AかBの購入を検討しています。もし購入する場合はPayPalで即時支払います。梱包はどのようにされますか?商品が傷や破損しないように厳重に梱包されますか?日本からの購入だと6.25%のMA州の消費税がかかりますか?純正のフットスイッチは付属しますか?AかBはこの販売価格から少し値引きすることはできますか?今後、あなたのショップから複数台アンプを購入する場合、安く売ってもらうことはできますか?
We are considering the purchase of A or B. When we buy, we make payment via PayPal immediately.How will you pack them? Are you going the pack them with special care to avoid damage or break? Will consumption tax of 6.25% in MA state be charged when we buy them from Japan? Is authentic feet switch attached? Is is possible to give me a little discount of A or B from the sales price? When I buy more than one amplifier from your shop in the future, can you give me a discount ?
レギュラーモデルのST57のボディサイズ、スケールを約85%にサイズダウン。本格的なスペックをそのままコンパクトなスタイルに盛り込みました。サウンドクオリティはFenderストラトの音そのものです。決してチープなクオリティではありません。このスマートサイズなモデルは、キッズ・バンド、ファミリー・バンドはもちろん、トラベル・ギター、ベッドサイド・ギターとしても最適です。オリジナルのGIG BAGが付属します。カラーはブラックとタバコサンバーストの2種類が手配可能です。
We have sized down the body size as well as the scale of the regular model ST 57 to about 85 percent incorporating its full-fledged spec in a compact style. The sound quality is real Fender Stratford sound and the quality is not cheap at all. The model of this smart size is also best for not only kids band, family band, but also travel guitar and bedside guitar. Original GIG, BAG is supplied. We can prepare two colors: black or tabacco sunburst
このABCはとても素晴らしい。各ユーザーがXを保存し公開することができればかなり良いですね。SNSのようなシステムなら素晴らしいです。オリジナリティーがあるし、かなり売れると思いますよ。
This ABC is really wonderful! I would be really good if each user could save and publish X. Also, it would be great if it was a system like SNS. It features the originality. I thinks it will become a big seller.
実は1点確認をさせて頂きたくメールしました。私の商品説明の記載に1点あやまりがございました。この型番Model 12は12弦ギターなのですが、6弦ギターと記載しておりました。手配するのは12弦ギターでお間違いなかったでしょうか。追加の商品の写真を添付いたしますので合わせてご確認ください。ご連絡をお待ちしております。
I e-mailed you to verify one thing. There was a wrong description in my item description. The model 12 of this item is a guitar with 12 strings, but it was written as 6 strings. Is it sure that the guitar we will prepare the one with 12 strings? I will attach a photo of the additional item, so please check it. We are looking forward to receiving your reply.
ご連絡ありがとうございます。それでは、20ドルで結構ですので、PAYPALアカウントへご返金いただけますでしょうか?修理代の一部とさせていただければと考えております。よろしくお願いいたします。ご返金の確認ができました。お手続きありがとうございました。
Thank you for your contact. Then, 20 dollars will be ok. Could you please refund the amount to my PayPal account? I think I will use it as part of the repair cost. Thank you. I could confirm the refund. Thank you for your arrangement.
#habit 2以下、商品について質問があります。RBZ PROTO (2.0 STYLE)2.0 STYLEというのはどのようなHeadでしょうか?あなたがebayで販売されているRBZ PROTO HEADとは違うのでしょうか?次回の注文はかなり先との事ですが、大体でよいのでどのくらい先か分かればお教えいただいても宜しいでしょうか?それにより購入数が増える可能性があります。
#habit 2Following is a question about the item. RBZ PROTO (2.0 STYLE)What kind of head is 2.0 STYLE? Is it different from RBZ PROTO HEAD which you sell on eBay? You wrote that the next order will be far off, but could you please let me know approximately when you will order them? The order purchase quantity may increase depend on that.
