私は注文番号〇〇の商品を◯月◯日に購入しました。★受取りは全て代理人に任せています。私が商品を受取る為には運送番号と運送会社の情報が必要です。代理人は運送番号を元に私に商品を送ります。提示された番号を検索しましたが荷物を追跡出来ません。正しい運送情報をお教え下さい。★届いた商品は数量が◯個足りませんでした。私は日本に住んでいて、昨日代理人から商品を受取りました。対応をお願い致します。★届いた商品は◯個破損していました。★届いた商品はデザインが違っていました。
O月O日,我购买了的订单号OO的商品。★接受行为都是由我的代理人办。我要接受商品的话,我需要运送号码和运送公司的消息。代理人根据运送号码给我送商品。我搜索了被提示的号码但追踪不到。请给我正确的运送消息。★我接受的商品欠了O个。我住在日本,昨天从代理人接受了商品。请你给我安排。★我接受了的商品中,有O个缺陷。★我接受了的商品的图样(设计)跟我订过的不一样。
あなたのお店で購入しました。プレゼント用なので、領収書などの金額の分かる物を一緒に送らないでください。よろしくお願いします。
I purchased it at your shop.As it is for the present, don't send it with a receipt or something from which we can know the price, please.Thank you for your cooperation.
I sent you a few emails saying that BDP-S3100 in Region A is not in stock we have only BDP-S3200 which is the new version and that we will send you that one. We sent the email through amazon and we sent it to you directly.We do have BDP-S3100 but we have the version that is region Free blu-ray and Region free dvd which is $40 more.Let me know if you want to exchange for that one. Or if you want to keep the 3200 is is the same exact player and specs, just newer model.
あなたに数通のe-mailを送り、BDP-S3100 RegionAは在庫になく、BDP-S3200のみ在庫にあるとお伝えしました。これは最新版でこちらをお送りします。emailでメッセージを送り、直接送りました。BDP-S3100 は在庫にあります、region Free (リージョンフリー)blu-ray と Region free dvd ですが、40米ドル高いです。そちらに変更したい場合お知らせください。もしくは3200のままで良いですか。全くプレイヤーもスペックも同じで、ただ最新版というだけです。
ご連絡遅くなり申し訳ありません。トレーニングの日程は、11月13日木曜日の10:00(CET)からでお願いします。開始時間の確認ですが、日本時間の18:00から開始と言うことで間違いないでしょうか?お手数ですが、このトレーニングの詳細とトレーニングへの参加の方法について教えてください。よろしくお願いします。
Sorry for my late response.As for the date of the training, please arrange that it will begin at 10:00(CET) on Nov. 13th(Thurs).I want to confirm the begining time, is 18:00(JPT) right?Would you tell me about the details of the training and the way to join it?Thank you for your help.
時計については元々の販売業者及び未来問屋から卸させてもらい、cdについてはcdショップ大賞の方から卸させていただいております。私は下記の住所でショップの運営、管理を行っています。下記ショップになります。追跡番号についてはまだ商品を配送してないため、お答えできませんが、配送については日本郵便を利用させていただきます。日本円で一万円を越える商品については追跡番号をつける予定です。
Regarding the watches, we purchase from the original retailer and Mirai Tonya, and purchase the CDS from CD SHOP TAISYO.I administer the shop in the following address.The following shop isAbout tracking number, I can not tell you because I have not shipped the item yet.I use the Japan Post as a derlivery agent.I intend to put the tracking numbers to the items whose cost are more than 10000yen.
返信有難うございますメールの質問に答えさせていただきます。私は元々3年前から時計の販売業者として働いており、よく私の元に外国人が買いにくることがよくあり、販売させていただいてました。そのこともあり、海外への販売にアマゾンを利用させていただききました。アマゾンでの月間売上は100万円~150万円を目標としております。日本ではヤフーショッピング及び、ヤフオクで販売させていただいております。
Thank you for your reply.I'll ansewer your inquieries.I originally woked as a distrubuter of the watchs and sold them many foreigners who often came to buy them.That is one of the reasons for using amazon to sell items overseas.The monthly sales target is 1-1.5 million yen.In Japan, I sell the items in the Yahoo shop and the Yahoo Auction.
