Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/12/03 16:28:28

a_ayumi
a_ayumi 52
英語

Filling out the survey will also put you on the list for Xiaomi’s other smart home gadgets when they’re ready for testing, assuming that your answers show you fit the profile of the testers Xiaomi is looking for.

The Yeelight, according to the Weibo post, is “an exclusive accessory of the Xiaomi Router,” which certainly seems to imply that the lightbulb won’t work with other routers. However, Yeelight is actually a Chinese startup that graduated out of HAXLR8R. The company maintains a separate website for the Yeelight and is headquartered in a different city from Xiaomi, so it seems likely that it’ll be possible to use Yeelights on other routers too.

日本語

このアンケートに記入すると、あなたの回答がXiaomiが探し求めるテストユーザのプロファイルにぴったりであることを示していると見なされ、Xiaomiの他のスマートホームガジェットがテスト段階になった時、あなたはそのリストにも登録されるだろう。

Weiboの投稿によれば、Yeelightは「Xiaomiルータ専用」アクセサリであるという。これは、他のルータでは機能しないことを暗示しているのは確かなようだ。だが実はYeelightは、HAXLR8Rから生まれた中国の新規事業だ。この企業は、Yeelight専用のウェブサイトを開設しており、Xiaomiとは別の場所に本部を設けている。そのため、他のルータでもYeelightが使えるようになる可能性が高いように思われる。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/09 09:53:23

元の翻訳
このアンケートに記入すると、あなたの回答がXiaomiが探し求めるテストユーザのプロファイルにぴっりであることを示していると見なされ、Xiaomiの他のスマートホームガジェットがテスト段階になった時、あなたはそのリストにも登録されるだろう

Weiboの投稿によれば、Yeelightは「Xiaomiルータ専用」アクセサリであるという。これは、他のルータでは機能しないことを暗示しているのは確かなようだ。だが実はYeelightは、HAXLR8Rから生まれた中国の新規事業だ。この企業は、Yeelight専用のウェブサイトを開設しており、Xiaomiとは別の場所に本部を設けている。そのため、他のルータでもYeelightが使えるようになる可能性が高いように思われる。

修正後
このアンケートに記入すると、あなたの回答がXiaomiが探し求めるテストユーザのプロファイルに合致し場合Xiaomiの他のスマートホームガジェットがテスト段階になった時、あなたはそのリストにも登録されることになる

Weiboの投稿によれば、Yeelightは「Xiaomiルータ専用」アクセサリであるという。これは、他のルータでは機能しないことを暗示しているのは確かなようだ。だが実はYeelightは、HAXLR8Rから生まれた中国の新規事業だ。この企業は、Yeelight専用のウェブサイトを開設しており、Xiaomiとは別の場所に本部を設けている。そのため、他のルータでもYeelightが使えるようになる可能性が高いように思われる。

どっちかというとassuming that =if の感じで訳しては?それ以外は、言い回し等見事だと思います。

a_ayumi a_ayumi 2014/12/09 14:35:41

その部分の訳出に苦労していたのです。そう、「if」ですよね! 訳しているときは気づきませんでした。勉強になります。アドバイスありがとうございました。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomis-smart-lightblub-enters-beta/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。