I wanted to ask. And please do not worry if you don't want to.I was wondering if when multiple payments are sent on Paypal if you could sent the first one as 'goods' and the others as 'friends/family' ? This way I don't have as many fees and my transactions are only at 1. (for taxes in the US the more transactions, the more fees/tax)
ひとつお尋ねしたいです。もしご希望でなければどうぞご心配なく。私がわからない点は、あなたが複数回ペイパル決済を行ったときに、1度目を「商品」として、その他を「友人/家族」として送金したのか、ということです。この方法では、私は送金1回分の手数料しか持ち合わせません。(アメリカでは送金回数に応じて手数料が必要になります。)
そこで“マイナーな言語”を母国語とするユーザーが1人でも翻訳を行っていくことで、その言語使用者全員が母国語でマンガを楽しむことができる仕組みを目指したのが「Subch」です。このサービスによって、世界に冠たるコンテンツであるマンガが世界中の人々に楽しまれることを促進できればと思います。[Subchの特徴]機能は「翻訳する」「レビューする」「読む」の3つです。
Under such situation, we aim with "Subch" to establish the framework for everyone to enjoy manga in your mother language, in which even one person can translate manga in their mother language.We hope to promote manga, one of the World's finest entertainment contents, to be spread over the people in the world.
■翻訳する:著者が翻訳許諾したコミックを、FacebookアカウントでログインしたSubchユーザーがランダムに表示されるページ上の日本語を各種言語に翻訳することができます。翻訳参加者は完成したマンガの最終ページに翻訳協力者(Ambassadors)として名前が刻まれます。現状、英語への翻訳のみですが、今後、対応言語を拡充し、世界中全言語への対応を予定しています。■ レビューする:翻訳されたテキストに対してユーザーがGoodまたはBadを付けることで翻訳の品質を管理します。
■translate: Subch users who logged in with Facebook account can translate the Japanese sentences* on display into your language. Translation participants are credited as the Ambassadaors on the last page of the translation completed manga.So far, the translation is limited into English only, but also we plan to extend supports to other languages.■review: in order to maintain the translation quality, each user can review the translated text as "Good" or "Bad".*NOTE: limited in the comics the author permitted to translate.
■ 読む:コミック内の全テキストが良質(Goodの割合が80%以上)な翻訳文で埋まった時点で閲覧が可能になります。(その時点で最もGood率の高い翻訳文がリアルタイムで表示されます)※Subchユーザーは無料で閲覧が可能です。※閲覧中に表示される広告バナーによる収益の一部は著者に還元されます。[対象作品]公開時の対象作品は下記となります。(翻訳対象作品は随時拡充していきます)
■read: The translated text becomes available after more than 80% of the text was evaluated as "Good". (The most evaluated translation will be shown on a real-time basis.)※Available for free for Subch users.※A portion of the proceeds from banner ads will be donated to the author.[Subjects of Manga Translation]on the launch, the subject comics are listed as blow. (the subjects will be added more later.)
ABCサポート御中2014年8月20日にAを購入したのですが、購入時にメールアドレスの入力を間違えてしまいました。 間違えたメールアドレス:BBのメールアカウントは、今年3月でサービス廃止になっており、送信してもらったはずのAメールに未だアクセスできていません。Aメールを、本来入力するはずだった正しいメールアドレスへ再度送って貰う事はできませんか? 正しいメールアドレス:B購入の証明として、コードとPaypalの支払い履歴のスクリーンショットを添付致します。 コード: C
Dear ABC Customer Support Department,I purchased the item "A" on August 20 2014, then I filled in wrong email address on the form. wrong email address: BThe mail account of B was expired on march of this year, and I still cannot read the email which was sent from you.Could you send the same mail again to the correct email address below? correct email address: BAs the evidence of the purchase, I attach the code and the screenshots of my Paypal payment history. code:
Originally created to honor the 1959 watch commissioned by the Russian Naval Fleet, Invicta’s Russian Diver commands attention. Strikingly oversized with its complementing Signature crown cap and surgical stainless steel or titanium construction, the truly bold Russian Diver proudly possesses the distinction of being Invicta’s largest timepiece. Yet, evolving to accommodate demand, these patented designs now include models fit for any woman’s bidding• Equally comfortable scaling the heights of adventure or arriving for dinner, this Russian Diver will never be in doubt and always able to fulfill the orders of any mission
歴史的には1959年にロシア艦隊の採用された腕時計に敬意を表し、インビクタのロシアンダイバーウォッチが開発されました。この精巧なロシアンダイバーウォッチはインビクタのブランドラインナップの中で最も大きなモデルで、ブランド刻印で引き立てられたゼンマイキャップ、医療現場で用いられる高純度ステンレスとチタン構造をもっています。また求められる進化の中で、特許取得済みのデザインは、今回女性のご要望にもお応えいたします。ディナーに間に合うための機能と冒険水準を両立し、このロシアンダイバーウォッチは間違いなくいかなる状況にも対応いたします。
私は郵便局に行って、君の商品の調査請求を提出したヨーロッパ諸国、そして君の国への商品の発送は問題が多いと日本の郵便局員は言っているアメリカやその他の国への発送は1周間以内に確実に到着している私は別の取引でスペイン、フランスに商品を発送しているが到着していない日本の郵便局が君の国の郵便局に連絡しますが、解決までの時間は君の郵便局次第だ荷物が紛失した場合は保険で補償されます迷惑をかけて申し訳ないが、君の国の郵便局の返事を待って欲しい問題は必ず解決されるので安心して
I went to a post office to submit the investigation demand about your item.a Japanese post officer said to me that there were many problems and troubles about the packages shipped to European countries and your country.the packages, which was shipped to the US or other countries, would be sent within a week without any troubles.On other business, I shipped some products to France and Spain, but they have not arrived yet.Although Japan post will make contact with the post office of your country, expected time to solve is dependent on the post office of your country, not us.The insurance covers the cost of missing packages.I am sorry for the inconvenience, and please wait for a reply from the post office of your country.I am sure we can work it out. Take it easy.