10月1日に商品xxxxを購入した、yyyyと申します。到着した商品を確認したところ、注文していた商品とは異なる商品が到着しました。私達が注文した商品は、aaaaですが、届いたのはbbbbでした。写真を撮影しましたので、URLからご覧ください。bbbbは不要なので、返品返金対応をお願いします。aaaaは在庫があれば新しく注文します下記、商品と注文番号の情報です。ご確認下さい。注文日:10/1注文番号:注文個数:3個商品代金合計:
I am yyyy, purchased the item ××× on Oct. 1st.When I confirmed the delivered item, I found that was not the one I ordered.We oredered aaaa, but we received bbbb.I tooh the photo, please check it through the URL.We don't need bbbb, so please give us a refund .If you have aaaa in stock, we'll oreder it again.The following information is about the item and order number. please check it.The date of the order: Oct. 1st.The oreder number:The number of the unit : threeTotal cost:
You currently have 9 transaction defects from 7 buyers. Generally, your seller level is based on the number of defects you get—out of your total transactions. But for sellers who haven't sold many items yet, you can have a certain number of defects before it affects your seller level. The transaction defect rate won’t affect your seller level until you get 8 transaction defects from 8 different buyers within the most recent evaluation period. To remain a Top Rated Seller, you must have fewer than 5 transaction defects from 5 different buyers within that period.
あなたは現在7件のバイヤーから9件の取引上の欠陥の評価を受けています。一般的に、セラーレベルは、総取引数に対してあなたが受けた欠陥(評価)の数に基づきます。しかし、まだそれほど多くの商品を売っていないセラーにしては、あなたはセラーレベルの評価対象になる以前に、かなりの数の欠陥(評価)を受けていると言えます。直近の評価期間内に、8件の異なるバイヤーから8つの取引上の欠陥評価を受けるまでは、あなたの取引欠陥率に影響はありません。トップランクのセラーにとどまるためには、当該評価期間内に5件の異なるバイヤーからの欠陥評価は5件未満でないといけません。
この度は注文故障率について、未だに総合で1%を下回ることが達成できておらずに誠に申し訳ございません。直近の成績としては、以前提出させていただいたプランである、全ての商品への追跡番号付与が効果的に働いており、直近の注文故障率は劇的に改善されてきているところです。今一度、もう少しの時間を私達にいただき、目標としている注文故障率1%を下回るまでの機会をいただけませんでしょうか?度々ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。また何か他に私達が見逃している点がございましたらご連絡下さい
We sincerely apologize that we could not lower the total failure rate of the order less than 1% .As for the immediate record, the plan presented before in which all the items should be given the tracking numbers did well and the immediate failure rate is being improved dramatically.We ask you to give us more time to reach our goal, to lower the rate less than 1% again.We are very sorry for your inconvenience we caused again and again.Also, please contact us if there is something we are missing.
現段階ではエンドユーザーからの問い合わせが十件前後入っている程度なのでユニットの数は割り出せませんが、日本の企業は中国や東南アジアに製造拠点を持つ事が多いので、中国での利用が可能になれば日本の企業ユーザーへの利点が大きいと思ったので質問したのです。想像するに、グレートファイヤーウォールの問題ですか?
In this stage, the number of the inquieries from end users is about ten, so we cannot calculate the number of the units.But as many Japanese companies have manufacture bases in China or Southeast Asia, I think there will be many advantages for Japanese company(user) if it can be used in China and therefore I asked these question.I wonder if that is because of the great firewall problem?
