This is an exceptional vintage important Hopi silver bracelet handmade by the famous artist Jean Pooyouama. Jean is the nephew of Allen Pooyouama and his work will become increasingly valuable. What makes this piece unique is that this is one of his finer pieces as it contains the impressive kokopellis with geometric and waving patterns. His chisel marks are absolutely precise on this piece showing that he loved this bracelet personally. The width of the bracelet measures around 3/4". Signed by Hopi artist, Jean Pooyouama. Sterling silver, marked. Cir. 1990's+. The inside end to end measures around 5-1/4" with an additional 1-1/2" gap. Sturdy 33 grams. Thank you and Good Luck!
この卓越したビンテージの重要なホピ族のシルバーブレスレットは、有名なアーティストJean Pooyouamaのハンドメイドです。JeanはAllen Pooyouamaの甥で す。彼の仕事は次第に重要なものになってくるでしょう。 この作品が独創的なのは、幾何学模様、波型模様の入った印象的なココペリが入っていることで、彼の最も素晴らしい作品の一つとなっています。この作品の彼の「のみ」で彫った跡は非常に正確で、彼が個人的にこのブレスレットを愛していることを示しています。頑健な33グラム。感謝を込めて。幸運をお祈りします。
Hi, I see this listing has ended but it doesn't say it sold. I am interested in buying this and your other listing "#30947 Minolta AF 1.4x TELE CONVERTER II APO Excellent+ From Japan" eBay item number: 161748225038.The 1.4x is listed for $144 and this 2x was $117. To make even numbers I'd like to offer $260 plus $20 shipping for the both of them. If you are interested please contact me. Thank you for taking the time.
こんにちは。この出品が終了したことはわかりましたが、売り切れとは書いてありません。この商品と、貴店の他の出品商品「#30947 Minolta AF 1.4x TELE CONVERTER II APO Excellent+ From Japan」eBay商品番号 161748225038に関心があります。1.4xは$144で出品され、この 2xは$117でした。偶数にするために、両方の商品で$260と $20の送料でいかがでしょうか。もし関心があるようでしたらご連絡ください。お時間が取らせて申し訳ありません。
I've been using the serum for few days now morning and night time.i have several questions? 1. How many drops should I put in my face everytine?2. Is the 1 bottle good for 1 month use?3. For the under eye, should I rub it too? For how many minutes?4. Should I put also in my neck? 5. How much would it cost per bottle? 6. I'm Planning to gve 1 bottle to my momTo test for her age group, will that be alright? Or should I finish using the 3 bottles for optimized result?7. Where does the serum made of? 8. Will we be the exclusive distributor in the Philippines?
数日間セラムを朝晩使用しています。数点質問があります。1.1度に何滴顔につければよいのでしょうか。2.1か月に1瓶の割合でよいのでしょうか。3.目元にもすり込むべきでしょうか。何分間くらいでしょうか。4.首にもつけるべきでしょうか。5.1瓶あたりいくらになりますか。6.母に1瓶プレゼントしようと思っています。母の年齢層にテストするにはこれで大丈夫でしょうか。それとも最適な結果を得るためには3瓶使い終えるべきでしょうか。7、セラムはどこで生産されているのですか。8.私隊はフィリピンの独占販売店になるのでしょうか。
I would like to confirm You that this procedure is possible.Please contact the buyer and ask him to proceed to retro charge method ( riaccredito ) of the order amount contacting the Amazon Customer Service.itIn that way the buyer will do the retro charge and the amount difference will be available on Your bank account.
この手続きが可能かどうかあなたに確認したいと思います。購入者に連絡を取り、イタリアのAmazonカスタマーサービスに連絡を取って、注文金額を後払い方式( riaccredito ) にするよう頼んでください。これによって購入者は後払いをして、差額はあなたの銀行口座に振り込まれます。
I accidentally threw away the notice of what to do with my package that was delivered when I was away. What am I to do?
うっかりして、留守中に配達された私の荷物をどうするかという通知を捨ててしまいました。どうすればよいでしょうか。
The Pick N Pluck foam inside the case allows you to custom fit your gear into the large compartment of the case. Stainless steel hardware and padlock protectors prevent corrosion while providing extra strength against theft.The automatic pressure equalization valve allows air to flow in and out of the case while still maintaining a waterproof seal.The 5-piece foam set consists of one "egg crate" foam upper section, 3 Pick N Pluck foam sections and one 1" blank bottom foam section. The Pick N Pluck sections allow you to customize the foam to snugly fit your gear into the case to maximize protection and minimize movement during travel.