完全に下記のテンプレートのパクりですね。許可とってるならいいけど。でもデザインがダサくなってますね。
It would be completely a rip-off of the template below. If you have permission, it's OK though. But the quality of the design would be getting worse.
試しに160個のPlaylistの作成をしてみました。(3000個の動画をそれぞれのPlaylistに分類しました)1つのPlaylistページに動画が20個以上になるとページの表示が遅くなってしまいます。Playlistページの一覧ページも同じです。50個以上は表示されませんが、それ以前に表示が遅くなってしまいます。バグというよりPHPの問題なのかもしれないので仕方ないのかもしれません。上記問題を踏まえても素晴らしいScriptです。購入した人はぜひ評価してあげて欲しい。
I created 160 playlists as a test. (I categorized 3000 videos into each playlist.)Display speed would be slow if there were more than 20 videos in a playlist, the list web page of the playlist as well.If the number of playlists exceeds more than 50, the rest of playlists would not be displayed. Or what is worse, the display speed would be very slow.It seems to be more like functional weak points of PHP than a software bug.Even though there are some problems to solve, still this script is amazing. I hope the buyers evaluate this as good.
APPNAMEには、写真の撮影・編集に必要な機能が全て揃っています。■エフェクトAPPNAMEには134種類のフィルターがあり、選んで組み合わせることで、レトロな雰囲気の写真や、フィルムカメラで撮影したような質感の写真を簡単に作ることができます。自分好みのエフェクトを見つけ、最高の写真を作りましょう。今後のアップデートで新しいフィルターがさらに増えます。■フォトエディター写真を撮影したら、APPNAMEの編集ツールを使って写真本来の魅力を引き出しましょう。
APPNAME has all functions you need for photo shooting and editing.■EffectThere are 134 filters and you can edit your photos easily with these filters as you want such as retro, vintage film effect, and so forth.Let's create beautiful photos with your favorite effects.More new filters will be available on future updates.■Photo EditorAfter taking photos, make your photos more attractive with APPNAME editing tools.
* 肌の滑らかさ肌荒れを消し滑らかにします。* ソフトフォーカス写真を柔らかい雰囲気にします。■カメラ撮影した写真が右下に表示されるので、そこを押すと編集画面が開きます。撮影から編集、共有を速やかに行えます。切り抜き撮影モードを使えばInstagramへの投稿に最適な正方形の写真を撮影することができます。
* Skin SmoothnessThis filter makes your rough skin surface smooth.* Soft FocusThis filter softens focus points and makes the whole image soft.■CameraThe photo you took is displayed on the right bottom of the screen, and after touching it, editing mode appears.You can shoot photos, edit, and share very quickly with this app.You can shoot square photos, which are suitable for Instagram, by Clip Shooting Mode.
a review of your account indicates we have received repeated complaints from rights owners that items listed by you infringe their rights. Our policies prohibit items that infringe another party's copyright, patent, trademark, design right, database right, or other intellectual property or other proprietary right. If you are unable to resolve this issue with the rights owner, you will not be permitted to list these items on our site. Before we can consider reinstatement of your selling privileges, you must provide us with your detailed plan to prevent infringement complaints against your items. We will then review your plan and determine whether to reinstate your privileges.
