The day before yesterday, she consulted the FBI on the damage of the stalker.However, she went back because she had not made a reservation in advance.She needs an interpreter.
一昨日、彼女はFBIにストーカー被害について相談しました。しかしながら、事前予約を、していなかったため相談できずに帰りました。彼女には通訳が必要です。
内部では日本の伝統的な家屋に設置されている”屋外と屋内の中間”的な意味を持つスペース”土間”を設け、引込み式の大開口とする事で更に庭との親和性を高めた。また中庭や能舞台の様な縁側を巡らす事により、季節の移り変わりを直接肌でも感じ取れる様にした。
Inside there is "doma", which has a space established in the Japanese traditional houses ahd has meaning of "between outside and inside", and its large retractable opening makes more compatible with the yard.In addtion, by surrouding with balcony like inner court and Noh theater, we can get to feel change of season directly.
は、日本では**と言うタイトルです。アナと雪の女王です。**とは、**の本名の**から取りました。**とは、雪の意味です。**が、雪の女王です。彼は、現実世界で気象兵器で雪を降らします。台風やカミナリも落とせます。だから、雪の女王になったんです。**は、国を氷にし、妹のアナを凍死させようとしました妹のアナは、彼女がモデルです。実際に、命を狙われていますし、ソバカスもあります。
Japanese title of is ※※It is Anna and Snow Queen.**is taken from **'s real name of**** means snow.** is the queen of snow.He makes snowing using Weather Warfare in the real world.He can drop both typhoon and thunder.So she became the queen of snow.* made the country iced and tried to make his(her ) sister freeze to death.The sister, Anna, is made from her.She actually risks her life and has freckles.
どちらのTransaction IDとも支払いが確認できましたか?同じ$69.9を2重で支払っている状況なので片方の支払いを返金して下さい。私は来週末にWCシリーズのRugを20枚~40枚したいです。前回まとめて注文した時と同様に、弊社のFedExアカウントを利用して日本へ直送手配を依頼します。直ぐに発送手配が可能ですよね?パレット発送等、特別な手配は全く不要です。注文にあたり下記アイテムの入荷状況が知りたいです。予定通り入荷しますか?来週末注文したら今月中に発送可能ですか?
Did you confirmed both Transaction ID?As this situation is that the same $69.9 was paid, please refund the one of them.I want to order 20-40 pieces of lug of WC series at the end of next week.As same as when I ordered together last time,I will ask to send them to Japan directly using Fedex account.You can arrange ASAP, right?The extra arrangement is not needed such as pallet shipping.I would like to know about the stock of the following items.Will they arrive as schedule?If I order them at the end of next week, can you ship them this month?
今回の荷物不着の件に関しましてご連絡いたします。商品があなたへ届かない事を本当に気の毒に思います。私達は100%の金額をあなたへ返金する予定でおります。それは約束致します。しかし、それは本来はブラジルポストからの商品を失くしたとの証明が必要なのです。日本でも調査中ですが現時点では紛失の証拠が何もありません。そこでお客様へお願いと、ご提案があるのですが、我々にあと5日間の時間をいただけませんか?問題解決に向けて何も進展がなければ、日本時間の3月13日中に全額返金致します。
I'm contacting to let you know the nonarrival of the package this time.I'm sorry that you cannnot receive the item.We are going to full refund to you. I promise it with you.But we need the proof the item from Brazil Post was missing.It is being investigated in Japan, too, but in this moment there is no evidence of missing.Therefore I would like to ask you and suggest, would you give me more 5 days?If there are not any progress to solve this problem, we will full refund on March 13th(JPT).
お世話になります。先日の展示会で、早急にご連絡をいただきましたい会社が2社あります。下記2社となりますが、その後いかがでしょうか?※1THE HANSリネンのラグのサンプルをお願いしております。進捗、完成時期のご連絡をお願いいたします。※2VARADA EXPORT洗い加工の生地を使用した、フロワークッション・エプロンのサンプルを依頼しております。進捗、完成時期のご連絡をお願いいたします。上記、2社は今回の展示会の中で重点的にフォローをお願いいたします。宜しくお願いいたします
hello.About the trade show the other day, I would like to contact two company ASAP.They are listed below, how about those?※1THE HANSI asked a sample of linnen lag.Please let me know how is going and when to finish.※2VARADA EXPORTI asked a sample of flower cushion using texture with washing process.Please let me know how is going and when to finish.I wouldlike you to follow those two companies witho importance in this trade show.Thank you for your corporation.
今回の件につきまして、最終的な確認結果および正しいインボイスと正しいインボイスとシッパーから東京税関長あての「表記を誤ってしまった」旨のレターをいただけますでしょうか。
About this time, could you give me the final confimation result, rhe right invoice and the lette from the shipper to Tokyo customs superintendent which shows that "there are mistakes in transcription"?
