新しい注文をします。FedExで日本へ直送手配して下さい。発送では、絶対にpalletsを使用しないで下さい。必ずfloor loadedで発送依頼して下さい。初期不良のCPAの交換用となるTIG発送はもう完了しましたか?まだ未発送の場合は今回の注文分と一緒に発送して欲しいです。TIGがOregonへ発送済みの場合はTracking NO,を教えて下さい。注文した中で在庫がないアイテムはありますか?HD850は入荷しましたか?入荷していれば1台注文します。
This is a new purchase order.Please arrange for direct delivery to Japan via FedEx.Please make sure that pallets are not used in the delivery.Please ensure that it is delivered floor loaded.Have the TIG been sent as a replacement for the defective CPA sent initially?If it has not been dispatched, please deliver it with this new order.If the TIG has been dispatched to Oregon, please provide me with the tracking number.Are there any items from the orders that are unavailable Is the HD850 in now stock? If it is, I would like to order one.
内部では日本の伝統的な家屋に設置されている”屋外と屋内の中間”的な意味を持つスペース”土間”を設け、引込み式の大開口とする事で更に庭との親和性を高めた。また中庭や能舞台の様な縁側を巡らす事により、季節の移り変わりを直接肌でも感じ取れる様にした。
The interior design is a traditional Japanese house. An earthen floor was installed to create a space "between the exterior and the interior". A retractable large opening further increases the affinity with the garden.By going to the various open areas such as the courtyard and Noh stage,the inhabitants are able to directly sense the changes in the season .
周辺に田園が広がる細長い敷地に建物は計画された。クライアントからの要望は、少し先のリタイア後の生活も考慮した静かな暮らしだった。そこで先ず建物は夫婦が老後も地上階だけで暮らせる平屋建てとした。農業を生業とした周辺環境を考慮し、建物の外壁は火山灰を使用した100%自然素材としている。平面計画としては、東西に細長い敷地を利用し、全ての部屋が効率良く採光と通風が確保出来る様にした。
We have completed a design on a slender land mass surrounded by farms.Our client requested for a quiet lifestyle after the forthcoming retirement.A single floored building means that the ageing couple can live comfortably on the ground floor.Considering the fact that the surroundings is a farming area, the external walls of the building are made of 100% natural materials consisting of volcanic ash.A plane design means that we could make use of the feature of the slender land mass that spans from East to West, and ensured that every segment of the house received efficient lighting and ventilation.
1昨日の話のまとめを昨日はgoogleの翻訳でわかりにくかったと思うのでちゃんとした通訳の訳したもので作っておきますね。台湾発送が成功した時は最低でも日本で商品が売れていた時と同じぐらいの量が売れるはずです。他社もまつげパーマを売れない状態ですので、他社の顧客も取り込めるのでもっと増えるでしょう。今まで貴女が私に売ってきた商品の量がすなわち最低発送数となります。1万本を2ヶ月から2.5ヶ月で消費する量ですね。だいたい1液2液の2本セットで出ることが多いです。
用Google翻譯了前天對話的內容後發現Google的翻譯有點難理解,所以在這好好地翻譯了一下。台灣發送成功的時候,最低限度都和日本國內賣清商品的時候買了差不多一樣的量。其他的公司也處於賣不出燙睫毛液體的狀態之中,所以其他公司的顧客都算入的話,應該會比現在多。至今您賣給我的商品都僅有最低發送量。兩個兩個半月,才賣出一萬只。大多都是1液體和2液體湊成的一套。
2一ヶ月1200セットのその他10本セットなども出ていたので1500セットぐらいは最低でも出ると思います。今DHL、クロネコヤマトなど大手の業者と話し合ってますが配送一個1000円ぐらいに抑えられればという感じです。一週間に2回、100個か200個の荷物を集荷してそれをまとめて成田で荷受人が受け取り、成田でお客様の家にばらばらにして100個個別にする配送をDHLより提案されています。ただしこの方法は送料は安くなるのですが問題があります。
2除了一個月1200套以外,也有時至湊成一套的,所以我預算最少也能賣出1500套。現在我正在與DHL, 黑貓托運等大集團商量之中,希望能把運送費壓制於一個1000日元以下。一週兩次,100個或200個作為單位,一齊送到成田,再從成田個別派送到顧客的住宅。我已經向DHL提案把100個,個別運送到顧客的家了。但是,到底能這方案不能把運送費降低,還在探討之中。
4支店設立の事務処理、税務に関しては当社で行います。通訳が戻ってきた4/2日以降なら弁護士を交えてそちらと電話できますよ。また私が経費を持つので日本に来てもらって弁護士と一緒に話しましょうか?他にも荷受人になってくれる小さい業者はありそうなのでこの方法を取らずとも台湾から発送はできると思いますが、偽物の件は決着がつきません。ここは弁護士とももっと話を詰めたいところです。では進捗というこで。
