The lawyer representing LeTV said the problem is Xiaomi shares revenues from ICNTV content, as reported by Yicai.In order to control the TV screen like before, SARFT released an operating system for smart TV, named TVOS, at the end of 2013 and would issue a notice (in Chinese) last month asking all cable companies across China to have all the connected TVs they purchase or install for consumers loaded with the system.
LeTVの代理人である弁護士は、問題はXiaomiが、Yicaiが報道したとおり、ICNTVのコンテンツの利益をXiaomiも受け取ったことだと語った。以前のようにテレビ番組の内容をコントロールするために、SARFTはTVOSと呼ばれるスマートTV用のOSを2013年末にリリースし、先月にはすべてのケーブルTV会社に、彼らが購買しコンスーマに提供するすべてのスマートTVに、そのOSを搭載することを指示したのである。
Coleman Aluminum Hydration Bottle1-liter capacitySoft grip sleeve has a loop for attaching to backpacks or keysConvenient sport-top cap with coverFits in most car cup holders and fitness equipmentTop rack dishwasher safeThe Coleman Aluminum Hydration Bottle is a reusable, way to stay hydrated. The bottle holds a half liter of liquid, with a convenient sport-top cap with a lid to keep it clean. The wide mouth screw-top lid easily accommodates ice cubes. The handy soft-grip sleeve includes a loop for attaching the bottle to a backpack, or attaching your keys to the bottle. The Hydration Bottle fits in most car cup holders and fitness equipment, and is dishwasher-safe (top rack).
Coleman (コールマン) アルミ製 給水ボトル1リットルの容量ソフトな握りのカバーには、バックパック (リュック) に取り付けたり鍵をつけるためのリングがついています。便利なスポーツトップタイプのキャップに、カバーがついています。多くのクルマのカップホルダーやフィットネス機器にはまります。ラックが上にあるタイプの食器洗い機で洗えます。コールマンのアルミ製給水ボトルは、再使用可能な給水手段です。このボトルは0.5リットルの液体を入れることができ、便利なスポーツトップタイプのキャップに、ふたがついており、清潔に保つことが出来ます。広口のネジ式のふたは、角型の氷を入れるのが用意です。ソフトな握り心地のカバーにはリングがついており、バックパック (リュック) に取り付けたり鍵をつけることができます。この給水ボトルはほとんどのクルマのカップホルダーやフィットネス機器にはまります。また、食器洗い機で洗っても大丈夫です。(ラックが上にあるタイプのもの)
A search for Starbucks in Chinese reveals 36 fake Starbucks accounts within WeChat. Since these are ‘official’ accounts that are different from what normal people use, these fakesters have, bafflingly, been approved by Tencent (HKG:0700), the maker of WeChat. At least in this case a yellow check mark shows the actual, ‘verified’ “Starbucks China” WeChat account:
中国語でStarbucksを検索すると、36の偽アカウントがWeChatの中で見つかる。これらは、一般人が使えるものと違う「公式」アカウントであり、これらの偽者たちは、困ったことに、WeChatのメーカーであるTencent (HKG:0700)に認められているのだ。少なくともこの場合、黄色いチェックボックスが、実際に「検証された」「Starbucks China」のWeChatアカウントであることを示している。
But it’s not always so clear cut. Let’s now search within WeChat for LV, which is the common abbreviation for luxury fashion brand Louis Vuitton in China. That shows dozens of results – in fact, we stopped counting at 100. Confusingly, many of these are verified with the yellow symbol. But, in this case, those apparently verified and authenticated accounts are not the true LV account and are in fact related to online sellers of LV bags and other (possibly counterfeit) luxury items. So that means the impostors have not only been approved by Tencent but have also been issued with a verified badge.