問題なく実装することができました。WordPressでも動作しました。キーワードを自分で指定するのではなくユーザーがSearch Boxに入力したキーワードと連動できるオプションがあると良いですね。ただ私以外の要望があるかどうかはわからないので1つの要望として参考にしてください。
We could fit it without any problems.Wordpress functioned as well.If there were the option withwhich users don't designate the keyword by themselves but they can link it with the keyword entered into the searchbox.But I don't know whether other people hope such an option or not, so please accept it as one reference.
まず、お手数をかけてしまいごめんなさい。こちらの商品はすでに日本より調査依頼をだしております。EMS配達業者に間違えている商品と言って頂ければ送料はかからず返品されます。その際にそちらでかかった関税(間違えた商品分)はご返金します。もしくは、そちらのレンズを購入頂くかです。こちらの販売予定価格は()です。状態もとてもいいはずです。ですが、こちらの手違いがありましたので原価の()でいかがでしょうか?この価格ならあなたが売っても利益が出ると思います。ご検討頂ければ幸いです。
First of all, sorry for your inconvenience.Regarding this item, we have already asked for the investigation.If you tell the EMS staff that it is the item mistaken, your postage will be returned without failure.Then we'll refund the tax(for the wrong item.Otherwise you can purchase the lenses.The predeterminate selling price is ( ).The condition should be good, too.But because we cause your unconvenience this time, we will offer you at the cost price( ).At this price, you would make profits if you resell.Thank you for your considerration.
//Quote// That is correct the proforma invoice is taken from the order the packing list is taken from the what is actually shipping . Please let me know if you need the packing list. The problem is that the packing list doesn't allow for me to add the Country of origin & fabric content. //Unquote//
引用//プロフォーマ(試算)インボイスは注文から、パッキングリストは実際の積み荷が何かから記載します。パッキングリストが必要ならばお知らせください。問題は、こちらで原産国および繊維の成分を記載できないことです。引用終わり
I notice you folks sell a lot of painted cameras (I've bought two- excellent work). Would you consider painting any other cameras, I have a Nikon S2 and Canon IVSB2 that would be great painted. What would you charge if I shipped them to you?
あなたがたがたくさんのペイントカメラを売っているようですね。(2つ買ったことがあります、すばらしいできばえでした)ほかのカメラをペイントする気はありませんか?Nikon S2 と Canon IVSB2を一台ずつ持っているのですが、これにペイントしたらすばらしくなると思います。こちらがそちらに送ったとして、いくらで引き受けてくれますか?
Those still look like the ones I received. I went to your ebay site and picked out three that look a lot better. G-63, G-64, and G-65. Total weight is 1100 grams.These look like they are more solid and not filled with slag and cast iron. I will box up the two you send and contact you about shipping. If these three are suitable when they arrive, I will gladly pay the difference in weight.Liyo?--If i am satisfied then will buy more razor from you. Have already selected other 3 razors but will await to receive this one before place other order. It depends how sharpened is the rosette of R SAITO.Once you ship please let me have registred letter number for tracking purposes.
それらは私が受けとったもののようです。あなたのebayサイトを訪問しもっとよさそうに見える3点を選びました。G-63,G-64、G-65でトータルの重量は1100gです。これらはもっと丈夫で、スラグや鋳鉄に覆われていないように見えます。あなたが送ってくれる二つは包んで、運送についてたずねます。到着して3点が理想的なものなら、重量の差額はお支払いします。もし私が満足すれば、あなたのところからもっとたくさんのかみそりを購入します。すでに3本選んでいますが、さらに注文する前にこちらの品が届くのをお待ちします。 rosette of R SAITOの鋭さしだいです。出荷したら追跡のために登録番号を教えてください。
この度はご連絡をありがとうございます。バラをまた贈り物としてご注文頂けるとのこと、大変嬉しいです。カードにお入れするメッセージについてですが、かしこまりました。二重チェック致します。バラの出荷につきましては、寒さの影響によりバラの成長が遅れているため、すぐに出荷できない可能性がございます。その際は、大変申し訳ございませんがご理解ご了承のほど宜しくお願い申し上げます。ご注文頂きましたら、バラ農園に詳細確認致しますので、宜しくお願い申し上げます。
Thank you for your contact this time.We are very glad that you'll order roses as a gift again.Regarding the message card you add to the rose, I acccepted. I"l double-check it.As for the shippment, because the coldness prevents the roses from growing, there are possibilities that we can't ship them soon.I'll appreciate your understanding in that case.As soon as you order, we'll contact with the rose farmer and confirmthe details.Thank you.
