Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 内部では日本の伝統的な家屋に設置されている”屋外と屋内の中間”的な意味を持つスペース”土間”を設け、引込み式の大開口とする事で更に庭との親和性を高めた。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" のトピックと関連があります。 ailing-mana さん fish2514 さん pinkrose1122 さん aijne さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

kirikoによる依頼 2018/03/09 14:57:23 閲覧 2635回
残り時間: 終了

内部では日本の伝統的な家屋に設置されている”屋外と屋内の中間”的な意味を持つスペース”土間”を設け、引込み式の大開口とする事で更に庭との親和性を高めた。
また中庭や能舞台の様な縁側を巡らす事により、季節の移り変わりを直接肌でも感じ取れる様にした。

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/09 15:06:51に投稿されました
Inside there is "doma", which has a space established in the Japanese traditional houses ahd has meaning of "between outside and inside", and its large retractable opening makes more compatible with the yard.

In addtion, by surrouding with balcony like inner court and Noh theater, we can get to feel change of season directly.
kirikoさんはこの翻訳を気に入りました
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/09 15:28:29に投稿されました
We established ”Doma” which is set in a Japanese traditional house meaning ”Middle point between outdoor and indoor” inside, and improved affinity with a garden moreover by creating a large opening with””.
In addition, we created a porch like inner garden or ”Noh” stage to feel the season’s transition directly in our bones.

pinkrose1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/09 15:30:11に投稿されました
In the inside, there is "Doma" which is located in the traditional Japanese houses, and it has a meaning of "between outdoor space and inner space" of the house. And the sliding doors give the house more openness and good connection to the yard.
Also, the courtyard and the verandah which is like a stage of Noh(classical Japanese stage art), actually make you feel and enjoy every four seasons.
aijne
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/09 15:35:05に投稿されました
The interior design is a traditional Japanese house. An earthen floor was installed to create a space "between the exterior and the interior". A retractable large opening further increases the affinity with the garden.
By going to the various open areas such as the courtyard and Noh stage,the inhabitants are able to directly sense the changes in the season .

クライアント

備考

建物の説明文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。