しかし、ことはいつも明確なわけではない。WeChat内で、高級ファッションブランドであるLouis Vuittonの省略形として中国でよく使われるLVをを検索してみよう。膨大な数の検索結果が出てくる。実際我々は100で数えるのをやめた。混乱することに、多くのアカウントは黄色いマークで検証済みということだ。だがこの場合、これらの検証済みで正当にみえるアカウントは本当のLVアカウントではなく、実際には、LVのカバンや、その他の(偽物の可能性のある)高級品を扱うオンライン販売店とつながっている。これは、詐欺師たちがTencentに承認されているだけでなく、検証済みの黄色バッジまで発行されているということを意味する。
That makes WeChat verification meaningless and exposes users of the social app to potential fraud from these scurrilous accounts.Wait… it gets even weirder. As noticed yesterday by Andrew Schorr, CEO of a startup called Grata writing on the company blog about reporting trademark violations in WeChat, some of the fake LV accounts have put the yellow ‘verified’ badge inside their thumbnail picture, which makes it look like they’re verified when they’re not. It’s a cunning trompe l’oeil that’s barely discernible without a magnifying glass. Here’s a closer look:
これは、WeChatの検証システムを無意味なものとし、このソーシャルアプリのユーザをたちの悪いアカウントによる詐欺の被害の危険性にさらすことになる。待てよ。。。 さらに奇妙になってきた。昨日、スタートアップ企業GrataのCEO、Andrew Schorr氏が会社のブログにWeChat内での商標権侵害について書き込み、指摘したように、いくつかの偽物LVアカウントは黄色の「検証済み」バッジを彼らのサムネイル画像に載せており、実際はそうでないにもかかわらず、彼らがあたかも検証済みであるかのように見せかけている。これは虫眼鏡でもないと識別できない錯覚作用だ。もっと詳しく見てみよう。
So where is the real LV brand account? It’s somewhere in that jumble, but it’s impossible to pick out due to WeChat’s awful search function and the flood of fakers. LV’s actual WeChat official account is called ‘louisvuittonofficial.’ “That’s difficult to spell, especially for non-native English speakers,” Schorr tells Tech in Asia. That’s why QR codes have worked so well for WeChat – but it highlights how much Tencent has neglected to tidy up the rest of its WeChat official accounts, especially for users who try to search for brands by name within the app.
では、どこに本物のLVアカウントがあるのだろう? このごちゃ混ぜの中のどこかにあるのだが、WeChatの最低の検索機能と、偽物の海の中で、本物を見つけ出すのは不可能だ。LVの本当の公式アカウントは「louisvuittonofficial」という名前だ。「これはつづりが難しく、英語ネイティブでない人々にはなおさらです。」Schorr氏はTech in Asiaでこう語ります。しかし、これは、Tencentがいかに残りのWeChatの公式アカウントを整理整頓することを放棄し続けていたかを明らかにしている。特に、アプリの中でブランドを名前によって検索しようとしているユーザに対して。
Xiaomi’s Mi3 hits India on July 15, and Micromax should be paranoidChinese phone maker Xiaomi will start its account in India with the flagship Mi3 on July 15. The smartphone is priced aggressively at INR 14,299 (US$250) and is sure to shake up the affordable smartphone market in India with top-of-the-line specs. India has been eagerly waiting for Xiaomi’s first offering. The company’s announcement on Facebook today got close to 500 likes in minutes. Mi3 has a nice ring to it for Indians. MI stands for Mumbai Indians, a cricket team with the biggest fan following in the Indian Premier League. And thanks to James Bond spy thrillers, the British secret service MI5 is a household name in India.
XiaomiのMi3、インド市場に7月15日導入。Micromaxは戦々恐々中国の携帯電話メーカーXiaomiは、7月15日から、フラッグシップ (訳注: 最高級) のMi3でインドでの事業を開始する。このスマートフォンは14,299インドルピー(250米ドル)という競争力のある値付けがされており、間違いなく、インドの低価格スマートフォン市場を、その最高峰の性能で震撼させることになる。インドはXiaomiの最初の商品導入を待ち焦がれていた。この会社が本日Facebookで行ったアナウンスには、500近い「いいね!」が数分のうちについた。Mi3はインド人にとってとてもよい響きの名前である。MIはインドのプレミアリーグで最大数のファンを持つクリケットチームのMumbai Indiansの頭文字である。また、James Bondのスパイ映画のおかげで、イギリスの秘密組織MI5はインドでとても有名な名前である。
But the smart buyer in India, who is spoilt for choice in affordable smartphones, will be looking mainly at the specs and the brand. Mi3 is powered by Qualcomm Snapdragon 800 2.3GHz quad-core processor, with features like 2GB RAM and eMMC 4.5 flash memory. It will run on Android 4.3 KitKat with Xiaomi’s MIUI skin on top of it, and has a F/2.2 13MP 28m wide-angle camera at the back, a 2MP front camera, and 16GB of internal storage. Its pressure-sensitive touch screen will allow you to operate it even with wet hands. Mi’s battery has 30 percent more capacity than its predecessor’s; that translates to 21 hours of internet use on 3G and 25 hours of talk time on 2G.
