I have changed the address in the order. You can find it in the attachment.The price of the CRC16-1 is right. Maybe in the past we had some discount for old products but we don't apply any discount at the moment for discontinued products. So this is the current price.
(本日の)注文の送付先住所を修正しました。添付ファイルでご確認できます。(ご指摘の)CRC16-1の価格(49.95 EUR)は、正しいです。以前のご注文のときは、古い製品だったために多少値引きしたのだと思われます。しかしながら、現在は、生産中止品に値引きの対応をしておりません。したがって、この価格(49.95 EUR)が現在の正しい価格となります。(訳注:この返信の前の依頼者様の送信内容も翻訳していましたので、話の流れから類推できる補足を括弧がきで記載しています。)
Here is the sheet of inventory and your costsYou can send me an excel sheet with your orderWire transfer will the method of payment and i can ship to where ever you like.ThanksAdam
(ちょっと崩れた英語なので意味は変えずに意訳します)こちらが弊社の在庫リストで、御社向けの価格を記載してあります。Excelシートに注文内容を記載して送っていただければ対応します。支払は銀行振り込み (国際電信送金) でお願いします。ご希望の場所どこにでも発送できます。よろしくお願いします。Adam (アダム)
WeChat growth slows right down as it reaches 468 million monthly active usersThe newest data from Tencent, China’s social media web giant, shows that its WeChat messaging app now has 468.1 million active users (MAUs) in Q3 2014. That’s up from 438 million MAUs in Q2.It represents quarterly growth of 6.8 percent – by far the lowest it has ever seen. WeChat’s growth is nearly half the rate that it saw from Q1 to Q2.Once again, Tencent did not indicate how many of WeChat’s active users are outside China. This is the app’s growth rate in terms of MAUs so far:
WeChatの月間アクティブユーザ数、4億6800万人に届くが、成長率は急減速中国の一大ソーシャルメディア企業Tencentの最新のデータによれば、同社のWeChatメッセージングアプリは、2014年第3四半期において4億6810万人の月間アクティブユーザ(MAU、過去1ヶ月間に利用したことのあるユーザ数)を抱えている。第2四半期の4億2800万人からの増加である。このデータから、四半期でのユーザ数増加が6.8%にとどまっていることがわかり、これまでで最も低い増加率である。WeChatの成長率は、第1から第2四半期への成長と比較して、およそ半分になっている。毎度のことであるが、TencentはWeChatアクティブユーザのうちどれだけが中国国外から利用しているかを明らかにしていない。これはあくまでMAUという観点でのアプリの成長率である。
WeChat’s closest rivals are WhatsApp (600 million active users each month) and Facebook Messenger (500 million), but there are serious doubts about WeChat’s reach outside of the greater China area, despite heavy promotion in markets such as India, Indonesia, and across Latin America.
WeChatと近い規模のライバルはWhatsApp(6億人の月間アクティブユーザ)、Facebook Messenger(5億人)であるが、WeChatが香港、台湾、マカオ等を含む中国エリア外でどれだけ浸透しているのかは、インド、インドネシア、ラテンアメリカ諸国での精力的な広告活動にもかかわらず、かなり疑わしい。
Here are a few other highlights from Tencent’s Q3 earnings report:- Q3 revenues of RMB 19.8 billion (US$3.2 billion), up 28 percent from same period last year.Operating profit of RMB 7.5 billion (US$1.2 billion), up 56 percent year-on-year.- Value-added service revenues saw revenues of RMB 16.5 billion (US$2.6 billion), up 38 percent on Q3 2013.- Gaming revenues from WeChat and QQ (the desktop and mobile IM app) reached RMB 2.6 billion (US$423 million), but there’s no breakdown specific just to WeChat’s gaming platform.- QQ hit 819.8 million MAUs, up just 0.5 percent year-on-year.
