Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/12/12 23:00:32

a_ayumi
a_ayumi 52
英語

Secondly, according to Indian law, SpicyIP says a lower district court must decide the case, and a high court can only get involved if there is a counterclaim. Therefore, the high court is not in conformance with the law by granting the initial injunction.

In India, Ericsson has the high ground

Ericsson’s claim that it has been trying to engage Xiaomi for the past three years means this conflict began long before Xiaomi ever entered India, or any country outside of China for that matter. Xiaomi’s first-ever phone was launched just over three years ago, in August 2011.

日本語

次に、インドの法律によれば、この訴訟に対する判断を下すのは下級地方裁判所でなければならず、高等裁判所は、反訴があった場合にのみ関与すると、SpicyIPには書かれている。つまり、高等裁判所が冒頭の差し止め命令を許可するのは、インドの法律に準拠していないことになる。

インドでは優位な立場にあるEricsson

さらに言えば、過去3年に渡ってXiaomiを取り込もうとしていたというEricssonの主張は、Xiaomiがインドや中国以外の国に参入するずっと前から、この対立が始まっていたことを意味する。Xiaomiの初の電話がローンチされたのは、たった3年前の2011年8月だ。

レビュー ( 1 )

ken_yamaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/12/17 17:02:08

素晴らしいと思います。文体、語彙など非常にまとまっている印象を受けました。見出し後の「さらに言えば、」という挿入句も原文にはありませんが、日本語を書く際にはあった方が分かりやすいかと思います。私自身勉強になりました。ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 該当記事です。その1(途中まで)
https://www.techinasia.com/ericsson-banned-xiaomi-selling-phones-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。