これらの和紙は、配合された材料が異なります。すべての作業を一種類だけの和紙で試した表具師がいたと思います。または二種類で、三種類で。さらに組み合わせを変えて試した表具師もいたと思います。ところがこの和紙だけだけの問題ではなく、糊の問題も出てきます。それぞれの工程においての糊の濃さと量。こういった試行錯誤の繰り返しによって、日本の掛け軸(表装)が確立されていったものです。この掛け軸には日本の伝統と文化が凝縮されています。
The ingredients contained in these papers are different. May be there were some hougu-shi who made scrolls with one paper or with two and three types of paper or even those who combined different types of paper. But in addition to the types of paper, adhesive paste is also an important factor. The thickness and the quantity of adhesive paste should be strictly controlled in each process. Japanese hanging scroll (mounting) has been established through repetition of trial and error. Japanese tradition and culture are summed up in those hanging scrolls.
手の形状にフィットしたこだわりの構造がコリをほぐし疲れを軽減します。マッサージ効果で血行が良くなり指先の冷えが改善されます。余分な老廃物が解消し、手のムクミに効果的です。所帯じみた手からの脱却でハリのある若々しい印象に。いつでもどこでも出来る「ながら美容」でスッキリ。天然石のため、色、風合い(石目)には個体差があります。 画像と同様に、石に直接文字がプリントされております。 一つ一つ手づくりのため、若干形状が異なる場合がありますので、予めご了承ください。
The carefully designed structure that fits your handshape relieves your muscular stress and decreases your fatigue. The massaging effect will improve your blood circulation and sensitivity to the cold in the tip of fingers. It also promotes the elimination of waste products and reduces the swelling of hands. It will change your weary hands due to domestic duties to firm and youthful hands. With this beautification technique that you can practice anytime in your leisure hours, you will feel refreshed. Being made of genuine stones, there is individual variability in color and in graining. As the image shown, letters are directly printed to the stones. Please note that the form of stones may be varied due to hand-made product.
○○は、IT部門に所属し、転職領域の開発責任者として、IT戦略の立案とシステム開発の全体のマネジメントを担当している。それ以前は、○○はIT部門に所属し、複数のWEBシステム開発のプロジェクトマネージャーを6年間担当した後、マーケティング部門で転職領域のWEBマーケテンングを1年間担当した。A社に入社する前は、○○は、B社でシステムエンジニアとして、製薬会社や物流会社のシステム開発を4年間担当していた。
○○works in IT department. He is in charge of the planning of IT strategy and overall management of system development as a development director in career move field. Before that, ○○was in IT department. After having in charge of project manager of several WEB system developments for six years, he handled WEB marketing in career move field in marketing department for one year. Before joining to A company, ○○ worked in B company as a system engineer and he was in charge of system development in a pharmaceutical firm and a logistics company for four years.
尼崎商工会議所が4月17日、海外見本市・展示会戦略的活用セミナーを開催。参加者を募集を行なっている。同セミナーは海外市場への販促ツールとして有効な展示会の活用について、出展時の商談手法や出展後の取組みなど、より効果を上げるための実践的なノウハウを提供する。講師は中小企業基盤整備機構 近畿本部 海外販路開拓支援シニアアドバイザーの小川陽子氏が務め、日本と海外の展示会の違いや、社内の輸出環境整備方法、出展成果を高める方法など、成功事例やチェックリストを交えて解説する。
On April 17th,the Amagasaki Chamber of Commerce and Industry will hold a seminar about strategic use of overseas trade fairs and exhibitions. The organizer is now inviting participants. This seminar provides the participants practical know-how in effective use of events as a sales promotion tool for overseas markets to increase the impact including business negociation skills during the events and the ways of approach after the events. Yoko Ogawa, a senior advisor to open up and support overseas markets in Kinki regional headquarter of the Organization for Small and Medium Enterprises and Regional Innovation (SMRJ) will serve as the instructor. She will provide commentaries on the difference between Japanese exhibitions and foregne exhibitions, the method to set up in-house export environment, the way to increase the effect to participate in the events, sprinkled with best practices and check lists.
