Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 実は先月から姉2人が家に泊まってるから、家事やら幼児4人のお世話で大変なの。次女は妊娠中の病気で安静にしないといけないし。今週は長女の赤ちゃんが生まれたん...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "カジュアル" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん 3_yumie7 さん akihiro_12 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

rurilpによる依頼 2013/12/09 00:51:53 閲覧 4406回
残り時間: 終了

実は先月から姉2人が家に泊まってるから、家事やら幼児4人のお世話で大変なの。次女は妊娠中の病気で安静にしないといけないし。今週は長女の赤ちゃんが生まれたんだけど、本当可愛いよ〜。

私の英語読解力が低いので良く分からなかったのですが、◯と◯を同梱で宜しいですか?違ったら同梱したい商品名を教えて頂けると助かります。

私が行く◇には◯が無かったので、送料は掛かりますがネットで購入しても良いですか?因みに◯はもう注文済みです。カナダまでのSALの送料は2つが揃い次第お知らせしますね。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 01:03:17に投稿されました
Actually my two sisters have been staying at my house since last month, so I'm swamped with house works and taking care of the four babies. The second oldest sister of mine has to stay calm and quiet due to her pregnancy complications too. The eldest sister had such a sweet baby last week.

I couldn't understand clearly because of my lack of English comprehensive skills, but did you want ◯ and ◯ in the same package? If not, please let me know which products you wish to be packed together.

The shop that I go to, ◇, did not have ◯, so is it okay for me to purchase it online? This would cost us extra delivery fee. Incidentally, I have already ordered ◯. I will let you know the delivery fee to Canada using SAL when the two items are ready.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 01:12:29に投稿されました
In fact my two sisters stay at my house since last month. So I am really busy with household affaires and the care of 4 little kids. In addition, the second eldest sister has to stay in bed due to an illness associated with the pregnancy.
This week, her first daugther was born. She is really cute!
I could not understand very well what you wrote, because of my poor English comprehension capacity. Did you mean you would enclose ◯ and ◯ in the same parcel? If this is not the case, It would be helpful if you could let me know the name of items which you want to enclose together.

I could not find ◯ at ◇ which is my supplier. So can I buy online, although a shipping cost will be charged? For your information, I have already ordered ◯. I will let you know the SAL shipping cost to Canada as soon as two items are ready.
★★★☆☆ 3.0/1
akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 01:05:27に投稿されました
My two sisters are staying at my house since last month so I've been busy with chores and taking care of four kids. On top of that, my second oldest sister has health complication during pregnancy. This week my oldest sister gave a birth to a baby and he (or she - not specified in the original text) is so cute!

I wasn't sure because of my poor English skill, but are you OK with ○ and ○ being shipped together? If not, please let me know the product names of the ones you want to ship together.

The shop I go to is ◇ and they didn't have ○, so do you mind if I order them online? It will cost for shipping. As for ○, I have already ordered it. I will let you know the shipping cost for SAL to Canada as soon as I get both items.

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

◯は商品名、 ◇は店名

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。