[日本語からフランス語への翻訳依頼] この度は商品ご購入頂きありがとうございます。 商品を発送しましたのでご連絡致します。商品到着まで楽しみにお待ちください。 また、何かご不明な点、商品の未到...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 accentaigu さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

kurokensterによる依頼 2015/12/29 21:28:14 閲覧 3579回
残り時間: 終了

この度は商品ご購入頂きありがとうございます。
商品を発送しましたのでご連絡致します。商品到着まで楽しみにお待ちください。
また、何かご不明な点、商品の未到着、商品の欠陥・破損などございましたら
ご連絡ください。
数あるショップの中から選んで頂きありがとうございます。重ねてお礼申し上げます。

accentaigu
評価 54
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2015/12/29 21:52:02に投稿されました
Nous vous remercions pour votre commande.
Nous vous informons que votre colis a été expédié. Veuillez patienter jusqu'à son arrivée.

N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions concernant la non-réception de votre colis, un défaut ou une détérioration des marchandises, ou pour toute autre question.

Nous vous remercions d'avoir choisi notre boutique. Cordialement.
kurokensterさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/12/29 22:05:13に投稿されました
Thank you for purchasing our product this time.
Let me inform you that I sent out the product. Please look forward to the arrival.
Also, please contact me if there are any questions, delivery failure, or the defect or damage of the product.
Thank you for having chosen us from the number of shops there are. We thank you again.
kurokensterさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
全文、以下に訂正いたします。
「Merci d'acheter notre produit cette fois.
Permettez-moi de vous informer du fait que j'ai envoyé le produit. Attendez s'il vous plaît l'arrivée impatiemment.
Aussi, contactez-moi s'il vous plaît s'il y a des questions, échec de livraison, ou le défaut ou dommage du produit.
Merci pour nous avoir choisis du nombre de magasins là. Nous disons merci de nouveau.」

クライアント

備考

Amazon販売でのメール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。