Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 画像イメージをいただきありがとうございます ウェブページに組み込みたいと思います 我々は日本総代理店として独占をしたいです すでに、日本の全国展開をして...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

kazuhikoによる依頼 2013/12/09 02:42:04 閲覧 1305回
残り時間: 終了

画像イメージをいただきありがとうございます
ウェブページに組み込みたいと思います

我々は日本総代理店として独占をしたいです
すでに、日本の全国展開をしている企業などに交渉する準備を始めています

企業にプレゼンする為の資料として沢山の情報が欲しいです
会社の歴史
受賞した賞
アメリカ国内の月間の出荷量
今回フロリダに送ってもらった商品を日本へ送ってもらう場合の送料(日本での価格設定の為)

我々はあなたの商品の知識が乏しい部分があるのであなたから直接話を聞きたい
○○で通訳を介して3者間通話をしたい


3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 03:17:33に投稿されました
Thank you for sending us the images.
I would like to include them on our web page.

We would like to do business as your exclusive distributer in Japan. We are preparing to negociate with companies that extend their business across the country.

We would like to have a lot of information like below as presentation materials to companies.
Company history
Received award
Monthly shipping volume in USA
Shipping cost to Japan to ship the items that are shipped from Florida( For the price setting in Japan)

As we have little knowlege of your products, we would like to talk with you directly.
We would like to have a three-way calling through a translator.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 03:20:14に投稿されました
Thank you for giving me the photographic images.
I would like to arrange them to the web page.

I would like to be a sole distributor in Japan.
I have already started the preparation for negotiating with the companies with their sales channels extended across the country.

We would like to have information of your company as our resources to make presentation to those companies.
Your company history:
Award received:
Monthly domestic shipping volume:
The amount of shipping charge if you ship the item to Japan but not to Florida you shipped last time. (For determining the selling price in Japan)

Because we have insufficient portion of information on your item, we would like to talk over ○○with you through an interpreter.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。