もう少し早くANには伝えておくべきだったかな。これからもANの活躍を願っているよ。そういえば、YOという男がそっちに乗り込んだと思うけど、彼から学ぶべき事は多いと思うよ。 単純におもしろくて優しい奴だし。そのうち沖縄にはまた必ず訪れるので、いつかまた会う日までお互い元気でいようね。GUは、僕の記憶に残る女性です。 なぜなら、良い意味で日本人っぽくないから。 やる気も前向きさも謙虚さもあるし、天然でかわいいところもあるし、これからも絶対活躍できると思うよ。
I think I should tell AN about it earlier.I wish AN's success.By the way, I wonder the man called YO went there.He has many things you can learn from him.I am going to visit Okinawa again.Take care of ourselves each other by then.GU is an unforgettable woman to me.Because she is not a Japanse style in a good meaning.She not only has a motivation but also is positive and humble.She is natural and has a pretty side. I am sure she will succeed.
AAAについてですが、こちらの商品は片側だけの販売はおこなってますか?お返事をお待ちしております。
Regarding AAA, can we buy the only one side of this product ?I'm waiting for your reply.
私は君を信用して返金をする前のメールで伝えたが、私は君が本来落札したHenkotsuの剃刀を10/29に再送した数日後に剃刀は君に届く剃刀はもう必要ない?必要であれば私は£30.99の請求書を送る必要なければ暇な時に返送して(返送料は私が支払う)本を確認でき次第返金します非常に高額な本なので追跡番号、補償のある発送をお願いする(補償がない発送で本が紛失してしまったら私は返金ができなくなる)私は日本の商品を売っているだけで砥石を使用した事がないし、専門家ではないので分かりません
I believe you and give you a refund .As I told you in the e-mail, I resend the razor Henkotsu you bought in the auction on Oct. 29th.It will be arrived a few days later.Don't you need the razor anymore?If you need it, I'll send an invoice of £30.99 to you.If you don't need, please return to me when you have a time.(I'll pay for the shipping charge.)As soon as I confirma the book, I'll giive you a refund.Because the book is very expensive, I ask you to choose the delivery method including tracking and compensation.(If the book is missing during delivery without tracking and compensation, I will not able to refund.)I only sell Japanese items and have neither used girindstones nor is not sa pecialist.I'm sorry but I don't know about it.
ばかげたことに、材料の購入価格を5%引き下げるために20%のリワークが生じてしまっている。ただちに供給業者を変更しリワーク率を下げなければならない。しかし供給業者を再度変えるだけでは十分ではなく、そもそもなぜ今の供給業者に変えたのかについても考える必要がある。根本にある問題は購買部門の評価基準である。たとえ標準価格を下回っていても20%のリワークを生み出す材料を使っていては本末転倒なので、材料の質に関しても評価基準を設定し、購買部門に材料の質に対して責任を与えるべきだ。
Stupidly, the 20% of the rework is being generated to cut the cost of materials by 5%.We need to change the supplier and reduce the rate of rework ASAP.But changing the supplier again is not enough and need to consider why we changed the present supplier before.The fundamental problem is the appraisal standard of the purchasing division.If the material's cost is lower than the standard price but the material generates 20% of rework, we have got our priorities wrong.So we should also set an appraisal standard about the quality of the material and impart responsibilities on purchasing division regarding the quality of material.