Tencentの第3四半期収支報告における、その他の着目点は以下のようなものである。- 第3四半期の売上は198億人民元(32億米ドル)であり、前年同期から28%の増加である。営業利益は75億人民元(12億米ドル)であり、前年同期から56%の増加。- 付加価値サービスは165億人民元(26億米ドル)の売上であり、前年同期比38%増。- WeChatとQQ(デスクトップPCとモバイル機器のメッセージングアプリ)上でのゲーム事業の売上は26億人民元(4億2300万米ドル)に達したが、WeChat単体でのゲーム事業の数字は公表されていない。- QQは8億1980万人の月間アクティブユーザを抱えており、これは前年同期比たった0.5%の増加である。
Japan’s Spike registers 40,000 merchants in seven months, closes in on epayment leaderOnline payments is a battleground in Japan and the latest entrant is showing signs it might be on a path to winning the war. Spike, the payment solution from Metaps, announced it has exceeded 40,000 registered individual and corporate merchants.This comes just seven months after its launch. With the jump from 30,000 to 40,000 corporate users happening over the course of October, its popularity seems to be accelerating. Incidentally, 30,000 users by the end of 2014 was the company’s initial goal.
日本の決済サービスSpike、7ヶ月で4万店舗を獲得し、電子決済のトップに迫るオンライン決済は日本でも競争になっており、最新の参入者が、その分野で勝利を収める可能性を示している。Metaps社が展開する電子決済ソリューションであるSpikeは、同サービスが4万を超える個人および法人の店舗を獲得したと発表した。これはサービス開始からたったの7ヶ月でのことである。10月の間におこった、ユーザー数の3万から4万への急激な増加をみると、同サービスの人気は加速しているようである。ちなみに、2014年内に3万ユーザの獲得というのが、同社の当初の目標であった。(訳者注: 原文で、最初に個人/法人商店で4万といっておきながら後半で10月の間にcorporate usersが4万といっているのはちょっと変なので、後半は、あえてcorporateをomitして単にユーザ数としました。)
Spike works on a freemium basis. For no cost, users can process up to US$10,000 in transactions a month. No set-up fees, monthly fees, or transaction fees. For the business premium plan, there is a US$30 monthly fee but no limit on transaction amounts and no transaction fees up to US$100,000 in sales a month. If your business is looking quite strong and netting over US$100,000, Spike takes 2.5 percent from the cost of the sale and an additional US$0.30 per transaction.
Spikeはフリーミアム(基本サービスを無料で提供すること)で運用されており、ユーザーは毎月1万米ドルまでの取引を手数料無料で行うことができる。設定料金、月額、決済料金、いずれも無料である。プレミアムビジネスプランでは、30米ドルの月額がかかるが、取引額の上限がなく、月額10万米ドルまでは決済料金もかからない。ビジネスが大変好調で、毎月10万米ドルを超えるユーザーに対しては、Spikeは売上の2.5%を、また決済ごとに0.3米ドルも徴収する。
I had three issues with the description of the item, the most important to least, as listed below:1) The locking mechanism for the hood is so worn out that it just doesn't lock into place. You can simply shake the lens and the hood will fall off. This is quite problematic when I would carry the camera exposed in a sling - it will likely just fall off as I'm walking and I probably won't notice until too late.2) You mentioned "few dust" - but the amount of dust in this lens is quite excessive, on multiple lens elements. I don't know how this lens kept by the previous owner, but it was just a lot more than I'd imagined.
商品の説明について3つの問題があります。重要な順に下記のとおりです。1) フード(ふた)の固定機構が磨耗していて、正常に固定できません。レンズを振るとフードが落ちてしまいます。私はカメラを肩ひもにさげて露出した状態で持ち歩くので、これは非常に大きな問題です。フードは簡単に落ちてしまい、気づいた時にはすでに遅いでしょう。2) 埃はわずか、と記載してありましたが、実際には大量の埃が、複数のレンズについています。以前の所有者がどうやってレンズを収納していたのかわかりません。とにかく、予想よりはるかに多量の埃なのです。
Tencent to Preinstall Online Games on Smart TVsTencent has partnered with Chinese TV makers, including Hisense and Konka, to pre-install some online games licensed or developed in-house on the latter’s connected TVs, according to a report by Tencent’s QQ.com. (report in Chinese)An app for TV has been released that not only offers games but also some social features.