ジェトロは6月25日から28日、ブラジルサンパウロで開催される食品見本市「SIAL BRAZIL2013」にジャパンパビリオンを設置することを発表。出展者募集を開始した。ブラジルは150万人を超える日系人社会を抱えることや、日系人以外の富裕層・中間層にも日本食ブームが広がっており、日本食品産業にとってポテンシャルが大きく重要な市場となっている。同展は南米最大の食品見本市であるFFSと同時開催され、ブラジルおよび南米の食品市場への参入や販路拡大の場として期待される。
Jetro annonced that it would build Japan pavillon at food exhibition "SIAL BRAZIL2013" held in Sao Paulo, Brasil from June 25th through the 28th. JETRO began to solicit exhibitors to the exhibition. In Brasil, there is a Japanese society of more than a million and a half people. Also, a Japanese cuisine boom is going on in the wealthier and interlayer categories other than Japanese descent. For these reasons, Brasil has a big potential for Japanese food industry and it has been an important market. This exhibition will be held along with FFS, the biggest food exhibition of South America. It is expected that these exhibitions will become an opportunity to enter Brasilian and South American food markets and to explore new business opportunities.
今日は桜ネイルをご紹介します♪日本で国花のように広く親しまれている桜。春が近付くと桜色のようなパステルカラーのネイルをした方をよく見かけます。3Dの桜が特徴的なこちらのネイル♪桜周辺のラインストーンだけでなく、中心に3つあるゴールドのストーンが細かいですね。人差し指と小指の斜めのフレンチにもこだわりを感じます!淡いピンクと水色のグラデーションが綺麗ですね。ラメのきらきら感が春の日差しみたいでわくわくします♪一枚目のネイルよりも控えめでシャープな形のネイルですね。
Let me introduce you to Sakura nail today♪Sakura, or the cherry blossoms is loved by Japanese people as our national flower. As Spring approaches, I often find people with pale rose pastel-colored nails. This nail characterized by 3D cherry blossoms ♪ Not only rhinestones around the cherry blossom, but three gold stones in the middle of the nail is detail-oriented. French nails in both forefinger and little finger have the impression of meticulous taste! The gradation from pale pink to aqua is beautiful. The glitter nail polish like the spring sunshine is so exciting♪This one is milder and sharper than the first image.
こちらの桜は押し花シールで上のネイルとは桜のデザインもかなり違うものです。桜の種類によって色や花の形も違うので日本では色んな桜のデザインを見ることができます。枝や蕾まで細かく描かれているこちらのネイル日本では満開の桜だけでなく花弁が散っていく様も好まれます。桜が咲くのは春の一定期間のみなので、花弁が散っていくことで時の流れや希少性、儚さを感じます。桜は日本で古くから親しまれている花なので、桜モチーフのネイルは気軽に日本的な美しさを取り入れることができるものの一つだと思います♪
This cherry blossom is a pressed flower seal and the design is very different from the above nail. The color and the form of the cherry blossoms are different depend on the type, so we can see various designs of cherry blossoms in Japan.In this nail, even branches and buds ared elicately painted.In Japan, not only the cherry blossoms in full bloom, but the falling cherry blossoms are also loved. As they bloom a brief period in spring, the falling cherry blossoms make us feel the passage of time,scarcity and fugacity.The cherry blossom, being familiar throughout Japanese history,should be one of the motifs to take easily Japanese beauty in your nail ♪
ご回答ありがとうございます。これですべて解決しました。ご丁寧にご説明頂き、ありがとうございます。本当に助かりました(^^)ではまた何かありましたら、ご連絡させて頂きます。敬具
Thank you for you reply.With this, all the problem is resolved.I appreciate you kind explanation(^^). I will contact you again when I need your help.Best regards,
インドラジャスタン州にある古くからの伝統手法で染め上げられた天然草木染め生地を使用したスカーフ。やや浅めに作ったリブ編みニットキャップ。COTDのアイコンでもある菊穴がポイントになっています。独特なデザインが特徴的なBCとの共作によるキャップ。今期使用しているネップ入りのコットンウール生地を使用して別注しました。重量感のある珍しい織り柄が特徴の国内ツイード生地を使用した本格的な仕様を用いたバックパック。生地表面に起毛をかけ柔らかい質感に仕上げました。
Scarf dyed with natural vegetables in a traditional way handed down from ancient times in Rajasthan, India.Ribbed shallow knit cap. The eylet work which is also the icon of COTD is the logo of this item.Unique design cap produced with BC. It is custom-ordered using knubbed cotton wool fabric selected for this season. Backpack characterized for massive feeling and rare pattern on domestically-produced tweed fabric. We gave it soft texture by brushing up the surface of the fabric.