しかしインドの賢い消費者は、安価なスマートフォンの選択肢に恵まれており、ブランドとスペック(仕様)に主に着目する。Mi3はQualcommのSnapdragon 800 2.3GHz クアッドコア(4コア)プロセッサで駆動され、2GMのRAM、eMMC 4.5 フラッシュメモリを装備する。Android 4.4 KitKat(訳注: 原文は4.3でしたが、4.4が正しいはずですので直しました)のOS上で、XiaomiのMIUIスキンが動作する。そしてF/2.2の13メガピクセル、28mm(訳注: 28mはミリメートルのはずですので直しました)の広角カメラを背面に、そして2メガピクセルのフロントカメラも装備すし、内蔵ストレージは16GBだ。感圧式のタッチスクリーンはぬれた手でも操作可能である。Mi3のバッテリーは前モデルの30%増の容量を持ち、3G接続において21時間のインターネット使用に耐え、2G接続で25時間の通話が可能である。
Should Micromax be scared? Most definitely India’s affordable phone makers Micromax, Xolo and Karbonn, which forced leaders like Samsung and Apple to rethink their pricing for the Indian market, will be jittery as hell with the entry of such a well-regarded Chinese competitor rapidly going global. After all, Xiaomi has better value propositions, and possibly better supply chain linkages than its Indian counterparts.
Micromaxは恐怖しているのか? 間違いない。インドの安価な携帯電話メーカーMicromax、Xolo、そしてKarbonnはSamsungやAppleのようなマーケットリーダーのインドでの販売価格を見直させたほどの会社だが、Xiaomiのような評価の高い中国の競合メーカーがグローバル化し、インド市場にも参入することに対して、ひどく神経過敏になっているだろう。結局、Xiaomiはより高い顧客価値を提供し、インドの携帯電話会社より優秀なサプライチェーン(物流)を持っている可能性がある。
The problem that Micromax and others face is that smartphone manufacturing never took root in India, despite the huge market for the devices. The Indian players were happy to source parts from Chinese manufacturers at attractive rates and assemble the phones in India. But now with smartphone volumes quintupling in a year, can their suppliers keep up with the mushrooming demand? Phone makers in China could have an advantage because of their proximity to hardware suppliers.
Micromaxその他のメーカーが直面する問題は、製品の市場はとても大きいにもかかわらず、スマートフォン製造がインドにどうしても根付かないことである。インドのメーカーは中国から部品を安価に調達し、インドで組み立てることを好む。しかし、数量が1年で5倍に増えていく中で、部品メーカーは膨れ上がる需要に応えられるのだろうか? 中国の携帯電話メーカーは、部品メーカーとの距離が近いことで、その点有利かもしれない。
Micromax and others – even Xiaomi – are aware of the supply chain issues cropping up because of the steep rise in volumes of smartphones being shipped in India and China. Hugo Barra of Xiaomi, who leads its global rollout, shared with Bloomberg recently the company’s plans to work closely with its manufacturing partners. And Reuters reported a couple of months back that Micromax was interested in a stake in South Korean smartphone maker Pantech, which manufactures its own phones — although nothing more was heard on that front, and Micromax refused to confirm such a move. Maybe now with Xiaomi breathing down its neck and the OnePlus One expected soon, Micromax will give it a second thought.
Micromaxや他のメーカー、~Xiaomiでさえ~はインド/中国市場に出荷されるスマートフォン数量の急増からくる、部品調達の問題を理解している。Xiaomiでグローバル展開を指揮するHugo Barra氏は、この会社の製造パートナーと密接に協業するプランを、最近Bloombergに紹介している。また、数ヶ月前のReutersのレポートによれば、Micromaxは韓国のスマートフォンメーカーPantechの株式取得に興味を示していたとのことだ。Pantechは自社でスマートフォンを製造している。その後、何の情報も聞こえて来ず、Micromaxもそのような動きがあることを否定しているが。いまやXiaomiが絡んできており、1対1の戦いがすぐそこにあると思われるなか、Micromaxは考え直すかもしれない。
These business cards can generate some healthy income too. Printer owners can offer photos to customers for free, but Welomo tells merchants the “suggested price” for each photo is RMB 3 a pop, which consumers pay using WeChat’s built-in payment service. That’s not going to turn a cafe owner into a billionaire, but it will bring in some extra cash – not unlike the gumball machines planted outside supermarkets and movie theaters.