Tencent、スマートTVにオンラインゲームをプリインストールTencentはHisense、Konkaを含む中国のテレビメーカーと提携し、ライセンスを受けた、または自社で開発したオンラインゲームをこれらのメーカーのテレビにプリインストールすると、TencentのQQ.comはレポートした。(レポートは中国語である)テレビ向けのアプリはリリースされており、ゲームだけでなくいくつかのソーシャル機能も備えている。
Scanning a code on the TV screen with a smartphone, users will be able to sign in with QQ IM or WeChat accounts. Thus users can interact with their QQ/WeChat friends in social games or make in-app purchases on smartphone with WeChat Payment, QQ virtual currencies or other payments services supported by Tencent.Tencent has made some of its portfolio games compatible with game controllers, remote controllers or smartphones. Four popular WeChat games now support smartphone remote controlling.
テレビに表示されるバーコードをスマートフォンでスキャンすることで、ユーザはQQ IMやWeChatアカウントにサインインすることができる。そして、QQやWeChat上での友達とソーシャルゲーム上で交流したり、スマートフォン上、アプリ内での買い物を、WeChat Payment、QQ仮想通貨、またその他のTencentがサポートする決済サービスで行うことができる。Tencentは、同社の代表的なゲームのいくつかを、ゲームコントローラー、リモートコントローラー、またはスマートフォンで操作できるようにした。WeChatの4つの人気ゲームは、スマートフォンでコントロールすることができる。
Sharing options for now are limited to Chinese social networks like WeChat, QQ, and Weibo. You can also sync the app with your WeChat account to get daily updates, but that seems a bit superfluous since you’ll already have the native app installed, which contains all the same info and more. The step counter and timers are accurate as far as I could tell, and a handful of unscientific tests comparing routes on Google Maps showed the distance calculator is fairly precise, too.
今のところ共有オプションは限られていて、WeChat、QQ、Weiboのような中国のソーシャルネットワークくらいである。また、WeChatアカウントに同期して毎日のアップデートを受け取ることができるが、これはまったく同じかより多くの情報を得られるWeChat本家のアプリを端末にインストールしているであろうことを考えると、少々余計にも思える。歩数計とタイマーは原文筆者が試した限りでは正確で、何回かのGoogle Map上の軌跡との比較テスト(あまり科学的ではないが)からは、距離計もとても正確であることがわかった。
Look and feelThe stock black rubber band looks simple and minimal, and goes well with pretty much any outfit. The actual tracker can easily be taken out and swapped with different bands for those wanting some variety. It’s almost exactly the same size as the Fitbit, but has a softer, rounder shape compared to the Fitbit’s sharp, square features.The Mi Band is comfortable to wear and I barely noticed it for the duration of the time I’ve been testing it, which includes while sleeping and showering. The Mi Band is water resistant, but not waterproof. That means you can shower with it, but I probably wouldn’t take it into the swimming pool.
見た目(ルック&フィール)吊るしの(買ったままの)状態である黒いゴムバンドはシンプルで必要最低限であり、ほとんどどんな服装にも合いそうだ。変化が欲しい人は、トラッカー本体を簡単に取り外して、異なる種類のバンドに付け替えることができる。Fitbitとほぼ完全に同じサイズであるが、Fitbitのシャープで角ばった形より、やわらかく丸みを帯びた形状をしている。Mi Bandは快適に着用でき、眠っているときもシャワーを浴びているときも含めて、試用している期間中、ほとんど意識することはなかった。Mi Bandは耐水性があるが防水ではない。つまり、着用しながらのシャワーは問題ないが、原文筆者はプールに入ることは避けるだろう。
I found the gesture for activating the three LED lights to be quite tricky at times. If you don’t do it just right – move your hand from a hanging position at your side to a wristwatch posture in front of your body – it won’t light up at all. Sometimes it takes a few tries to get just right, and it’s a bit inconvenient from a sitting position.The tracker seems well-made and durable, which is not something I’m accustomed to saying about Xiaomi products. The accompanying band might need replacing after a few months, though.