4關於分店設立的事務處理和稅務課題將由本公司進行。收到翻譯(4月2日)後,我們會換個律師,並和他通電話。能不能請您到訪日本,並和本公司的律師談話?我方會負擔這開支。其他小企業也有可能成當收貨人,所以即使我們不採用這方案,應該也能從台灣運過來。但是,冒牌貨的課題還沒解決。這是我們想和律師更進一步討論的課題。期待您的回復。
3まとまった100個のお客様の荷物を引き受ける荷受人は私の会社でやらないほうがいいと弁護士がいっています。違法に当たらない「医薬品の個人輸入代行」にするためには台湾の会社の支店が日本にあってその名前で引き受けてもらうのがいいと。よければ偽物の問題もあるので一度考えてもらえると嬉しいです。事務処理や台湾の会社の日本支店であれば税関も偽物の裁判の件も簡単に済みます。
3律師建議本公司不當總數100個顧客的物件的接收人。為了不觸犯“藥品個人運入代理”的法律,若台灣公司能在日本開個分店,以分店的名次接受物件,那可是最佳的方案。冒牌貨的課題也是本公司的一個憂慮。希望貴公司能讓本公司再度考慮。如果貴公司在日本開了個分店又有了事務處理,稅務問題和被視為冒牌貨的問題都能簡單地解決。
ご返信が遅くなってしまい大変申し訳ございません。Aグループ各社と検討した結果としましては、御社の今回の資金調達での弊社からの出資検討は見送らせてください。Aグループとしては、今後LPWAのビジネス領域を検討する上で、メインプレイヤーはB社であると考えております。今後A社だけではなく、B社とも商用に向けた協業を検討できるタイミングで改めて出資の機会があれば随時検討をしたいと考えております。我々としては御社と今後も良い関係でいたいと思っておりますので引き続き宜しくお願い致します。
I am very sorry that it has taken me so long to reply.After examining each company in group A, please take a look at the results of our investment examination on your company.For group A, we believe that company B will be a main player in consideration of LPWA's business domain henceforth.The time is right to consider collaboration with B, in addition to company A, for commerce.At any time, should another opportunity to invest arises, we would like to consider it again.We sincerely hope to continue having good relations with your company. Thank you very much.
The CDC's occupational suicide list:1. Farmworkers, fishermen, lumberjacks, others in forestry or agriculture (85 suicides per 100,000)2. Carpenters, miners, electricians, construction trades (53)3. Mechanics and those who do installation, maintenance, repair (48)4. Factory and production workers (35)5. Architects, engineers (32)6. Police, firefighters, corrections workers, others in protective services (31)7. Artists, designers, entertainers, athletes, media (24)8. Computer programmers, mathematicians, statisticians (23)9. Transportation workers (22)10. Corporate executives and managers, advertising and public relations (20)
疾病対策センター(CDC)の職業上の自殺リスト1.農場労働者、漁師、木材伐採人、他の林業と農業に働いている者(毎一万で85人)2.大工、鉱山労働者、電気技師、建設作業に働いている者(53人)3.力学と設置や保守や修理などを行う者(48人)4.工場と生産労働者(35人)5.建築家、技師(32人)6.警察、消防士、矯正指導員、保護サービスを行う者(31人)7.画家、設計者、芸能人、スポーツ選手、メディアを行うもの(24人)8.コンピュータープログラマー、数学者、統計学者(23人)9.交通機関の労働者(22人)10.企業の役員と管理職、広告と広報を行うもの(20人)
12個の注文であれば7%の割引になります。価格は●→2245ドル ●→2835ドル私たちは2週間前、直接取引で詐欺にあいました。あなたの事を疑っているわけではありません。しかし私たちは警戒を強めています。初回の取引は、私たちの警戒を解くために7%の割引率でご納得お願い致します。問題なく取引が完了すると、2回目20個購入して頂けるのならば10%割引いたします。また、●は日本では高すぎます。それは60ドルです。あなたの理解と良い返事をお待ちしてます。
A 7% discount will be given if there are 12 orders.The prices are: ●→$2245 ●→$2835We do not doubt your integrity. However, we encountered a fraud in direct dealings 2 weeks ago.Thus, we have become more cautious.In order to relieve our apprehensions, for the initial transaction, we hope that you will agree to a 7% discount.Once the transaction is completed without a hitch, you will enjoy a 10% discount on the second order if the order hits 20.In addition, ● is very expensive in Japan. It is $60.We hope for your understanding and look forward to your favourable reply.
