[日本語からネイティブ フランス語への翻訳依頼] 発送は12/6に行いました。追跡番号を調査したところ、12/11に最寄りの郵便局に到着したようですが、12/26に保管期限がすぎ返送になったようです。ただ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は accentaigu さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字

ayaringoによる依頼 2016/01/09 12:36:52 閲覧 2743回
残り時間: 終了

発送は12/6に行いました。追跡番号を調査したところ、12/11に最寄りの郵便局に到着したようですが、12/26に保管期限がすぎ返送になったようです。ただし、まだフランスにあるようです。今、郵便局に、「返送を止めて、もう一度届けてもらえないか」を頼んだが、「日本からでは返送をとめることができない」とのことです。フランス国内でEMSを届けているのは、クロノポストのようです。あなたの方で、クロノポストに問い合わせいただけませんか。EMSの追跡番号は××です。よろしくお願いします。

accentaigu
評価 54
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/01/10 00:07:21に投稿されました
L'envoi a été effectué le 6 décembre.
D'après le suivi du colis, il semble être arrivé à la poste de votre quartier le 11 décembre, mais a été retourné à l'expéditeur le 26 décembre suite à l'expiration du dépôt de garde. Toutefois, il semble que le colis soit encore en France.
Je viens de demander à la poste d'arrêter le retour et de procéder à une nouvelle distribution, mais il est impossible d'arrêter le retour à partir du Japon.
La prise en charge des colis EMS semble être effectuée par Chronopost.
Pourriez-vous de ce fait contacter Chronopost à ce sujet ?
Le numéro de suivi EMS est le xx. Cordialement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。