あなたのアカウントを検証した結果、あなたが出品したアイテムにより権利が侵害されていると権利保持者より複数回の抗議を受けていることが判明しました。我々のポリシーとして、他者の著作権、特許、商標、デザイン権、データベースの権利、その他の知的財産や特権を侵害するアイテムを禁止しております。もしあなたがこの問題を権利保持者との間で解決出来ない場合、我々のサイトにそれらの商品を出品できません。出品権を回復する前に、あなたの商品に対する権利侵害の抗議を防ぐ計画を詳細にご報告下さい。それを我々がレビューし、あなたの出品権を回復するかどうかを決定いたします。
メッセージありがとうございます。商品の金額については返金されております。時期に反映されると思います。
Thank you for your message.We have already refunded the product price to your account.It takes time for the data to be updated.
any reason why you sell this item, any wear on the body or lens, please
あなたがこのアイテム、衣服、またはレンズを売る理由、をお願いいたします。
お世話になります。商品の追跡が出来ないとの事でご心配をおかけしております。国際局の方でも、現地HPの追跡を掛けてもらいましたが、やはり追加の情報は無く、日本を出た後の状況が掴めておりません。日本郵便局へ調査依頼手続を致しました。お急ぎのところ申し訳ございませんか、調査結果が届き次第、ご連絡いたしますので、しばらくお待ちくださいませ。よろしくお願いいたします
Thank you for asking. I am sorry for the inconvenience that you cannot track your package. I requested to the International Bureau and they also tracked on-site* website as well, but could not get additional information after the package left Japan. I already offered special research again to Japan Post. I am very sorry again to bother you because of the shipping company trouble. As soon as I get the research result, I will send you reply. Thank you for your patience.*the website of your country
No.3889とNo3906は同梱して送る事が可能です。
I can pack No.3889 and No3906 into a same box.
サンプル受け取りました。レザー彫刻も素晴らしいですね。R-5050のAnodized ClearとNatural Aluminumの見た目が同じ色に見えました。これらは同じ色だったのでしょうか?私は日本のwebサイト構築に向けて準備を進めていますので、引き続きアドバイスとpromotion materialsの提供をお願いします。質問事項をまとめておきますので、近いうちにskypeミーティングして頂けると嬉しいです。通訳のtoshiの予定も確認しておきます。
I've received the sample.Leather sculpture seems very good as well.The colors of R-5050, Anodized Clear and Natural Aluminum, looked almost same for me.Are these same colors originally?I'm preparing to build the Japanese website. So please supply promotion materials and give me your advises.I have some points to ask you. So it will be my pleasure if you hold a Skype meeting. I will check the translator Toshi's schedule in advance.
Hi Koji thanks for your mail. Koji which colours would you like for the bag? I can work on it and send you the renders. so we can develop the product together. are the dimensions ok for you ? (the ones I sent your)About the Christmas, please do not feel any pressure, what happend is from now on things start getting busy and I will need time to manufacture the products, but again no pressure at all we can start whenever you feel ready. Koji let me know about which colours do you think will seel good in japan and I go back to you with some ideas.
やぁコウジ、メールありがとう。コージはこのカバンは何色が良いと思う?私はこのプロジェクトに取り掛かることができるし、図案も送ることができるよ。つまり我々は共同でこの製品開発ができる環境にある。図面は問題ないかな?(私があなたに送った分で)クリスマスの件、どうかプレッシャーに感じないでくれ。これから徐々に忙しくなり製品を製造する期間も必要となるだろうけど、君の都合のいいときに我々はスタートすることを約束するよ。コウジ、日本でヒットしそうなカラーを教えてくれ、それから折り返しこちらからアイディアをいくつか提案させてもらうよ。
GEM:小栗かこ・村上来渚・武田舞彩・伊山摩穂・平野沙羅■場所:国立代々木競技場第一/第二体育館、他〒150-0041 東京都渋谷区神南2-1-1■タイトル協賛:inゼリー■特別協賛:株式会社セブン&アイ・ホールディングス■協賛:dビデオ/キリンビール株式会社/SANKYO/Jawin/TEIJIN/Mercedes-Benz/Reebok■主催:a-nation 公演事務局■後援:avex group■協力:キョードー東京
GEM: Kako Oguri, Rana Murakami, Maaya Takeda, Maho Iyama, Sara Hirano■Venue: Yoyogi National Gymnasium (1st and 2nd), etc.2-1-1 Jinnan, Shibuya, Tokyo, 150-0041■Title Sponsor: in Jelly■Special Sponsor: Seven & i Holdings Co., Ltd.■Sponsor: d Video/Kirin Brewery Co.,Ltd./SANKYO/Jawin/TEIJIN/Mercedes-Benz/Reebok■Organizer: a-nation Performance Bureau■Sponsor: avex Group■Cooperation: Kyodo Tokyo
当日のみ有効 / 国立代々木競技場第一体育館/第二体育館での公演イベントは、本券ではご入場いただけません。場内の有料コンテンツは別途費用が必要となります。 / ファッションショーの優良席、モール先行入場を確約するものではありません。one day passは当日会場にてお買い求め頂けます。※各イベント内容に関して、悪天候や主催者側の判断により内容の変更、中止の可能性もございます。予めご了承ください。
Valid on the day of issue only. / This ticket is NOT valid for the performance events at Yoyogi National Gymnasium (1st and 2nd) .If necessary, please pay the charges separately for paid contents in the event. / We do NOT ensure priority seats for fashion shows, or skip-line entrances."One Day Pass" is on sale at the venue on the day.※Please note that each event content might be subject to change or cancelled due to bad weather or the organizer's decision.