a_ayumi — もらったレビュー
本人確認済み
約10年前
女性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/07 10:55:24
|
|
コメント great |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/07 10:54:53
|
|
コメント great |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/05 00:24:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/19 17:11:32
|
|
コメント great |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/17 00:54:24
|
|
コメント 正しく翻訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/16 15:45:08
|
|
コメント 素晴らしいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/16 14:35:43
|
|
コメント 原文の内容をしっかり訳出していると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/17 03:01:35
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/17 23:44:10
|
|
コメント which is growing ~の先行詞はthe Chinese TD standardではないかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/18 09:04:40
|
|
コメント 過不足のない訳になっていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/17 23:59:55
|
|
コメント 二文目のXiaomiのaが抜けています。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/17 17:02:08
|
|
コメント 素晴らしいと思います。文体、語彙など非常にまとまっている印象を受けました。見出し後の「さらに言えば、」という挿入句も原文にはありませんが、日本語を書く際にはあった方が分かりやすいかと思います。私自身勉強になりました。ありがとうございます。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/14 01:24:37
|
|
コメント good |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/12 21:13:43
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/12 14:06:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/11 23:24:29
|
|
コメント great! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/09 16:12:17
|
|
コメント 正確で良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/09 15:39:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/09 16:00:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/08 12:21:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/08 00:15:11
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/09 09:53:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/09 09:17:51
|
|
コメント 「LED白熱電球」という部分を再考する必要があるように思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/03 17:48:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/09 06:57:59
|
|
コメント 一つ目の段落の”which are not available...”がどこに係るかという問題ですが、原文の区切り方、all of which...などと書いていないことから類推するに、最後の「2台のXiaomiテレビ」にのみ係ると考えた方が自然かと思います。ですがこれはク... |