他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 I am also concerned that you have not received the item you purchased. Typically, items arrive approximately two to three weeks after being shipped. It has been two weeks from today now, so please wait about one more week for your item to arrive.I will also check the tracking number as the occasion calls for it. I hope your package arrives early, even if only by a day or two.
修正後 I am also concerned that you have not received the item you purchased. Typically, items arrive approximately two to three weeks after shipment. It has been two weeks from today now, so please wait for another week.I will also check the tracking number regularly. I hope your package arrives early, even if only by a day or two.
元の翻訳 どうすればいいかわかりません。今回はイーベイで初めての商行為ですが、最後にもなるかもしれません。一人はAのことを言うが、もう一人はBのことが言うのは、私にはたまらないです。送料が掛からなかったと書いてありましたのに、実は掛かりました。私は本当にがっかりしていますで、せめて36ドルを返して謝ることを望んでいます。よろしくお願いします。 あなたが支払ったものは送料では有りません。それは関税です。関税は国や地域によって違うので 私のほうも金額は分かりません。商品の金額を低くすることや、ギフトとしてマークするのは法律違反ですし、eBayでも禁止されています。私は162.9ドルを記載しています。これは現在、日本円になおすと20000円になります。What you paid was not a shipping charge. That is a duty. Duties vary by country and region, so I do not know the amount that will be charged, either. It would be illegal to lower the value of the item, or mark it as a gift, and is also forbidden by eBay. I described the item as being $162.9 USD, which in Japanese yen is ¥20,000.
修正後 どうすればいいかわかりません。今回がEbayでの初めての取引ですが、残念ながら最後にもなるかもしれません。一人はAのことを言うが、もう一人はBのことが言うのは、私にはたまらないです。送料がかからないと書いてあったのに、実はかかりました。私は本当にがっかりしています、せめて36ドルを返して謝ることを望んでいます。よろしくお願いします。 あなたが支払ったものは送料では有りません。それは関税です。関税は国や地域によって違うので 私のほうも金額は分かりません。商品の金額を低くすることや、ギフトとしてマークするのは法律違反ですし、eBayでも禁止されています。私は162.9ドルを記載しています。これは現在、日本円になおすと20000円になります。What you paid was not a shipping charge. That is a duty. Duties vary by country and region, so I do not know the amount that will be charged, either. It would be illegal to lower the price of the item or mark it as a gift, and is also forbidden by eBay. I described the item as being $162.9, which will be ¥20,000 in the current exchange rate.
元の翻訳 Micah Rosenbloom (マイカ・ローゼンブルム) は「ファウンダーコレクティブ」というケーンブリッジとニューヨークに基づいているウーバー、バズフィード、やホテル・ツナイト等の150以上の会社に投資した早期ベンチャーキャピタル事務所の業務執行社員です。@MicahJay1でフォローしてください。
修正後 マイカー・ローゼンブルーム(Micah Rosenbloom) は、ケンブリッジとNYCに拠点を置き、ウーバー、バズフィード、やホテル・ツナイト等の150以上の会社に投資している初期VC会社「ファウンダー・コレクティブ」の業務執行社員です。@MicahJay1でフォローしてください。