2 Digital Camera - Black (12MP, 4x i.Zuiko Wide Optical Zoom) 3 inch Touch LCDReason for contact: Instruction Manual and Power SupplyDetails: Hello, My name is David, and I work for the Customer Escalations Team at Amazon.co.uk.Mr. Orme received his camera, but the instruction manual was in Japanese and the power supply is not compatible with the UK.Can you please offer further assistance?
こんにちは。我々は、我々共通の顧客の1人から、あなたへの注文の件で連絡を受けています。以下が顧客から提供された情報です。注文番号:205-6840431-6413139商品: Olympus XZ-2 Digital Camera - Black (12MP, 4x i.Zuiko Wide Optical Zoom) 3 inch Touch LCD連絡の理由:取扱説明書及び電源装置詳細:こんにちは、私の名前はDavidです。Amazon.co.uk(英国)のカスタマーエスカレーションチームに勤務しています。Orme氏はカメラを受け取ったのですが、取扱説明書が日本語で、電源装置が英国標準に適合しません。これ以降のサポートをお願いできますか?
but EMS from USA very expensive,$52.if i ship from Hong Kong only need $30,but need ship on Dec-10.how you want me to ship back.beside i won another one,ebay no 281517512062.can you double check glass condition.you don't need refund to me,just exchange this one to me is fine.please advise.rick
しかし米国からのEMSは52米ドルと、とても高いです。もし私が香港から出荷すれば30米ドルしかかかりません、ただし12月10日に出荷する必要があります。どういった形で私が返送するのがお望みですか?そのほかに、私はebayで商品番号 2815175112062を落札しました。ガラスのコンディションをダブルチェックしてもらえますか?私に返金をする必要はありません。私にしてみれば、ただこちらに交換してもらえればかまいません。アドバイスをお願いします。rick
I wonder if you have read the message, because you don't reply to my message.My only wish is to get a exact and clear file ot COA (Certificate of origin) or other document that certifies the origin of this product is from EU.Please scan, or take a high resolution pic of Certificate and send it to my e-mail ( **)I cannot exactly designate my e-mail because e-Bay doesn't allow share e-mails in the messages.you know (A) means special letter used in e-mail, and please ignore all the spaces.Your previous pic was so low in quality so they cannot understand what it was.Please reply to my message.I'll depart to USA tomorrow and I have little time.
私のメッセージにお返事をいただけないので、あなたがメッセージを読んだのかどうかと思っています。私の希望は、COA (原産地証明書)もしくは、この製品がEU産であることを証明するその他の書類の正確でクリアなファイルをいただきたい、ということだけです。証明書をスキャンするかもしくは高解析度の写真を撮って私のe-mailに送ってください。e-Bayはメッセージ上でe-mailを共有することを禁じているため、正確にe-mailを指定することはできません。おわかりのように、(A)は、e-mailの中で使用される特別な文字ですので、スペースはすべて無視してください。あなたが前回送ってくれた写真はあまりに解析度が低く何が書かれているかわかりませんでした。どうぞ私のメッセージに返信をください。私は明日米国に発つためほとんど時間がありません。
t's defective or doesn't workreceived 2 zunow 38/1.1,but this one with optic problem,coating wear on rear element and haze inside.request return for refund,i will go to hong kong on 10th,will ship from there because cheaper shipping cost. rickHi there, what is the lowest you're willing to go down to for the omega watch please?
商品に欠陥があるか、もしくは作動しません。 2つの zunow 38/1.1を受領しましたが、こちらは光学的な問題があり、後部エレメントにコーティングがあり、内部が曇ります。返金のための返品を要求します。10日に香港に行きますのでそこから送ります、送料がそのほうが安くなりますので。rickこんにちは。オメガの時計に関してあなたが提示できる最安値はいくらになりますか?
it's possible to pay directly the TAX?When I bought material from US I can pay it directly, I think is a service of courier.Could you send me a detailed foto of item? and an a picture of:"There is a lump of thin dust in the corner in the lens.It does not have any problem with the photographing."could you expleain me whad does it means:"Of the middle ring fit in, and a sound does not sound.It is fixed well."I found a negative feedback about this lens to you:Item not as described. Returned to seller but seller has not refunded money!!!!I followed up with mints_house but he has not refunded yet. Dishonest!
税金を直接支払うことはできますか?米国から素材を購入したとき直接支払うことができたのですが、確かクーリエサービスだったと思います。商品の詳細がわかる写真を送ってもらえませんか?それと「レンズの端に厚いほこりの塊があります。撮影には問題はありません。」ということがわかる写真もお願いします。以下の表示の意味を教えてもらえますか?「フィットするミドルリングの、音が聞こえません(文法があいまいで正確な訳不能)うまく修理されています。」このレンズに関してあなたへのネガティブフィードバック(否定的なレビュー)を見つけました。表示通りの品ではありませんでした。セラーに返品しましたが、セラーは返金をしてくれません!!!!私はmints-houseのいうとおりにしたのに、返金をしてくれません。不誠実です!
Dear Seller,Upon review of your account we understand that you may not be a registered business, however our understanding is that a Japanese Sole Proprietor does not need to register their activity with the authorities. For the purposes of your Amazon Payments Account we nevertheless request that you select the Seller Category in "Business and Contact Info" as Business (including partnerships) and provide the most recent tax payment for your commercial activity. The other information such as date of registration and company number do not need to have accurate information added if this is not available to you.Thank you for your co-operation.
親愛なるセラー 様あなたのアカウントを確認した結果、あなたが登録事業者でない可能性があると判断しました。しかし、私どもは、日本の個人事業者はその活動を当局に登録する必要がないと理解しております。しかしそうであっても、Amazon Payments Account の目的上、"Business and Contact Info"(ビジネス及び連絡先情報)内のSeller Category をBusuness(ビジネス)(パートナーシップを含む)を選択して、あなたの商業活動に対する直近の税金支払額を入力していただくようお願いします。登録日や会社番号といったその他の情報は、もし入手できないのであれば、正確な情報を追加していただく必要はございません。ご協力をよろしくお願いいたします。
Hello, above is the same item in Crew 10. We can honor that same price ex-works Boca warehouse at address below in yellow. Will you be sending me freight forwarder information who will pick up here? Or do you want us to ship somewhere in the USA (I believe the extra charge is 7% for shipping to ship to any US 48 states. Please kindly advise and hope you are well.This email is your confirmation that we have received your order. Please verify all the information below. If you have any questions regarding your order, Your order has been credited a $719.80 shipping discount. Your new balance is reflected below. To complete this transaction please contact us for wire transfer information.
こんにちわ。上記はCrew 10と同じアイテムです。Boca warehouse(下記黄色字) 工場渡しの条件で同じ価格で提供させていただきます。ここで荷物をピックアップしてくれる運送業者の情報をいただけませんか?もしくは、米国のどこかに(米国48周への輸送には7%の追加料金がかかると記憶していますが)送りましょうか?この件について、アドバイスをよろしくお願いします。このメールは当方があなたの注文をお受けしたという確認です。以下の情報すべてをチェックしてください。何かご質問があれば(ご連絡ください)あなたの注文は719.80米ドル分の送料割引として貸方処理されています。あたらしい残高は以下のように反映されています。この取引を完了させるために、電信送金情報をお知らせください。