Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご担当者様 これらの商品をとても気に入りました。同じ商品で眺めのアームのものは注文できますか?八天は肩と腰はぴったりなのですが、袖が3~4インチ足りませ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "ファッション" "通販" のトピックと関連があります。 transcontinents さん 3_yumie7 さん kyotaro_kogawa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 385文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

watanosatoによる依頼 2015/06/14 12:18:26 閲覧 4973回
残り時間: 終了

To whom it may concern:
First of all I really like these products. I was wondering if I could order the same items with longer arms? The hatten fits well in the shoulders and waiste, however the sleeves a three to fours inches too short. It would be nice to wear in the cooler months. The Samue is very comfortable and is great for meditation, but, once again the arms are a bit short.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/14 12:28:02に投稿されました
ご担当者様
これらの商品をとても気に入りました。同じ商品で眺めのアームのものは注文できますか?八天は肩と腰はぴったりなのですが、袖が3~4インチ足りません。涼しい時期にはいいかもしれません。作務衣はとても着心地が良くて瞑想にぴったりですが、これもまた袖が少し短いのです。、
★★★★☆ 4.5/4
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/14 12:25:16に投稿されました
ご担当者様
まず、私はこれらの製品が大変気に入っています。同じ製品でもう少し腕が長いものを注文することは可能なのでしょうか。hattenは肩と腕部分はちょうどよいのですが、袖が3~4インチ短いのです。涼しい季節に着れたらいいなと思います。作務衣はとても快適で、瞑想にふけるのに最適ですが、繰り返しますが袖が少し短いのです。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.7/3
kyotaro_kogawa
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/14 12:33:06に投稿されました
ご担当者へ。
初めに、私はこれらの商品が本当に気に入りました。同じもので裾が長いものを注文できないかと思いました。hattenは肩と腰はよくフィットしますが、3インチから4インチの裾は短すぎます。寒い時期に着るのがいいと思います。Samueはとても快適で瞑想するのにとてもいいですが、こちらも裾が少し短いです。
★★★☆☆ 3.3/6

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。