我々のショップはPayPalの支払のみ対応しています。PayPalのお支払い回数は原則、1回払いのみとなりますが、ご利用のクレジットカード会社によりましてはお支払い完了後お客様ご自身にてお支払い回数変更をお申し出いただくことにより、ご決済後に分割払い・リボ払いに変更する事が可能です。ただし決済後、分割払い・リボ払いへご変更する場合は、お客様の設定・金額などが条件を満たしている必要があります。詳細については各クレジットカード会社のホームページをご確認下さい。
Our shop accept PayPal payment only.The number of payment with PayPal is once per month in principle, but you may change the payment method to payment in installments or revolving payments depending on a credit card campany which you use if you request the change of the number of payments after the completion of the payment. However, if you would like to change the payment method to installments or revolving payments after your payment, your setting and the amount of money should meet the condition. For more information, please check a home page of the credit card company which you use.
本日、私は注文した商品を受け取りました。私は商品のお代を支払う準備はできています。あなたは私のPaypalアカウントに商品の請求書を送っていただけると私は大変助かります。今後も、私は、あなたから素晴しい商品があれば購入したいと考えているのですが、私がこの商品を受け取るまでにかなりの日数が経過しています。商品を受け取るまでにどれくらいの日数が必要なのかを私は確認をしたいので、あなたがこの商品を郵便局に投函した日付を教えて下さい。宜しくお願い致します。
Today, I have received the item that I ordered. I am ready to pay for the item. It would be helpful, if you could send the invoice of the item to my PayPal account.I would like to continue to buy your products, if there is any wonderful item. However, it has taken a lot of days to receive this item.I would like to verify how many days I need to receive the item. So please let me know the date which you has posted the item to the post office. Thank you.
この商品は日本仕様の100Vですがあたたの国の電圧に適合していますか?この商品は非常に精密に出来ていますのでわずかな電圧の変化で不具合、故障、火災等が考えられます。もしも、キャンセルする場合は早く連絡してください。
This product is for 100V, Japanese specification. Is this voltage apt to your counaty?This product is very sofisticated, so a slight change of voltage may cause fault, failure, fire, etc. If you would like to cancel the order, please let me know as soon as possible.
私のバイクは2005年モデルの749Rです。この商品は749Rに適合していますか?
My bike is 749R of 2005 model.Is this product compatible with 749 R?
久しぶりです!お元気ですか?roto starterのパーツは市販品と自分で作ったパーツを組み合わせてます。純正品のスターターカバーに(商品名)を取り付けてます。ただし、Twinエンジンの場合はstarter Hubは市販されてないので自分で旋盤加工をして作りました。もし詳しい画像などが必要であればメール頂ければ詳細の画像をお送りしますね。追伸:誤解があったらごめんなさ。そんなに神経質には考えてないので、気にしないでシャーシに取り付けたり好きなように使ってくださいねlol
It's been a long time since I wrote you last time. How are you doing?As for the parts of roto starter, I combine commercially available parts with parts which I made myself. I put ( product name ) on a genuine starter cover. However, as starter hub is not available on the market in case of twin engine, I made it by myself with a lathe.If you need more detailed images, etc, I will send you detailed images when you let me know your e-mail address. P.S.: I am sorry if there was a misunderstanding. I don't think about it so nervously. Please feel free to use it as you like putting it to a chassis etc. lol
納期の件、了解致しました。生産に21日かかるということは、12/5に発注ですので、12/26日までには発送が可能ということですよね?お客様に正確な納期を伝える関係上、納期ははっきりしておきたいです。また、米国の転送会社まで商品の発送宜しくお願いいたします。"customer carrier"を選択してしまった関係上、送料を支払っておりません。正確な送料を教えていただけますか?また、併せて、クレジット払いのフォーマットも送っていただけますか?下記が荷物の送り先の住所になります。
I understand about the matter of the delivery date. If it will take 21 days for the manufacture, as we ordered on December 5, you will be able to ship them out by December 26, is that right?I would like to make cleart of the delivery date in order to let our clients know the precise delivery date. Also, I would like to aske you the shippment of the items to the transfer company in the United States. As I selected "customer carrier", I have not payed the shipping cost yet. Could you please let me know the precise shipping cost?And I would also like to ask you to send me a format of credit card payment. Below is the address of the destination of the cargo.