観光庁は3月7日、中央合同庁舎3号館幹部会議室で「第2回MICE国際競争力強化委員会」を開催した。MICE関連の団体・民間企業、自治体から選ばれた12人の委員と井手長官をはじめとする観光庁スタッフが出席。経済産業省、文部科学省、外務省もオブザーバーとして出席した。会議の冒頭、国際会議の主催者によるヒアリング結果が紹介された。国際会議誘致を投資ととらえて行政のサポートがほしい若い人材に国際会議の開発をキャリア開発の機会と認識してほしい
On March 7th, Japan Tourism Agency(JTA) held "the second MICE Conference for the enhancement of international competitiveness" in the executive conference room of the Central Government Building No.3. Twelve members of the committee selected from MICE-related associations,private companies and local governments as well as the staffs of JTA including the director general Mr.Ida of JTA attended the conference. The officials of Ministry of Economy, Trade and Industry, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, Ministry of Foreign Affairs of Japan also attended the conference as observers. Opening the conference, the result of the interview conduted by organizers of international conference was introduced.They requested: ・the support from the government seeing the attraction of international conferences as an investiment・to young people to recognize the invitation of Interentional conferences as a career development opportunity
準備段階でのコストは誘致失敗の場合には支出や開催までの収入が確定しないリスクがある、など。直近の取組むべき施策としては、グローバルレベルのMICE都市育成が提案された。第1段階としては戦略的なMICE強化都市の選定と支援を来年度に実施する、第2段階として戦略的MICE中核都市を平成27年度に選定する、最終的にはグローバルナレッジハブシティの自立を図るとともに、日本代表として世界の国際会議の開催都市と戦えるようにする。今年5月には最終とりまとめをする予定となっている。
・In case of the failure of the invitation of a conference, the cost in the preparatory stage will take a risk to lead the spending and the income up to the event unfixed. etc.As an immediate measure to take, the fostering of MICE cities is proposed. As a first step, select and support MICE cities in the next fiscal year. As a second step, select strategic major urban areas in 2015. Eventually, look to build self-sustained global knowledge hub cities and boost up to be able to stand up to other international conference host cities. The final draft is scheduled to be produced this May.
日本PCO協会は3月8日、TSP太陽本社で「JAPCO技能向上研修会」を行なった。 研修会では「C(コンベンション)とE(イベント/エキシビション)のコラボレーションの可能性について考える」をテーマに、業界での経験豊富な3氏の講義と出席者が意見交換するワークショップが行なわれ、会員企業など約30人が出席した。TSP太陽の経営企画室担当課長の荒川氏は、「イベントは1社だけつくることはできない。多くの企業と協力して、クライアントの要望を具現化することが仕事だ」と語った。
On March 8th, Japan Association of Professional Congress Organizers(JAPCO)held "JAPCO skill upgrading seminar" at TSP Taiyo central office. In the seminar,the talks of three experienced persons in this industry as well as the workshop to exchange opinions of attendees were held under the theme of "Think about the possibility of the collaboration between C(Convention) and E(Evento/Exhibition)" and about thirty people including the member companies attended. The department chief of Management Planning Office of TSP Taiyo,Mr. Arakawa said,"We can not organize an event all by oneself. Our mission is to convert the requests of our clients into tangible forms in collaboration with the requests of our clients. "
第1条 (秘密保持の対象) 1.本契約における秘密保持の対象は、第4条の有効期間中に、甲からの依頼に係る翻訳・校閲業務 (以下、「本業務」という。) を乙が遂行するにあたり、乙が知り得た次の情報及び資料 (以下、「秘密情報」という。) とする。1)甲が、乙が本業務を適切及び円滑に遂行するために、乙に対し、口頭又は書面で提供する一切の情報及び資料2)乙が本業務を遂行する過程において、視覚、聴覚等の手段を問わず知り得た甲の一切の情報
Article 1 (The subject matter confidential)1. The subject matter of this non-disclosure agreement shall be the following informations and materials(hereinafter called "confidential information") that Second Party has learned in the course of translation and correction services (hereinafter called "the Service" )requested by First Party during the valid term specified in Article 4. 1) All the information and material which First Party provides Second Party vocally or written to perform the service adequately and smoothly. 2)All the information which Second Party has learned regardless of the way of acquisition, whether visually or by hearing, in the course of performint services.