市民届サービス第5弾が山科区の「株式会社ハウスキューブ」さんでスタート!いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。設立6年目を迎え、地元密着で太陽光発電・スマート電化・リフォームなどのエコな生活を提案し続けている「株式会社ハウスキューブ」さんにて昨年8月に新規オープンした店頭にてHello KYOTO オリジナルステッカーの配布が開始しました。
Citizen Notification Service Number 5: from "House Cube Corporation" (Yamashina Ward)Thank you for always using the "Hello KYOTO" application.The distribution of the original "Hello KYOTO" sticker has started under the newly opened (August last year) shop. The shop is under "House Cube Corporation", which continues to propose eco-friendly lifestyle like Solar Powered Smart Electrification Reform in close contact with the locals in its 6th year of establishment.
HP:http://housecube.d-x-b.jp/ブログ:http://ameblo.jp/housecube/FBページ:https://www.facebook.com/housecubekyoto/Line@:@housecube-kyotoデジタル市民についてはこちら!http://kyoto-city.avex.jp/city/
Website: http://housecube.d-x-b.jp/Blog: http://ameblo.jp/housecube/Facebook page: https://www.facebook.com/housecubekyoto/Line: @housecube-kyotoClick here for information about digital citizenryデジタル市民についてはこちら!http://kyoto-city.avex.jp/city/
また、山科商店街のイベント(手作り市・山科BALなど)と同時イベントを開催するなど、地域密着の活動も積極的に行っております。リフォームや家に関することなど、なんでも相談してみてください!住所:京都市山科区竹鼻竹ノ街道町74-5TEL:0120-957-033営業時間:9:00~17:00 不定休
In addition to conducting events on the Yamashina Shopping Street (such as Handmade City, and Yamashina BAL), we are also actively engaged in community activities.Please contact us for anything regarding the reform or house.Address 74-5, Takehanatakenokaidocho, Yamashina -ku, KyotoTelephone number: 0120-957-033Opening hours: 9:00to17:00 (Irregular off days)
ハウスキューブさんの店頭、もしくはイベント会場などでHello KYOTO デジタル市民届を提示すると、届け出に応じたステッカーのほか、『生活に役立つエコグッズ』をプレゼントしてくださることに決定しました!ハウスキューブさんは『地球環境に優しい暮らしのお手伝い』をコンセプトに、地球環境問題への取り組みの一つとして地球環境に優しく、 より快適な暮らしを実現する太陽光発電を始めとする蓄電池やオール電化等のエコ商品を中心に活動されています。
It has been decided that when you flash the "Hello KYOTO" digital citizen notification sticker at House Cube's shop or event venues, or notifications from the sticker, you will be presented with "Lifestyle friendly Eco-goods".ハウスキューブさんは『地球環境に優しい暮らしのお手伝い』をコンセプトに、地球環境問題への取り組みの一つとして地球環境に優しく、 より快適な暮らしを実現する太陽光発電を始めとする蓄電池やオール電化等のエコ商品を中心に活動されています。
Get The Star / Last Forever【Type-D】★mu-mo・イベント会場限定商品
Get The Star / Last ForeverType-D★mu-mo event venue limited goods
Get The Star / Last Forever【Type-C】【初回封入特典】・ジャケットサイズカード(全6種中1種ランダム封入)・“東京女子流 全国じゃんけん大会”シリアルコード用紙(シリアル有効期間:2013年9月24日(火)~2013年10月4日(金)23:59)【応募特典/企画内容】用紙に記載のQRコードを読み込みシリアルコードを入力すると“東京女子流全国じゃんけん大会”に参加可能。
Get The Star / Last ForeverType-CFirst edition benefits-Jacket-sized card (one of 6 types randomly inserted)-"TOKYO GIRLS' STYLE Nationwide Scissors-Paper-Stone Tournament" serial code form(Effective period for serial code: 24 September 2013 (Tuesday) to 4 October 2013(Friday) 23:59)Application benefits/Proposed contentOnce you scan the QR code on the form and enter the serial code. you can participate in the "TOKYO GIRLS' STYLE Nationwide Scissors-Paper-Stone Tournament".