3灯のLEDを点灯させるためのジェスチャーは、時にかなり難しいことがわかった。この動作~手を、体の横でだらりと下がった状態から、体の前で腕時計を見るようなしくさに動かす~を、正しくできなければ、LEDはまったく点灯してくれない。時にはうまくいくまで何度かやり直さねばならず、また、座っているときには少し不便である。トラッカー自体はよくできており耐久性もあり、原文筆者がXiaomi製品を評するときに出しなれていない高評価ではある。しかし、付属のバンドは何ヶ月か後に交換が必要になるかもしれない。
Best value for your money On the whole, I would recommend the Mi Band as a great entry-level wearable for those that don’t want to make a big monetary commitment into their first fitness tracker. It could also be an excellent gift for any Android-wielding friends and family, even the less tech-savvy ones.
最良のコストパフォーマンス原文筆者としては総じて、フィットネストラッカーに大金を投じるつもりはない顧客層に最適のウェアラブルデバイス入門機として、Mi Bandをおすすめしたい。また、Android使いの友人や家族~それほどガジェット通でない人であっても~へのギフトとしてもすばらしいといえる。
It doesn’t do anything new, but it doesn’t lack any major features of its pricier competitors, either. Frankly, unless there’s a specific feature or third-party app that you just can’t part with on the Fitbit Flex and Jawbone Up, I can’t see any real justification for buying them over the Mi Band. I don’t think Xiaomi is going to convert users of other fitness trackers out there, but at just US$13, it could easily steal away the majority of first-time buyers and those looking to upgrade from their old school pedometers. As long as it can keep up with demand, that is.
Mi Bandはとりたてて新しい何かができるわけではないが、より高価な競合商品が持っている主要機能いずれについても不足はしていない。率直に言って、Fitbit FlexやJawbone Upなしでは得られない特定の機能やサードパーティのアプリがない限り、Mi Bandでなくそれらを購入する理由が思いつかない。原文筆者としても、Xiaomiがすでに世にあふれているフィットネストラッカーのユーザを自社製品に乗り換えさせようとしているとは思えないが、たったの13米ドルというお手ごろな価格によって、初めてフィットネストラッカーを購入する客層や、昔ながらの万歩計を買い換えようとしている人たちの大部分を取り込むことは簡単だろう。需要に見合う数量を供給できる限りにおいて。
For now the Mi Band is only availabe for sale in China through Xiaomi’s website. No dates have been announced for other countries, but the English app UI tells us it won’t be contained for long. Pros Dirt cheap Excellent 30-day battery life Easy setup, simple app UI Feature set on par with high-dollar competitors Cons Limited options for notifications and alerts Occasional Bluetooth connectivity issues Gesture for the light readout can be tricky I’ve still got the Mi Band for awhile longer, so leave me any questions you have in the comments!
今のところMi Bandは中国国内で、Xiaomiのウェブサイトを通じてのみ購入が可能である。中国以外での発売はいまだアナウンスされていないが、英語版アプリの存在は、中国国内のみにとどまっている時間がそう長くないことを示唆している。長所とにかく安価である群を抜いた30日という電池寿命簡単な初期設定とシンプルなアプリのインタフェースより高価な競合商品と同等のフィーチャー短所お知らせとアラートの限られた選択肢時々起こる、Bluetoorh接続の問題LED点灯のためのジェスチャーが簡単でない原文筆者はもうしばらくMi Bandを試用できるので、読者諸氏から何か質問があればぜひコメントしてほしい。
Xiaomi Mi Band: at just $13, all flaws are forgiven (REVIEW)The wild world of wrist-worn wearables will, with the advent of Apple Watch, hopefully reach a saturation point and start to consolidate. The full potential of wearables is far from being realized, and the current status quo does very little to excite. Fitness bands, in particular, are basically just smartphone-connected rehashes of your mom’s mall-walking pedometer.
