発送は12/6に行いました。追跡番号を調査したところ、12/11に最寄りの郵便局に到着したようですが、12/26に保管期限がすぎ返送になったようです。ただし、まだフランスにあるようです。今、郵便局に、「返送を止めて、もう一度届けてもらえないか」を頼んだが、「日本からでは返送をとめることができない」とのことです。フランス国内でEMSを届けているのは、クロノポストのようです。あなたの方で、クロノポストに問い合わせいただけませんか。EMSの追跡番号は××です。よろしくお願いします。
L'envoi a été effectué le 6 décembre.D'après le suivi du colis, il semble être arrivé à la poste de votre quartier le 11 décembre, mais a été retourné à l'expéditeur le 26 décembre suite à l'expiration du dépôt de garde. Toutefois, il semble que le colis soit encore en France. Je viens de demander à la poste d'arrêter le retour et de procéder à une nouvelle distribution, mais il est impossible d'arrêter le retour à partir du Japon. La prise en charge des colis EMS semble être effectuée par Chronopost.Pourriez-vous de ce fait contacter Chronopost à ce sujet ?Le numéro de suivi EMS est le xx. Cordialement.
Thank you for the inquiry.Unfortunately, we don't have the regular course this week, but we can arrange a private class for your family on January 8 (Friday) or 9(Saturday).However, as it is a private course, the fee is more expensive than that of regular course.Currently we are asking 10,000yen for one private class (approx.3,000yen per person.)This price does not change if the number of participants increase.Ex. If there are 5 persons, the fee is in toal 10,000yen, which means it costs approx. 2,000yen for each person.Please let us know if you want to attend the private class.Best regards,
Merci pour votre message.Malheureusement, nous ne proposons pas de cours normaux cette semaine, mais nous pouvons programmer un cours privé pour votre famille le vendredi 8 ou le samedi 9 janvier.Toutefois, étant donné que c'est un cours privé, les frais sont plus élevés qu'un cours normal.Nous demandons actuellement 10 000 yens pour un cours privé (environ 3000 yens par personne).Le prix ne change pas si le nombre de participants augmente.Exemple : Dans le cas de 5 personnes, les frais totaux s'élèvent à 10 000 yens, ce qui revient à environ 2000 yens par personne.Faites-nous savoir si vous voulez assister à notre cours privé.Cordialement,
この度は商品ご購入頂きありがとうございます。商品を発送しましたのでご連絡致します。商品到着まで楽しみにお待ちください。また、何かご不明な点、商品の未到着、商品の欠陥・破損などございましたらご連絡ください。数あるショップの中から選んで頂きありがとうございます。重ねてお礼申し上げます。
Nous vous remercions pour votre commande.Nous vous informons que votre colis a été expédié. Veuillez patienter jusqu'à son arrivée.N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions concernant la non-réception de votre colis, un défaut ou une détérioration des marchandises, ou pour toute autre question.Nous vous remercions d'avoir choisi notre boutique. Cordialement.
この度は商品ご購入頂きありがとうございます。なるべく迅速に商品発送致しますので、商品到着まで楽しみにお待ちください。また、何かご不明な点、商品の未到着、商品の欠陥・破損などございましたらご連絡ください。数あるショップの中から選んで頂きありがとうございます。重ねてお礼申し上げます。
Nous vous remercions pour votre commande.Nous faisons notre possible pour expédier rapidement votre colis, veuillez patienter jusqu'à leur arrivée.N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions concernant un colis non reçu, un défaut ou une détérioration des marchandises, ou pour toute autre question.Nous vous remercions d'avoir choisi notre boutique. Cordialement.
ご担当者様弊社のアカウントが知的財産権のある商品を販売していた事で、9月28日からアカウントが停止されております。この件に関しましては、即時に出品を取り消し、知的財産権所有者様にお詫びのメールを入れさせていただきました。今後もお客様に喜んでいただけるように、誠実に商品の販売を行っていきたいと思っています。是非ともアカウントを再開させていただきたいと思います。弊社のアカウントを再開するにあたり、どのような事をすればよいのか、ご指導いただけませんでしょうか。よろしくお願いします。
Cher responsable,Notre compte est suspendu depuis le 28 septembre pour avoir mis en vente des produits sous les droits de la propriété intellectuelle.Concernant ce problème, nous avons immédiatement retiré l'exposition des produits concernés, et un e-mail d'excuse a été envoyé au propriétaire des droits.Nous espérons sincèrement qu'il sera possible de réactiver notre compte afin de continuer à vendre nos produits et satisfaire au mieux nos clients.Pourriez-vous nous faire part de la procédure ainsi que la marche à suivre afin de réactiver notre compte ?Vous remerciant d'avance,Veuillez agréer, l'expression de nos sentiments distingués.
This is brand new item. It will be shipped from Japan after a quality check by a Japanese staff. ●This item is from Japan so the instruction is in Japanese. ●Product takes 14 days about 24 days to arrive. ●Items above 2kg may be shipped by EMS, and arrive in a week or so. ●If the items come with lithium batteries, the item will pre-fitted with the batteries on shipment.
C'est un nouvel article. Il sera expédié du Japon après un contrôle de qualité par un personnel japonais.Cet article provient du Japon, les instructions sont par conséquent en japonais.Votre colis vous parviendra sous 14 à 24 jours.Les articles au-delà de 2kg sont envoyés par EMS et vous parviendront sous une à deux semaines.Si les articles sont livrés avec des piles au lithium, les piles seront insérées dans l'article lors de l'envoi.
ご連絡誠にありがとうございます。また商品が届いていないとのこと、誠に申し訳ございません。心よりお詫び申し上げます。私達は〇月〇日に商品を出荷しました。通常は2~3週間で到着します。今回のケースでは、荷物が郵便局で止められている可能性があります。大変お手数ですが、以下の情報で郵便局に問い合わせて頂けますでしょうか。もしそれでも荷物を見つけることが出来ない場合は、輸送中に紛失された可能性があります。この場合、すぐに商品代金を返金しますので、お手数ですが、再度ご連絡ください。
Nous vous remercions pour votre message.Nous sommes vraiment navrés d'apprendre que vous n'avez pas encore reçu votre commande.Nous nous en excusons sincèrement.Nous avons envoyé votre colis le 15/9. (フランス語の場合、日付は日/月になります。例えば:9月15日は15/9と書きますので、仮に記載しておきます。)En général le délai de réception est d'environ 2 à 3 semaines.Concernant votre commande, il est possible que votre colis soit retenu à la poste.Pourriez-vous prendre contact avec votre bureau de poste le plus proche en leur fournissant les informations suivantes ?Si toutefois ils n'arrivent pas à trouver de trace de votre colis, il est également possible qu'il ait été perdu lors de l'acheminement.Dans ce cas, nous vous prions de nous contacter à nouveau et nous vous rembourserons l'intégralité de votre commande.