ケース内のピック・アンド・プラック(切り込み入り)フォームによりお手持ちのギアをケースの大きな仕切りの中にフィットさせることができます。ステンレス製のハードウェアと南京錠保護材は、さらに強固な盗難予防機能を提供しつつ、腐食を防止します。自動圧力均一化バルブにより、防水シールを維持しながら、ケースの内外に空気を出し入れすることが出来ます。5個のウレタンフォームのセットは1個の上部セクションの「卵型クレート」、3個のピック・アンド・プラック(切り込み入り)フォームのセクション、1個の黒底フォームセクションで構成されています。ピック・アンド・プラック(切り込み入り)フォームのセクションで、旅行中の振動を最小限に抑えるための最高の保護が出来るようお手持ちのギアをケースにきっちりと収めるためにカスタマイズすることが出来ます。
The automatic pressure equalization valve allows air to flow in and out of the case while still maintaining a waterproof seal.The 5-piece foam set consists of one "egg crate" foam upper section, 3 Pick N Pluck foam sections and one 1" blank bottom foam section. The Pick N Pluck sections allow you to customize the foam to snugly fit your gear into the case to maximize protection and minimize movement during travel.The top and side handles are over-molded with rubber for added comfort when carrying the case.Stabilizing blocks are built-in so you can lay the case down flat when accessing your equipment.
自動圧力均一化バルブにより、防水シールを維持しながら、ケースの内外に空気を出し入れすることが出来ます。5個のウレタンフォームのセットは1個の上部セクションの「卵型クレート」、3個のピック・アンド・プラック(切り込み入り)フォームのセクション、1個の黒底フォームセクションで構成されています。ピック・アンド・プラック(切り込み入り)フォームのセクションで、旅行中の振動を最小限に抑えるための最高の保護が出来るようお手持ちのギアをケースにきっちりと収めるためにカスタマイズすることが出来ます。上部と側面のハンドルは、ケースを一層楽に持ち運べるようラバーが被せてあります。安定化ブロックは組み込まれていますので、お手持ちの機器を取り出す際、ケースを平らな面に横置きすることができます。
I missed your offer from the sony nex macro lens, is it sold ?If not i am interested for the last conditions.Don't how to go about with it, but i would like to let you know.Yours Maarten croonen
sony nexマクロレンズのオファーを見逃してしまいましたがもう売れてしまったでしょうか。もしまだの場合は、最新の状態に関心があります。この件をどのようにすればよいのかわかりませんが、あなたに知って頂きたいと思っています。よろしくお願いします。Maarten croonen
□ knows that you care how information about you is used and shared, and we appreciate your trust that we will do so carefully and sensibly. By visiting □, you are accepting the practices described in □'s Privacy Notice.In addition, we want you to be aware that □ will provide △ with information related to your transactions involving their products (including, for example, your name, address, products you purchase, and transaction amount), and that such information will be subject to △'s Privacy Policy.Privacy Practices△ values the privacy of your personal data.See □'s Privacy Notice
□ はお客様に関する情報がどのように使用、共有されるかを存じております。弊社は、お客様の信頼に感謝し、情報を慎重に丁寧に取り扱います。□を訪問することで、お客様は□のプライバシーポリシーに記載されている活動に同意したことになります。また、□は△に、(例えばお客様の氏名、住所、購入された製品、取引額を含む)お客様の製品の取引に関する情報を提供し、そのような情報は△のプライバシーポリシーに従いますことをご承知置きください。プライバシー活動△はお客様の個人データのプライバシーを尊重いたします。 □のプライバシーポリシーをご覧ください。
To whom it may concern:First of all I really like these products. I was wondering if I could order the same items with longer arms? The hatten fits well in the shoulders and waiste, however the sleeves a three to fours inches too short. It would be nice to wear in the cooler months. The Samue is very comfortable and is great for meditation, but, once again the arms are a bit short.