Xiaomi Mi Band: 13米ドルの低価格はすべての欠点を許してしまう(レビュー)Apple Watchの出現により、腕時計型ウェアラブルデバイスの世界はある程度の飽和点に達し、これから取捨選択が始まるであろう。ウェアラブルデバイスの可能性は、まだまったく見えておらず、現状はまだわくわくさせるようなものではない。具体的には、フィットネスバンドは、お母さんたちがつけていた万歩計をスマートフォンに接続して焼きなおしただけのものである。
A few leaders are emerging, though. The latest contender comes from Chinese smartphone maker Xiaomi, dubbed the Mi Band. I’ve been wearing the Mi Band over the last few days to find out if it’s more than a glorified step counter. But first, let’s compare the features side-by-side with the Jawbone Up and Fitbit Flex:While the MiBand hardware looks to be on par with its competitors, the app is less feature-rich, opting instead for a straightforward readout of metrics rather than giving suggestions on how to improve. For the time being, it’s not compatible with any third-party fitness apps like Run Keeper and Map My Fitness. Also, the app is for Android only; no iOS version is available.
しかし、この市場にいくつかのリーダーが出現しようとしている。最近の参入者、中国のスマートフォンメーカーXiaomiは、Mi Bandをこの市場に投入した。原文筆者はMi Bandを数日間着用し、この商品がただの高級万歩計以上のものであるか確かめた。しかし、まず最初に、Jawbone UpおよびFitbit Flexと、機能を1個ずつ比較してみよう。Mi Bandがハードウェアとしては競合とほぼ同じ実力なのに対して、アプリのほうは、改善などのアドバイスを与えるよりは、シンプルに測定結果の読み出しに徹しており、機能的には少なくなっている。現在および近い将来については、Run KeeperやMap My Fitnessといったサードパーティのアプリには対応しない。また
The Mi Band’s biggest selling point is obviously price. At just RMB 79 (US$13), it comes in at just a fraction of the cost of the Jawbone’s jaw-dropping US$79.99 and the Fitbit’s fatcat US$99.95 price tags. Also, Xiaomi smartphone owners get an extra perk: the Mi Band will automatically unlock your phone if you hold them near each other. That’s the only gimmick that other Android phone owners don’t get.
Mi Bandの最大のセールスポイントは、明らかに価格である。価格は79人民元(13米ドル)であり、Jawbone(英語で「あごの骨」)の、79.99米ドルというあごが外れそうな価格や、Fitbitのぜいたくな99.95米ドルという価格と比べたら、比較にならないくらい安い。また、Xiaomiスマートフォンのオーナーには、さらにメリットがある。Mi Bandがスマートフォンの近くにあれば、スマートフォンは自動的にアンロックされる。これは他社のAndroidスマートフォンオーナーには得られない仕掛けである。
FunctionalityOnce the Mi Band app is downloaded and installed, it will automatically switch to your phone’s set language, either Chinese or English. Pairing the Mi Band to your phone via Bluetooth is quick and painless, requiring just a few quick taps to set up. Enter a few personal stats like age, height, and weight, and you’re on your way. No need to take your phone with you on a walk or run; the app will automatically sync as soon as you’re back in Bluetooth range.
機能性Mi Bandアプリをダウンロードしてインストールすると、スマートフォンの言語設定は中国語か英語に自動的に設定される。Mi BandとスマートフォンのBluetoothでのペアリングは数回のタップで設定でき、手早く簡単に行える。年齢、身長、体重といった個人設定を入力すれば、それで使うことができる。スマートフォンをウォーキングやランニングに持ち出す必要はなく、帰宅してBluetooth通信範囲内に入れば、アプリは自動的にデータを同期してくれる。