いつも迅速な対応をありがとうございますまた商品を注文させていただきたいのですが、下記の4つの住所宛にそれぞれ一つづつ110Ⅴ,USプラグのヒーターを送ってくれませんか?ペイパルで支払をさせていただきます。すべてまとめてお支払した方がいいですか?別々に支払いをした方がいいですか?商品を送る際に、仕入れ値が分かってしまうようなタグやカードなどの同梱はお控えいただけましたら幸いです。東京都世田谷区用賀2-2-2,伊藤様方有限会社田中 代表取締役 田中たけし
Thank you for your prompt attention as akways. I would like to place an order again. Could you please send one US plug heater of 110V to each of the following 4 addresses? I will make a payment via PayPal. Would it be better to pay all at once? Or do you prefer that I make a payment separately? Also, I would appreciate if you could avoid including tags and cards that may reveal the cost price when you send items. Tanaka Ltd. CEO Takeshi Tanaka c/o Mr. Ito Yoga 2-2-2 Setagaya-ku Tokyo
下記2点について、ご確認下さい。刺繍の件ですが、海外からのご注文でしたので英語版が良いかと思ってしまい、申し訳ございませんでした。日本語版の刺繍アルバムにて承りました。日本語版の場合、タイトルを選ぶことが出来ます。下記より一つ、ご希望のタイトルをご選択下さい。EMS送料について確認が出来ました。送料を修正しましたので、宜しくお願いします。追伸もし、日本語を使われておりましたら、日本語でご返答頂けますと幸いです。
Please check the following points. As for the embroidery, I thought English version was better as it was the order from overseas. I am very sorry.We accept the order of Embroidery album in Japanese. In case of Japanese version, you can choose a title.Please chose one of the following title you like. I verified EMS shipping charge. I modified the shipping charge. Thank you. P.S. I would be grateful if you could reply in Japanese, if you speak Japanese.
間違った翻訳をしてしまって、誤解があったようで申し訳ありません。次回、注文した時に、商品と一緒に付属する、セールスレシートは今回注文したkeeper ringのセールスレシートのように破れがないようにお願いしますと伝えたかったのです。私が神経質な性格なので、申し訳ありません。英語をすべて理解出来るわけではないので、ご迷惑をおかけすることもあるかもしれませんが今後共よろしくお願い致します。Cemetery Ring Size10の、在庫状況とお値段を教えて頂けますか?
I am sorry for the wrong translation which seems to cause you misunderstanding. I just wanted to ask you to take care of the sales sheet attached to items when I place an order next time not to tear like the sales sheet of keeper ring which I ordered this time. Sorry to say it, as I am a person with a sensitive nature.As I can not understand what are written, I may cause you a trouble. I hope we can continue our good business relationship. Could you please let me know the stock status and the price of Cemetery Ring Size 10?
機関投資家による新興国投資についてさまざまな立場や視野でマクロ環境に対して観点やアイデアを頂くこと変額年金保険関連のトピックを是非頂きたいと思います専門的な内容の通訳していただいた方々、ありがとうございました。とてもよく伝わりましたスポンサーSSGA(杉原正記)宣伝臭さが鼻につきすぎた講義の形ではなく、各パネリストの色々な意見が多角的に聴けて非常におもしろかったです年金基金のアセットアロケーション、哲学についての議論第3回→名札第2回:間違いがないよう注意された方が良い
About investment for emerging countries by institutional investors Receive perspectives and ideas from various positions and visions for macro-environmentI would like you to cover a topic related to the variable annuity insurance.I would like to acknowledge the interpreters who translated this special contents. The contents were well-transmitted. The advertising intention of the sponsor SSGA (Masaki Sugihara) was too fulsome. It was very interesting that it was not a lecture, but a panel in which I could listen a variety of opinons of each panelist. Pension fund asset allocation, discussion about philosophyThe third→in the tag, it was written "the second". Please take care not to mistake.
投稿した写真を記録したBOOKお気に入りの地点を記録したBOOK範囲端末内写真選択一枚複数枚世界中の気になる場所・日時の写真を閲覧自分の投稿写真やお気に入り写真を管理撮影情報を確認して「投稿する」ボタンを押してくださいこの写真には撮影地点が記録されていません。「MAP」ボタンを押して撮影地点を設定してください投稿済ステキ検索該当候補現在位置取得中位置情報サービスが無効です初期設定中投稿準備中通信中通信エラーカメラ撮影ギャラリー選択全件更新不適切申告現在地
投稿した写真を記録したBOOK:BOOK to register photos postedお気に入りの地点を記録したBOOK: BOOK to register favorite locations範囲: scope端末内写真選択: select photos in the device一枚: 1 photo複数枚: more than 1 photo世界中の気になる場所・日時の写真を閲覧: View photos of concerned place and date in the world自分の投稿写真やお気に入り写真を管理: Manage posted photos or favorite photos撮影情報を確認して「投稿する」ボタンを押してください: Check shooting information and press "Post" button この写真には撮影地点が記録されていません。「MAP」ボタンを押して撮影地点を設定してくださいThe shot place of this picture is not registered. Press "MAP" button and set up shooting place. 投稿済: Postedステキ:Nice! 検索該当候補: search result現在位置取得中: Finding current location 位置情報サービスが無効です: Location-based service is invalid初期設定中: Setting up default 投稿準備中: Preparing the post通信中: Communicating通信エラー:Communication errorカメラ撮影: Camera shotギャラリー選択: Select gallery全件更新: Update all不適切申告: Inappropriate declaration 現在地: Current location
PAYPALの請求書は「~co.jp」に送ってください。転送会社を利用していますが日本に直送してもらう場合はいくら掛かりますか?