ご担当者様まず、私はこれらの製品が大変気に入っています。同じ製品でもう少し腕が長いものを注文することは可能なのでしょうか。hattenは肩と腕部分はちょうどよいのですが、袖が3~4インチ短いのです。涼しい季節に着れたらいいなと思います。作務衣はとても快適で、瞑想にふけるのに最適ですが、繰り返しますが袖が少し短いのです。
この度はご迷惑をおかけしまして申し訳ございませんでした。商品代金と送料の払い戻しをおこないました。28.11+9.75=37.86です。私たちはお客様の満足のためにベストをつくします。またのご利用をお待ちしております。
We are sorry to have caused you the trouble this time. We have issued a refund of the price of the item and the shipping cost.The total amount is 28.11+9.75=37.86We will continue to do our best to satisfy our clients.Thank you very much for your continued patronage.
Just to be clear: Feedback needs to be revised BEFORE you ship the item back.This is a courtesy I am extending to you. It is already after the 14 day return (item was delivered on May 20). Also the return shipping is from Japan and not FL where is was delivered. So, in exchange for a positive feedback and all 5 star ratings I will accept the return and pay $21.00 for international shipping when I receive the item back.If you don't want to abide by this deal, then don't ship the item back since there will be no refund before feedback is revised to positive and all 5 stars.
確認のためですが、フィードバックは、商品を返送される前に確認して頂く必要があります。厚意で期間を延長させて頂いております。返送期間14日間はすでに過ぎております。(商品配達日は5月20日)また、返送のための出荷は日本からで、配送されたフロリダではありません。よいフィードバックと5つ星の評価、こちらで商品を受け取る際の国際配送料21ドルを支払って頂くことを条件として返品を受け入れます。このような措置をご希望でない場合は、返送なさらないでください。フィードバックが肯定的で5つ星の評価であることを確認するまで返金はいたしません。
The selling limit on your account is based on the number and dollar amount of open (active) items and successfully sold items per calendar month.You can now sell up to 25 items monthly or up to $7,600 .00 monthly.Please remember that this includes multi-quantity listings which can greatly influence this number.If you do reach one of these limits during the course of a month you won't be able to list additional items or increase the price or quantity of your active items until some of your items end without a winning bidder or until the 1st of the next calendar month, (If you are still exceeding the maximum selling amount at the first of the next calendar month your selling activity will continue to be blocked.)
販売者様のアカウントの販売制限は、オープン(アクティブな)商品の数量と金額(ドル)、暦日ごとに売れた商品に基づいております。お客様は現在毎月25個の商品もしくは毎月最大7600ドルの販売を行なうことが可能です。これには、この数量に大きく影響する可能性のあるマルチリスティングが含まれますのでご注意ください。1か月間にこの制限の1つに達した場合は、落札者がないまま商品の在庫が切れる、もしくは翌月1日までは追加の商品を出品したり、販売中の商品の価格や数量を増やしたりすることは出来ません。(翌月1日時点で最大販売数量がまだ超えている場合は、販売活動は引き続き封鎖されます。)
The selling limit we've chosen for your account is flexible enough to allow you to sell your current items and is in line with the number of items you've previously listed. In the past, we have found that sellers who focus on the underlying issues can often see an improvement in their performance right away. We request that you please work within the limit on your account for at least 30 days while you focus on improving your current performance. Once 30 days have passed on, you can reply to this message and we will conduct a review to see if adjustments are appropriate
弊社が販売者様のアカウント用に選択いたしました販売制限は非常に柔軟性のあるものですので、これまで出品されました商品数の範囲内で現在の商品を販売することも可能です。過去、弊社では根本的な問題に重点的に取り組んだ販売者の皆様の多くが直ちに業績の改善されたことがわかっております。販売者様におかれましては、最低30日間はアカウントの制限内でお仕事をされ、現在の業績の改善に取り組まれますようお願い申し上げます。30日間が過ぎますと、このメッセージに返信することが可能となり、弊社は、調整が適切に行われたかどうかを審査いたします。
One way to build your selling history is by emailing buyers who have had completed transactions with you and asking them to please leave Feedback. This not only increases your score, but also leaves an open communication channel to a buyer who may be unhappy with the transaction.While your account is subject to these limits, please don't use or create any other eBay account. If we determine this has taken place, it is possible that all accounts could be suspended indefinitely.We hope that you will use this selling limit to your advantage and focus on succeeding with your current sales.