これらのビジネスはまた、健全な収益を生み出す。プリンタ所持者は顧客に写真を無料で提供することもできるが、Welomoは3人民元を「推奨価格」として提示しており、WeChatに組み込まれた支払サービスを通して支払うことができる。このビジネスで、カフェの店長が億万長者になることができるわけではない。しかし、いくらかの追加の収入を得ることができ、それはスーパーや映画館の表においてあるガムボールの販売機よりは確実なものだ。
Chance Jiang, co-founder of Welomo, tells Tech in Asia that the flexibility in pricing helps broaden the use cases for the printers. Already, brands ranging from trans-continental hot pot chain Haidilao to telco China Unicom have purchased Welomo machines for marketing and entertainment purposes. “Haidilao offered free printing services and they thought this would be an add-on that would allow the consumers and diners to share content with their friends,” says Jiang. “But later on they found out that the machine could generate revenue to cover the cost of the machine itself.”
Welomo共同創業者のChance JiangはTech in Asiaのインタビューに応えてこう言う。「この柔軟な価格設定は、プリンタの使用されるシーンを広げていきます。」すでに、中国全土に広がる鍋料理チェーンのHaidilaoや、通信会社のChina Unicomにいたる多くのブランドが、Welomoの機械を、マーケティングやエンターテインメント用途で購入している。「Haidilaoは無料のプリントを提供し、これを顧客が写真を友人と共有するための追加サービスと考えています。」Jiangは語ります。「しかし、後になって、彼らはこの機械がそのコストを補って余りある売上を生み出すことに気づくでしょう。」
In many ways, Welomo recalls the “everyone pays, everyone wins” business model of WeChat rival Line. In that app, big companies will pay Line for permission to sell branded stickers to users, usually for about US$0.99 a set. As a result, brands get viral marketing and a little cash that might even recoup the initial investment, Line gets cash and increased engagement, and consumers get a virtual good they can show off to friends. The difference with Welomo is that businesses invest in a physical printer, rather than an account, and they sell a physical piece of paper, rather than a digital illustration.
いろいろな面で、WelomoはWeChatのライバル企業、Lineの「みんなが払い、みんなが勝つ」ビジネスモデルを彷彿させる。Lineのアプリでは、大企業はブランド入りのスタンプを顧客に販売する権利のために、通常1セット0.99米ドルをLineに支払う。その結果、ブランドは口コミマーケティングの効果と、初期投資を回収する程度の多少の収入を得る。Lineは収益を得て、より強い顧客との結びつきを得る。そして顧客は友人に見せびらかすことができるバーチャルな商品を得るのである。Welomoとの違いは、企業がアカウントでなく実体のあるプリンタに投資し、また、デジタルのイラストでなく実体のある写真を顧客に販売するということである。
Printing your own destiny Welomo banks on China’s WeChat-drenched zeitgeist, but co-founder Mike Huang, who originally conceived of the company, has a respectable background in so-called online-to-offline technology. In 2003, before graduating from South China University of Technology, he attempted to start a company that let feature phones – the ones with the buttons and tiny screens – control washing machines. That project failed for obvious reasons, but Huang remained undeterred. He tasted success for the first time with a wireless printer for enterprises that caught on big with China’s logistics industry, but still yearned to create something bigger and consumer-facing.
Welooは中国のWeChatの影響を強く受けた考え方に賭けている。しかし、この企業を最初に思いついた共同創業者のMike Huang氏は、オンラインからオフラインへの技術という、尊敬すべきバックグラウンドを持っている。2003年にSouth China University of technologyを卒業する前に、彼はフィーチャーフォン ~ボタンと小さいスクリーンを持ったあのフィーチャーフォンである~で、洗濯機を制御する事業を起業しようとした。このプロジェクトは明らかな理由により失敗したが、Huang氏はあきらめなかった。彼は企業向けの無線プリンタを中国の物流企業に提供し、最初の成功を手にした。しかし彼はもっと大きな、そして一般消費者に向けたものをつくることにあこがれていた。
The early vision for Welomo resembles its current business model, but with one key difference. Huang and his teammates originally built Welomo printers to work with native iOS and Android apps. When WeChat opened its API to third-party app developers in 2012, the team got on board as an afterthought. It was only when Allen Zhang, the mastermind behind WeChat, reached out to Welomo and invited them to visit Tencent’s offices in Shenzhen that the messaging app became the core of the Welomo vision.