先月注文した、PT7に不具合がありご連絡させていただきました。シャフトを転がしてみたところ、全体的に曲がっておりました。恐らく製造時の不良だと思われますので、返金をお願い致します。
I am contacting you because I found a defect in PT7 which I ordered last month.When I rotated the shaft, it was bent in whole. It seems that this is the manufacturing defect. So please refund the purchase price.
画像イメージをいただきありがとうございますウェブページに組み込みたいと思います我々は日本総代理店として独占をしたいですすでに、日本の全国展開をしている企業などに交渉する準備を始めています企業にプレゼンする為の資料として沢山の情報が欲しいです会社の歴史受賞した賞アメリカ国内の月間の出荷量今回フロリダに送ってもらった商品を日本へ送ってもらう場合の送料(日本での価格設定の為)我々はあなたの商品の知識が乏しい部分があるのであなたから直接話を聞きたい○○で通訳を介して3者間通話をしたい
Thank you for sending us the images. I would like to include them on our web page. We would like to do business as your exclusive distributer in Japan. We are preparing to negociate with companies that extend their business across the country.We would like to have a lot of information like below as presentation materials to companies. Company historyReceived award Monthly shipping volume in USAShipping cost to Japan to ship the items that are shipped from Florida( For the price setting in Japan)As we have little knowlege of your products, we would like to talk with you directly. We would like to have a three-way calling through a translator.
お手数をおかけして申し訳ありませんシステムの障害により、このような事態になりましたが、先ほどシステム管理会社に連絡し修正を行うようにお願いしました。結果、システムは通常通りに戻りましたので、問題なく購入することが出来ます。もちろん、EMSが届く範囲内であればどこでも配達することは可能です。また、何か不都合やご質問などございましたら遠慮なく申しつけくださいませ。当店の包丁を今後とも何卒よろしくお願い致します。
We are very sorry for the inconvenience. The problem has occured due to a failure of the system, but we have contacted a system administrator company to ask to modify the problem. As result, the system has returned to normal and now you can purchase the items without problem. Of course, we can ship anywhere withing the range or EMS's delivery regions . Please feel free to contact us, if you have any inconvenience of questions. Thank you for your interest in and patronage towards our knives.
実は先月から姉2人が家に泊まってるから、家事やら幼児4人のお世話で大変なの。次女は妊娠中の病気で安静にしないといけないし。今週は長女の赤ちゃんが生まれたんだけど、本当可愛いよ〜。私の英語読解力が低いので良く分からなかったのですが、◯と◯を同梱で宜しいですか?違ったら同梱したい商品名を教えて頂けると助かります。私が行く◇には◯が無かったので、送料は掛かりますがネットで購入しても良いですか?因みに◯はもう注文済みです。カナダまでのSALの送料は2つが揃い次第お知らせしますね。
In fact my two sisters stay at my house since last month. So I am really busy with household affaires and the care of 4 little kids. In addition, the second eldest sister has to stay in bed due to an illness associated with the pregnancy. This week, her first daugther was born. She is really cute!I could not understand very well what you wrote, because of my poor English comprehension capacity. Did you mean you would enclose ◯ and ◯ in the same parcel? If this is not the case, It would be helpful if you could let me know the name of items which you want to enclose together. I could not find ◯ at ◇ which is my supplier. So can I buy online, although a shipping cost will be charged? For your information, I have already ordered ◯. I will let you know the SAL shipping cost to Canada as soon as two items are ready.