販売者様の販売履歴を構築する方法の1つは、販売者様と取引をされたことのある購入者にメールを送り、フィードバックを残るようお願いすることです。これは販売者様のスコアを高めるのみならず、取引に満足していない可能性のある購入者に対するコミュニケーション・チャネルを開くことにもなります。販売者様のアカウントにこのような制限がかかっている間は他の eBay アカウントを使用したり作ったりすることはお控えください。そのようなことが発覚した場合には、全てのアカウントの永久凍結の可能性もございます販売者様がこの販売制限を有効に生かし、現在の販売の成功に重点的に取り組まれることを願っております。
We value you as a seller and hope to work with you in order to establish a strong selling history and successful business relationship. It's in our best interest to help our sellers succeed so that we can have a positive trading environment and eliminate bad buying experiences on the site.To find out more about the factors affecting your account, visit your Seller Dashboard:http://cgi6.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?SDPerformance&tabValue=lastEval&spsProgram=USYou may need to sign in first.Appreciate your patience and understanding. Thanks for choosing eBay! We value your business. Have a great day. Don’t forget to smile!
弊社は販売者様をセラーとして尊重しており、強力な販売履歴と成功したビジネス関係を築くために共にビジネスを行なうことを望んでおります。弊社の販売者の皆様の成功をお手伝いすることは弊社の最大の関心ですので、私たちは、積極的な取引環境を持ち、ウェブサイト上の悪い買い物体験を取り除くことが可能です。販売者様のアカウントに影響を与えている要因の詳細につきましては、お客様のセラーダッシュボードをご覧ください。http://cgi6.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?SDPerformance&tabValue=lastEval&spsProgram=USそのためにはまずサインインする必要があります。ご辛抱とご理解を感謝します。 eBayをご愛顧頂きありがとうございます。eBayは販売者様のビジネスを尊重いたしております。よい1日をお送りください。笑顔をお忘れなく。
商品についてなのですが、、本日半日履いただけで底がめくれ上がってしまいました。一度履いただけでこうなってしまうのはおかしいかと思うのでご連絡致しました。返品交換、又は返金、をしたいのですが、お返事の方よろしくお願いします。
In regard to the item, just wearing half a day today, the shoe soles were curled up.I am communicating you, because it is not normal to get into this condition just wearing once. Could you replace the item or issue a refund?Looking forward to hearing from you.
Thanks for the quick shipment. The lens arrived in good condition.Unfortunately, I made an error and need a lens for the Sony E-mount. This is clearly my fault as you correctly listed the lens for the Olympic brand. Would you be willing however to take the lens back if I ship it to you? I'd be certainly willing to pay you some amount to do that.
迅速に出荷して下さりありがとうございました。レンズはよい状態で到着いたしました。残念ながら私はミスを犯してしまいました。Sony E-マウントのレンズが必要です。これは全く私のミスでして、あなたはOlympicブランドのレンズを正しく出品されていました。ですが、こちらから返品のために出荷したら受け取って頂けますでしょうか。そのためにいくらかお支払いすることは厭いません。
In electronics and particularly computing, a jumper is a short length of conductor used to close a break in or open, or bypass part of, an electrical circuit. Jumpers are typically used to set up or configure printed circuit boards, such as the motherboards of computers.Jumper pins (points to be connected by the jumper) are arranged in groups called jumper blocks, each group having at least one pair of contact points. An appropriately sized conductive sleeve called a jumper, or more technically, a jumper shunt, is slipped over the pins to complete the circuit. they are usually encased in a non-conductive block of plastic for convenience.
電子工学、特にコンピューティングにおいて、ジャンパー(線)とは、電気回路を動作させたり、動作を停止したり、一部の回路を飛ばしたりするために使用される短い導線のことをいいます。ジャンパーは通常、コンピューターのマザーボードなどのプリント基板を設定するために使用されます。ジャンパーピン(ジャンパーによって接続されるポイント)は、ジャンパー・ブロックと呼ばれるグループに配置され、各グループは少なくとも1つの接続ポイントのペアを持ちます。回路を完成するため、ジャンパー、より技術的にはジャンパーシャントと呼ばれる適切なサイズの導電性スリーブを回路を完成するためにピンに滑り込ませます。これらは、通常、便宜上プラスチック製の非導電性のブロックで覆われています。
日本までの送料を含むといくらになりますか?また、Paypalによる決済に対応していますか?ではその価格でお願いします。paypalの請求書を次のアドレスに送ってください。発送されたらご連絡ください。よろしくお願い申し上げます。
How much is the total price including the shipping cost to Japan?Also, do you accept a payment via PayPal?So I will buy it with this price. Please send a PayPal invoice to the address below:Please let me know as soon as you ship it out. Thank you.