※使用通貨によって、割引額が表示の割引率と若干異なる場合があります
The discount amount may differ from the discount rate indicated depend on the currency you use.
とってもかわいいシーズー犬のぬいぐるみですね!このお店は浅草の仲見世通りのAAAという有名なショップですね。あなたが写真を送ってくれたぬいぐるみがまだあるか、お店に問合せしてみます。私は一点、あなたに確認があります。あなたが写真に赤い丸をした、このぬいぐるみは既に売れているかもしれません。その場合、シーズー犬の別の商品でも問題ないですか?それとも、赤い丸をされた”正にこの商品である事”が条件でしょうか?
It's very cute stuffed Shih-tzu dog! This shop is a famous shop called AAA at Nakamise main street in Asakusa. I will contact that stor to know if they still have that stuffed dog of which you sent me a picture. I want to confirm you one thing. This staffed dog that you put a red ring around might have already been sold. In that case, don't you mind buying another item of Shih-tzu dog? Or should it be exactly the product which you put a red ring around?
こんにちわ返信が遅くなってすいません。もし5個で45$で購入できるなら購入します。どうでしょうか?こんにちわ2個問題がある、荷物があると思います。荷物ナンバー〇に関しては、返品不可なので廃棄してください。荷物ナンバー〇に関しては、明細書の数量と納品された数量が異なるということでエラーがでています。明細は間違っていません。MYUSに荷物が届く際に小分けにされて荷物が送られてきています。明細も5個、実際に納入された数量も5個数量はあってますので、確認してください。
Hello, Sorry for the delay in getting back to you.I will buy if I can buy 45 dollars for five. What do you think?Hello,I think there are two packages with problem.The package No.〇 is not refundable, so please throw it out.As for the package No.〇,an error has been detected because there is a difference between the quantity on the invoice and the quantity on the statement of delivery. The invoice is correct. Some packages have been delivered to MYUS in breaking bulksThe quantity on the invoice is five, the quantity on the statement of delivery is also five.The quantity is correct, so please check it.
wargerymon and omnimonも合わせて500$でいいですよ!!あなただけの特別価格です!!こちらも出来れば早めに購入してくださいね!!
I can sell you wargerymon and omnimon together for $500!!It's a special price just for you!! Please hurry to buy them, if it's possible!!
わかりました。あなたは既に私の大切な友達です!!shinken Pink,shinken yellow,shinken FUWA JUZOshinken green,shinken blue,They are shinken gold,shinken red,すべてで500$でいいですよ!!!あなただけの特別価格です!!ありがとう!そのかわり早めに購入してね!!!
I see.You are already my precious friend!!shinken Pink,shinken yellow,shinken FUWA JUZOshinken green,shinken blue,They are shinken gold,shinken red,I can sell you for $500 in total!!! It's a special price just for you!!Thank you! But please buy them soon!!!
わたしから商品を購入してくれてありがとう!!あなたの元に商品が無事に届いてとても嬉しいです。あなたは私の大切な友達です。あなたと出会えて本当に嬉しいです。あなたはフェイスブックやスカイプを使っていますか??是非友達になりたいです。私は他のウルトラマングッズも入手出来ます。本当にありがとう!!
Thank you for your purchase at my store!! I'm very happy to know that the package has arrived without trouble. You will be my precious friend.I'm glad I met up with someone like you.Do you have Facebook or Skype account ? I hope we can become friends. I can get other Ultraman Items.Thanks so much!!
こんにちは。お世話になってます!!今月は50個のみ購入します。以前のように売れなくなってきました。多く購入できなくてすみません。次回は4月1日に50個購入します。請求書を宜しくお願い致します。ご連絡ありがとう!どのように支払いをしたらよろしいでしょうか?
Hello, Thank you for your business.I will buy only 50 units this month. The product does not sell well as before. I'm sorry that I can not buy many units. Next time, I will buy 50 units on April 1. Please send me the invoice. Thank you for your mail. how do I make a payment?