会見場には約100社のメディアが集結。Aは人間型試聴機で、特殊なシリコンで表情やきめ細かな肌が忠実に再現されている。胸に顔を当てて抱きしめると、内蔵の骨伝導スピーカーから楽曲を聴くことができる。Bの希望で3カ月をかけて作られたもの.東北復興支援のオークションを開催すると発表。今回出品するのはラインストーンを散りばめた貝殻スーツを着用した世界で2体しか存在しないぬいぐるみ。報道陣の前でサインを入れた。今月中旬からクリスマスにかけて実施される予定で出品しないもう一体はBが所有する
Medias from about 100 companies gathered at the press conference room. A is a humanoid listening machine and detailed facial expressions and fine skin are faithfully reproduced with special silicon. When you press the machine face to your chest and hug it, you can listen to music through built-in bone conduction speaker. This machine is produced spending three months at the desire of B. The holding of an auction to support the reconstruction of Tohoku district was announced. The item exhibited this time is one of stuffed toy with rhinestone studded shell suit that exists only two pieces in the world. We put signature in front of reporters. The auction will be held from the middle of this month over Christmas. The other stuffed toy which was not exhibited is owned by B.
■420ドルで商品ページを作りました。下のアドレスから購入してください。商品は少ないので早めに連絡くださいね。■こんにちは、先日商品を発送しました。到着までもう少し時間が掛かりますが今しばらくお待ち下さい。■UkのサイズmidiumならLサイズになると思われます、インチでも表示していますので新しいページをご覧ください。■もしお待ち頂けるならもう一度あなたに送ります、よろしいですか?一度あなたに仕事をお願いしたいと思います。可能であれば一度試しにリサーチと登録してもらえますか?
■We have created item page at 420 dollars.Please buy if from the following address. As we do not have enough amount, please let me know early.■ Hello. I shipped out the item the other day. I will take time to arrive the item. Thank you for your patience. ■ Midium in UK size may be L size. We have also added inch mesures, so please see our new webpage. ■ If you can wait a little longer, I will send it again. Is it ok with you?I would like to ask you a job. If it is possible, could you please research and register as a trail?
いつもお世話になっております、日本の山田です。商品入荷のご連絡をいただきありがとうございます。迅速に手配していただきうれしく思います。今後ともよろしくお付き合いをお願いいたします。お代金のお支払いはどのようにすればよいでしょうか。もし貴店のFAX番号をいただければ当方のクレジットカード情報を送ります。それとも何か別の方法が良いでしょうか。お返事をいただければ幸いです。尚、以下の商品で貴店に在庫のあるものを追加で購入したいと思います。すべて同梱して発送して頂けると助かります。
Thank you for your continued business. I appreciate to let me know the arrival of the items. I am glad that you have arranged the arrival quickly. I hope we can continue our good business relationship.How can I pay the payment for the goods?If you can tell me you FAX number, I will send you my credit card information.Or do you prefere an another method?I would appreciate if you could let me know. I would like to buy additionally what you have now among the following items. It would be helpful if you could enclose them in the same parcel.
最初のメールでずらずらとクレームを並べられたため、私に非があると思っていましたが、それは間違いだとわかりました。考えれば考えるほど私の商品説明に間違いはありません。ホコリについての記載は人それぞれ解釈はありますが、落札者の解釈は行き過ぎていると思います。私は一度もミントコンディションだとは言っていませんが、落札者はそれを求めています。もちろん商品は記載通りのホコリの量です。落札者は異常なほどあげ足とってきます、言葉の細かな部分を拾い自分の都合のいいように解釈するのです。
As the customer made all sorts of complaints in the first e-mail, I thought I was entirely at fault, but I found it was not. The more I think, the more correct my description of the item is. Each person has his own interpretation about dust, but I think that of the winning bidder is extravagant. I never said the item is in mint condition, but the bidder demand it. Of course, the amount of dust is as described. The bidder pounces on my slip of the tongue. He interprets the detail of what I write to his advantage.
商品が日本に到着後、すぐにご連絡致します商品を確認後、すぐに初期注文をする予定ですその後も、人気商品は随時 追加注文を考えています私達は日本総代理店としてあなたと仕事が出来る事を望んでいます現在、ホームページの作成等の準備も進めています出来るだけ早く、多くの商品を販売し日本市場で有名にしていきますその為にも、私達はあなたからの支援を頂きたいと思っています商品のイメージ写真を戴く事は出来るでしょうか1は在庫が入れば購入はできますか?在庫予定も教えて下さい1の色は何色ありますか?