初期のバージョンのWelomoは今のビジネスモデルに似ていたが、ひとつ大きな違いがある。Huang氏とチームメートは最初WelomoのプリンタをネイティブのiOSとAndroidで動くアプリとして作り上げた。2012年にWeChatがAPIをサードパーティの開発者に公開したとき、彼らのチームも考え直してその流れに乗った。WeChatの頭脳であるAllen Zhang氏がWelomoに接触を試み、彼らをShenzhenにあるTencent氏のオフィスに招いたときにはじめて、このメッセージアプリがWelomoのビジョンの核となったのだった。
Sorry it's taken so long to respond. I went back to the post office this past Friday and they were being a real pain. They said there was nothing they could do and that you're supposed to go to your post office. I told them you asked me to file a claim with my post office and then fax the information to you. I even showed them where it said on the website to bring damaged merchandise and all information I had with me. I even asked them why does it say on the website to come to the post office. They didn't have a good answer for me. They just gave me a phone number to call. I've tried calling but no one gets back with me. I'll let you know when something new happens.
お返事が遅くなりすみません。先週の金曜日に郵便局に行ってきましたが、とても不愉快な対応でした。彼らは、貴方が郵便局に期待するようなことについて、自分たちにできることは何もないと言います。貴方に郵便局にクレームを申し立ててその情報を貴方にFAXするよう言われたと伝えました。傷ついた商品を持ち込んでくださいと書いているウェブサイトやその他すべての情報も彼らに見せました。なぜわざわざ郵便局に来いとウェブサイトに記載したのかさえ聞きました。でも彼らはまともな答えをしてくれませんでした。ただ手続きに必要な連絡先の電話番号をくれただけです。そこにかけてみましたが、だれも返答して来ません。何か変化があればお知らせいたします。
i am interested in 〇〇probably 15 boxes.or 20 for 1000$.let me the expiration date.best,I have not yet recevied word that Fuji is stopping all production of its film. Can you please tell me the prices that you will be selling the film nd when the expiration date is?
私は〇〇に興味があります。15箱くらいでしょうか。または、20箱で1,000ドルでいかがでしょう。(セールの) 有効期間が終わる日程を教えてください。宜しくお願いします。私は富士フィルムがフィルムの生産をやめたとは聞いていません。御社がその (富士) フィルムを売る際の価格を教えてください。また、セールの有効期間が終わる日はいつですか?
Please find attached our current wholesale pricing (listed in US Dollars). This confidential information is intended to help you better understand the typical margins our wholesale customers can expect. Your pricing could change as your volumes increase, but this should help you with preliminary planning and positioning.I would be happy to recommend a sample order to start the process. Additionally, our design team can help provide digital assets (product images, content, etc) when appropriate. We prefers to align itself with companies that are proven marketers of modern design and premium brands. We should discuss this further.
添付書類をご覧ください。弊社の現在の卸値 (USドルで記載してあります) です。これは秘密の情報であり、弊社が取引先に提示する一般的なマージン (卸値と売値の差) をご理解いただくために提示しています。御社の注文数量が多ければこの卸値は変わる (下がる) かもしれませんが、まずはこの情報が御社の事前の検討の助けになると思います。取引開始にあたりサンプルのご注文をすることをお勧めいたします。さらに弊社のデザインチームは、必要に応じて商品画像やコンテンツ (WEB やカタログ用の画像や文章) を提供して御社のサポートをすることができます。弊社としては、販売される会社がみなプレミアムブランドとして近代的なデザインの販売サイトで統一されていることを望んでいます。これについても今後協議したいと思っております。
I am looking for a used Nikon 20-35 AF all glass lens in excellent with no haze, dust, or scratches on lens and is in good mechanical condition. Could you please kindly let me know if and when you do receive such lens, which I would like to use for my N6006 and D-50 Nikon Cameras.Your help is most appreciated.
私は中古のNikon 20-35 AF ガラスレンズで、曇り、ゴミ、すり傷の無い、機械的にも問題の無い極上コンディションのものを探しています。貴方のところに、この条件に見合うようなレンズが入荷されたら、お知らせいただけますか。私はNikonのN6006とD-50に使いたいと思っています。宜しくお願いします。