Please send PayPal invoice to "-co.jp". I am using a transfer company. How much does it cost to send them directly to Japan?
つきaaaとbbbのご購入ありがとうございます。一度に複数個購入の場合、2つ目からは、1個につき送料5ドルでいいですよ。残念ながらxxxとyyyはありません。仕入れることができたらお知らせしましょうか?
Thank you for your purchase of aaa and bbb. When you buy more than one item, the shipping fee from the second item will be only 5 dollars per item. Unfortunately, we do not have xxx and yyy in stock. May I inform you when they are available?
DHLのパートナーから連絡がありました。お手数ですが、DHL送り状(Air waybill)を作成頂く際にPayer Account numberの記載欄があります。Charge toの部分を、Receiver、Payer Account numberを955757666を記載下さいませ。また、念の為貨物番号をご連絡下さい。日本語のウェブサイトもほぼ完成しました。Facebookページと購入ページを準備すれば終わります。テストが必要なのでDNSの準備ができたらご連絡下さい。
DHL's partner contacted me. I am sorry to bother you, but when you creat Air waybill of DHL, please put in Payer Account number as following: Change to : ReceiverPayer Account number: 955757666Please also let me know the number of the cargo. I have almost finished the website in Japanese. I will finish once I prepare Facebook page and purchase page. As I have to test it, Please let me know once DNS is ready.
最近は、お店に入っても天井しか見ません。笑 新居のリフォームでは、特に床と天井にこだわります。
Recently, when I enter a shop, I look only at ceiling (laughs). I will remodel the new house especially focusing on floor and ceiling.
<韓国盤>『TENSE』取り扱い(予約)開始のご案内韓国にてリリース致しましたNEW Album『TENSE』の取り扱いが決定致しました。avex直輸入盤特典ステッカーシート付きで予約受付中!!
<Korean version > Information about reservation service of "TENSE"We have decided to deal with "TENSE", new album released in Korea. Book now and earn a sticker sheet, privilege for avex direct import version!!
※avex直輸入盤特典付きの商品はその他CD販売店でも販売する場合がございます。各販売店にてご確認ください。また販売店により価格が異なる場合がございます。予めご了承ください。
※The items with special privilege for avex direct import version may be sold also in CD shops. Please ask to each shop. Please note that the price may differ from store to store.
【注意事項】・メンバーの来訪はございません。・一般の方も数多く通られる場所となりますので、通行の妨げにならないようにご協力をお願い致します。・観覧は無料になります。・会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、展示が不可能と判断された場合は、 期間内であっても予告なく展示を中止する場合があります。
Please note:・The members will not visit the place. ・The event will be held in a public place where many people go through, so we do ask for your co-operation to not interfere a passage.・Admission is free of charge.・ When the exhibition will be judged to be impossible to run due to reasons of force majeure such as fault of venue facilities, natural disaster or transport strike, it may be canceled without prior notice.
国立がん研究センター(中央病院、東病院)では臨床に使用できるあらゆるX線、γ線、電子線が利用できる装置を備えている他、国立がん研究センター東病院では1998年終わりから陽子線治療を開始し、頭頸部腫瘍、肺がん、肝がん、前立腺がんなどに適用されています放射線ががんを死滅させることができる理由放射線は、細胞のDNAに直接作用して細胞が分裂して数を増加させる能力をなくしたり、細胞が自ら死んでいく過程であるアポトーシスという現象を増強したりして細胞を死に至らしめます。
National Cancer Center (Central Hospital,East Hospital) equips apparatus available for all type of X ray, gamma-ray and electron beam radiation. In addition National Cancer Center East Hospital begins proton therapy since the end of 1998. The therapy is applied for the treatment of head and neck cancer, lung cancer, liver cancer and prostate cancer etc.. The reason why radiation can kill cancerRadiation acts directly on DNA in cells making them incapable to divide and increase their number and developing the phenomenon called apoptosis which is the process of their own death to cause cells death.
放射線はがん細胞だけでなく正常細胞にも同じ作用をしますが、正常細胞はがん細胞よりは障害の程度が軽く、放射線照射前の状態に回復することがほとんどです。放射線治療が果たしている役割以前は、我が国では放射線治療の対象は手術ができないほど進行した症例がほとんどであったことから、一般の人には「どうしようもなくなってから気休めにやる治療」とか「一時しのぎの治療」という認識のされ方をしています。
Radiation acts is not only on cancer cells, but also on normal cells. However, the degree of failure of normal cells is lighter than cancer cells and they recover to the state before the radiation exposure in most cases. The roll of radiation therapyPreviously, most targets of radiation treatment were advanced cases that could not have a surgery. So radiation therapy is recognized by public as "ad hoc treatment for patients terminally ill" or "stopgap remedy".