We will contact you as soon as the products arrive in Japan.We will place an initial order after checking the products.We are thinkng to order popular products additionally at any time. We hope to work with you as your exclusive distributor in Japan. We are currently proceeding with the preparations creating a home page, etc. We will sell many products as soon as possible and distinguish them in Japanese market. Fot that, we would like to So, we are also your support, I would like receive support from you.Is it possible to give us image photos of your products?Could we buy 1. if you have stock?Please also let us know your stock plan. How many colors does 1. have?
プラグの形状を中国のものに変更することは可能かと思います製品Aは添付写真のような形になると思いますので、ケーブルの部分のみ中国対応のものに取り替えれば大丈夫です時間もそれほどかからないと思います簡単に対応させるのであれば、以下の様な変換アダプタを使うことも可能です中国でのトライアルにはCCCの認証が必要でしょうか必要な場合その認証を取得する時間が必要になるかと思いますトライアルに関して認証は必要ないようでしたら、1月中には提供可能だと思います個数は何個必要となりますでしょうか
I think it is possible to replace the plug to a plug type correponds to China.I think the shape of product A is like the attached image, so you can use it, if you just replace the cable to a cable available in China. I think it should not take so long. If you want to accommodate easily, you can use the following conversion adapter.Is CCC authentication for the trial necessary in China?If so, it will take time to obtain the authentication. If you do not need the authentication for the trial, I think I can offer the product by the end of January. How many pieces do you need?
1. 今日、荷物を送りました。外国人に人気のある日本のお菓子を送りました。10日くらいで届くと思います。それと、僕の行きつけのバイシクルショップのAAAのステッカーを送りました。着ている洋服を見ると東京よりもそちらのほうが寒いようですね!2.今週は、BBBのオーナーかな?仕事でアメリカから日本に来ているよす。すごく近所のカフェにも来てました。
1. I have shipped out the parcel today. I sent Japanese sweets popular among foreigners. I think it will arrive within 10 days. I also sent AAA sticker of a bicycle shop I always go. Looking at your wear, it seems the place you live is colder than Tokyo ! 2. This week, The orner of BBB arrived. It seems he came from USA to japan on business. He also came to a nearby coffee shop.
はじめまして。以下のPHP Scriptを購入しました。以下のように日本の求人のみ検索したいと考えています。あとトップページのSelectCountryの項目自体を削除したいと考えています。※日本だけで良いためアドバイスを頂けませんか?交換ファイルを送って頂けると助かります。あとマニュアルに以下の記載ミスがありましたので報告します。----いつまでも更新しないのでとりあえず評価を1にしました。更新した際は再評価します。
Hello,I bought the following PHP Script. I would like to search only employment offers in Japan as below. Also, I would like to delete the items of SelectCountry on Top page. ※As it's enough for me only in Japan Could you please give me an advice?I would be appreciate if you could send me an exchange file.I will also report the following errors in information filled out.----For now, I rated as 1 , because it never updates. I will re-evaluate when it updates.
JKはレンズを付属しており、4K解像度にも対応してますが電動ズームに対応してません。電動ズーム可能なモデルをお探しであれば標準で電動ズームに対応しており且つ、電動ズーム可能なレンズを付属したRHをご検討下さい。尚、JK/RHいずれのモデルに関しましてもカメラ単体では4K記録に対応しておらず別途R5及びAXが必要です。記録媒体や電源アクセサリー類に関しましても標準で付属はしておりません。別途お買い求めいただく必要があります。
JK comes with a lens and supports 4K resolution, but it does not support electroc zoom. If you are looking for a model with electric zoom, consider the purchase of RH which supports electric zoom as standard and also comes with a electric zooming lens. However, either model (JK/RH) does not support 4K recording as a single body and you need to buy R5 and AX separately. Also, a recording media and electric accessories are not included as standard. You need to buy them separately.
返信をありがとう。そのレンズは私にとって間違いなくエクセレントコンディションだった。あなたがその状態に不満があるなら、返金します。USPSにて日本に送ってください。安心してください、私は送料も負担します。あなたの協力に感謝します。
Thank you for your reply. The lens was for me in excellent condition without a doubt. If you are not satisfied with the condition, I will refund you. Please return the product by USPS. Please be assured that I will charge the return shipping cost. I appreciate your cooperation.