Yanolja started providing accommodation information and travel content in 2005 with approximately $42k (USD). For the last 10 years, the company has recorded an annual growth rate of 150% without any foreign investments. Its services include Yanolja Accommodation, Yanolja Dangil (same day bookings), and Yanolja Pension.
Yanoljaは2005年に約42000米ドルの資金で施設(宿泊設備)情報や旅行コンテンツを提供し始めた。過去10年間で、当社は外国からの投資なしで150%の年成長率を記録してきた。そのサービスには、Yanolja Accommodation、 Yanolja Dangil (当日予約),および Yanolja Pension(ペンション)が含まれる。
こんにちは。○○さん(女性敬称)。お久しぶりです。私もちょうど、あなたに連絡をしようと思っていたところです。中国では新しい年を迎えられて、皆様はいかがお過ごしでしょうか?昨年は、あなたのおかげで私たちは本当に助かりました。今年もお互いにとって良い年になり、あなたと、あなたのご家族が健康で過ごせますように願います。私は最近、中国語の学習があまり進んでいなくて、まったく成長していません。そのため、この文章はプロの方に翻訳を依頼しています。お返事が遅くなりますがお許しください。
○○女士,你好。好久没有联系。我也刚刚想跟你联系。中国迎来了新年,你们过得怎么样?去年你对我们实在帮助了许多。我希望今年也成对你和我都很好的一年,祝你和你家里人身体健康。我最近学汉语的速度不那么快,没有进步。因此我托职业翻译写这个文章。因此回信比较慢,请原谅。
さて、昨年あなたに作って頂いた時計のベルトは残り少なくなってきました。また同じ内容で各色100本づつ合計300本を作って頂きたいです。だいたい、3~4カ月ごとに注文を出せるように販売を頑張っていきたいと思います。そこで、今後のお支払い方法について、ご相談があります。今、注文をし製作を進めて頂いたとして、お支払いは製作が全て完了した時でも宜しいでしょうか?もちろん、その時に全額をお支払いします。ご検討頂いた上で、お返事を頂けますでしょうか。
对了,去年你给我做的手表带已经不多了。我想你给我制作同一内容的,各色100个,一共300个。为了3-4个月订一次单,我想努力贩售。这次我想关于以后的付款方式,我想商量一下。如果现在我订单让你开始制作的话,可不可以在制作完了的时候付款?当然那时候我会付全额。请你考虑之后给我回信。谢谢。
彼女もしくは英語の分かる者は、現在外出しており、お昼過ぎに会社へ戻ってくる予定です。戻り次第、内容を確認のうえご連絡いたします。
She or those who can understand English are out now and will be back after noon.As soon as she is back, I will let her check and contact to you.
先日はカタログと価格表を送付下さり有難うございました。大変興味深く拝見させて頂きました。早速ですが、御社の商品を購入したいので、お送り頂いたエクセルフィルに希望数量を入力して返送します。配送は、TNT又はFedex、DHLを希望しています。送料を含めた総合計の見積もりを御願いします。取引に関して、最低発注額や最低ロットなどの諸条件があればお知らせください。決済は、ペイパルやカード決済が可能であれば、スムーズに送金できます。この度はご連絡頂き本当に有難うございました。
Thank you for sending me the catalog and price list the other day.I read them with much interest.I would like to buy your company's products, so I resend the excel file you sent me after entering the quantity I want to buy.About shipping , I would like adopt TNT,Fedex or DHL.I ask you estimate the total amount including shipping cost.About this business, if there are any conditions such as minimum order and minimum lot, please let me know.If I can pay with paypal or credit card, the settlement will be easier.I appreciate for your contacting me this time.
①またまた、低い可能性を述べさせてもらいます。②私は最近引っ越しました。旧住所がそちらに伝わっているのかもしれないので、下記に記します。③ついさっき撮った私の顔写真と運転免許証を添付します。表面に旧住所、裏面に現在のbilling addressが記載されています。
1 I tell you low possibility again.2 I moved recently. You know my previous address, I wrote my new one as below:3 I attached my photo taken right now and my driving licence. The previous address in on the surface and the new billing address is on the back.
Built in 1979, Chateau Waikiki stands 38 stories high and is home to 459 condominium residences with all kinds of desirability and appeal. One- and two-bedroom condos are available to potential condo buyers here at Chateau Waikiki, while inside each unit, terrific views, spacious layouts, and some pretty nice updates in many instances await those who may be looking to call this Honolulu condo building home.
