Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

a_ayumi もらったレビュー

本人確認済み
約10年前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

yxn667 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/01/07 10:55:24
コメント
great
yxn667 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/01/07 10:54:53
コメント
great
yakuok この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/01/05 00:24:13
yxn667 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/19 17:11:32
コメント
great
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/17 00:54:24
コメント
正しく翻訳されていると思います。
soycamino この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/16 15:45:08
コメント
素晴らしいです。
soycamino この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/16 14:35:43
コメント
原文の内容をしっかり訳出していると思います。
acdcasic この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/17 03:01:35
コメント
良いと思います。
kuroneko0930 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/17 23:44:10
コメント
which is growing ~の先行詞はthe Chinese TD standardではないかと思います。
trsvaski この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/18 09:04:40
コメント
過不足のない訳になっていると思います。
kuroneko0930 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/17 23:59:55
コメント
二文目のXiaomiのaが抜けています。
ken_yama この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/17 17:02:08
コメント
素晴らしいと思います。文体、語彙など非常にまとまっている印象を受けました。見出し後の「さらに言えば、」という挿入句も原文にはありませんが、日本語を書く際にはあった方が分かりやすいかと思います。私自身勉強になりました。ありがとうございます。
yxn667 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/14 01:24:37
コメント
good
mayustardust この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/12 21:13:43
コメント
良いと思います。
ailing-mana この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/12 14:06:02
yxn667 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/11 23:24:29
コメント
great!
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/09 16:12:17
コメント
正確で良い訳だと思います。
ailing-mana この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/09 15:39:55
ailing-mana この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/09 16:00:19
hidessy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/08 12:21:48
mayustardust この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/08 00:15:11
コメント
良いと思います。
ailing-mana この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/09 09:53:23
trsvaski この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/09 09:17:51
コメント
「LED白熱電球」という部分を再考する必要があるように思います。
blackdiamond この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/03 17:48:24
ken_yama この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/09 06:57:59
コメント
一つ目の段落の”which are not available...”がどこに係るかという問題ですが、原文の区切り方、all of which...などと書いていないことから類推するに、最後の「2台のXiaomiテレビ」にのみ係ると考えた方が自然かと思います。ですがこれはク...