Get The Star / Last Forever【初回封入特典】“東京女子流 全国じゃんけん大会”シリアルコード用紙(シリアル有効期間:2013年9月24日(火)~2013年10月4日(金)23:59)【応募特典/企画内容】用紙に記載のQRコードを読み込みシリアルコードを入力すると“東京女子流全国じゃんけん大会”に参加可能。
Get The Star / Last ForeverFirst edition benefits"TOKYO GIRLS' STYLE Nationalwide Scissors-Paper-Stone tournament" serial code form(Effective period for serial code: 24 September 2013 (Tuesday) to 4 October 2013 (Friday) 23:59)Application benefits/Proposal contentOnce you scan QR code on the form and enter the serial code, you can participate in the "TOKYO GIRLS' STYLE Nationalwide Scissors-Paper-Stone tournament".
ROAD TO BUDOKAN 2013 ~ちいさな奇跡~★mu-moショップ・イベント会場限定商品【商品仕様】メンバーソロ絵柄ver. ジャケット差し替え仕様※購入時にどのメンバーの絵柄ver. かを選択できます。【同梱特典】・武道館カウントダウントレーディングカード(「商品仕樣」にて選択した差し替えジャケット絵柄メンバーの全6種中ランダム1種封入)※各メンバーの絵柄はType-A~Dの特典として付くトレーディングカードの絵柄と同じになります。
ROAD TO BUDOKAN 2013 ~a small miracle`★mu-mo shop/event venue limited goodsGoods specificationReplacement jacket (individual member version)* you can specify which member you prefer on purchaseBundled benefits- Budokan countdown trading card(one of 6 types included randomly with the selected individual member replacement jacket under 'Goods specification')*The printing on the attached trading card is the same as that of the picture of each member on the four special editions, Type A-D.
ROAD TO BUDOKAN 2013 ~ちいさな奇跡~★mu-moショップ・イベント会場限定商品【商品仕様】全員ver.絵柄 ジャケット差し替え仕様【同梱特典】・個別サイン会・武道館カウントダウントレーディングカード(全30種中ランダム1種封入)
ROAD TO BUDOKAN 2013 ~a small miracle-★mu-mo shop/event venue limited goodsGoods specificationJacket (All member version)Bundled Benefits- Individual Autograph event- Budokan countdown trading card (30 types in total, randomly sealed in)
怖い曲集 +「学校の怪談 -呪いの言霊-」オリジナルサウンドトラック■初回封入特典サントラ応募券(帯裏印刷)【初回封入特典 サントラ応募券に関して】応募特典:抽選でホラーライブ(仮)ご招待。※同日発売のシングルの連動応募特典と同内容となります。応募方法:サントラ応募券1枚を1口としてハガキに貼付し応募。(応募締切:2014/5/31消印有効)※会場/当選人数は決定次第 オフィシャルHPにてご案内致します。
Horror album + "Haunted School: The Curse of the Word Spirit" Original Soundtrack■First edition benefitsApplication ticket from the Soundtrack (Banded edition)About the application ticket from the soundtrack (first edition benefit)Application benefits: Invitation to "Horror Live" (tentative) through a draw.*The same information is included in the single released on the same day.Application method: affix 1 application ticket from the soundtrack to a postcard application. (Deadline for application: 31 April 2014 (postmarked))*Information on the venue and number of winners will soon be released on the home page.