Chateau Waikikiは1979年建築、38階建て、459のコンドミニアム居住者がおり、あらゆる希望と魅力を備えています。 Chateau Waikikiでは、コンドミニアム購入希望者は1もしくは2つのベッドルームのコンドミニアムが購入可能で、各ユニット内部は素晴らしい景観、広々としたレイアウト、多くの場合においてかなり良質の最新設備を備えており、希望者がこの Honolulu condo building homeに電話しようとしているかもしれません・。
Amenities at Chateau Waikiki inside a heated saltwater pool, barbecuing stations, two fitness facilities, a sauna, and even on-site meeting rooms for personal, social, or business gatherings. A number of gazebos and even a putting green is also found on the grounds at Chateau Waikiki, and in terms of location, many actually love living at 411 Hobron Lane, as it’s a little bit off the beaten track, at least from a tourist standpoint. Pets are also allowed inside the building, which of course should appeal to all your dog owners out there.
Chateau Waikiki内部のアメニティとしては、温水塩水プール、べーべキュー場、2つのフィットネス設備、サウナ、さらには個人、社交的、ビジネス上の会合のための構内会議室を備えています。Chateau Waikikiのグラウンドにはたくさんのあずまやとパット練習場もあり、ロケーションの観点からも、踏みならされた道からやや離れ、少なくとも観光地からは離れているにも関わらず、411 Hobron Laneに居住することを多くの人々が喜んでいます。ペットの建物内への立ち入りも許可されており、もちろん犬の所有者にとっても魅力的なはずです。
Although you’d never know it now, 2121 Ala Wai was actually originally intended to be a hotel tower, but of course was fully converted and renovated to house some pretty spectacular living spaces for full-time residents. Each unit at 2121 Ala Wai has a two-bedroom, one-bathroom layout, which works well for a year-round residence or even a second vacation home here in the heart of paradise. Amenities at 2121 Ala Wai include a community swimming pool, a sauna, outdoor grills, and a spacious recreation area for condo owners to enjoy as well. Unfortunately for pet owners, animals are not allowed inside condos at 2121 Ala Wai.
今や知る由もないが、2121 Ala Waiは実際元はホテルタワーを意図していた。しかし、当然のことながら完全に家屋に変換、リノベーションされ、常時居住できるようなかなり広いリビングスペースを持った家屋となった。2121 Ala Waiにある各ユニットには2つのベットルーム、1つのバスルームが配置され、パラダイスの中心での年間居住やさらにはセカンドハウスとして役に立つ。2121 Ala Waiのアメニティとしては、コミュニティ・スイミングプール、サウナ、野外グリル、広大なリクレーションエリアを備え、コンドミニアムオーナーも楽しむことができる。残念なことに、2121 Ala Waiへのペット所有者と動物の立ち入りは許されていない。
Finished back in the late 1970s, 2121 Ala Wai is a long and narrow condo tower that sits right at the corner of Ala Wai Boulevard and Kaiolu Street. Standing 42 stories high and home to over 200 individual condominium residences, most potential home buyers will find plenty of opportunities within 2121 Ala Wai, with most offering more than enough living space, private balconies, and tremendous canal, city, and mountain views.
1970年後半にさかのぼると、2121 Ala Waiは Ala Wai Boulevard(大通り)とKaiolu Street(通り)の角に位置する長くて狭小なマンション(コンドミニアム)塔でした。42階建てで、200人以上の個人コンドミニアム居住者が住んでおり、2121 Ala Waiの購入を検討中の人のほとんどが広いリビングスペース、プライベートバルコニー、巨大運河、街並みと山の景色を目にすることでしょう。
前回もこのようなことがありました。その時は違うカードで疑いをかけられました。私はクレジットカードを複数枚所有していますし、既にアカウントに追加しているのでそちらで確認してください。
The same thing happened before. Then I was suspected about another card.I have some credit cards and added them to my accout already. Please check on your side.
休みから戻られたことをお知らせいただきありがとうございます。前回のメールで、韓国の特許の事例をお知らせいただき、非常にたすかりました。急激に売上を伸ばしているので、そろそろF社からなんらかのアクションがあるかと思っていました。(実は以前、F社のMr.Henrik氏とはBという製品でお取引がありました。)そろそろ船便でFOB、もしくはEXWでも良いですが、次の2000個を注文したあとは、船便に変えてもよいでしょうか?それではまた頑張りましょう!
THnk you for letting me know you are back from holiday.It was very helpful of you to let me know the examples of Korean patent by previous mail.As the sales is increasing ao much, I considered The F company would take some actions soon.(In fact, we had done business with Mr. Henrik of F company on the product B.)I would like to change to FOB or EXW of shipping soon after ordering next 2000 pcs, is it possible for you?Then, let's do our best!
どのようにして遊ぶか、その様子を写真で送ってもらえませんでしょうか??
How to play, would you send me the photo of playing it?