今年 良く売れる靴は、スニーカーです。サンダルの動きは、あんまりよくありません。現在、春夏商材が入荷中なので、現状は追加発注が難しいです。今回発注したスニーカーが、2月中に入荷していたら、この時期に追加発注が可能でした。お客さんは、常に入荷しにくい商品を探しています。デニムは、販売価格が安くなっているので発注するのが難しい。シャッツは、他のメーカーで安い価格で提供されているので発注するのが難しい。
This year, shoes that sell well are sneakers. Sandals do not sell well. Currently spring an summer items are arriving, so it is difficult to place additional order for a moment. If the sneakers that we placed an order this time had arrived in February, I could have placed an additional order. Customers always look for items difficult to get. It is difficult to order denim as the sales price is decreasing. It is also difficult to order shirts, as other manufacturers provide them at cheaper prices.
それとオーストラリアでの配送方法についていろいろと調べさせてもらいましたが21kgを超えるものに関してはEMSではオーストラリアへ運べません。その代り国際小包で対応しようと考えましたが長さ 1.05 メートル、長さと長さ以外の方向に計った最大の横周との合計 2 メートルまでとなり今回の(商品名前)の大きさ122×67×41に対応しておりません。配送手段がないという結論がでました。私たちの知識不足により多くの誤解と悪い結果を招いてしまいすいませんでした。
I looked at the way of delivery to Australia, and a parcel more than 21 kg can not be delivered to Australia by EMS. We tried to deal with the matter with International parcel instead, but the limit of the length is 1.05 m and the total sum of the length and the width is up to 2 m, so it does not support the size (122×67×41) of this( 商品名前). To conclude, there is no way to delivery the item to Australia. We are very sorry for many misunderstanding and the negative result due to our lack of knowledge.
この本の9巻~12巻もセットで手に入れることは可能ですか?ぜひアメリカ国内で探していただけないでしょうか??
Is it possible to get vol.9 to 12 of this book?Could you please look for them in the U.S.?
<世界の歴史>韓国軍、米軍が守っている国境を実感しました。緊張感も味わいます。ガイドさんは親切で手際よく知識も豊富でした。手に持てるのは携帯やカメラだけでパスポートもポケットに入れなくてはいけないのでポケットのある服で行くほうが良いと思います。私達が知らない悲しい事件についても教えてもらい考えさせられました。12歳の子供を連れていきましたが、肌で感じる経験は大きかったです。
<Word History>I realized the border which South Korean military and the U.S. military are protecting. I also had a feeling of tension.The guide was kind, efficient and had a deep knowledge. As we are allowed to carry only mobile phone and camera and we have to put our passport in the pocket, I recommend to go there wearing a wear with pockets. I learned the sad incidents which I did not know and those facts provoked many thoughts. I took my 12-year-old child and we had a major experience in our bones.
パッケージの中で液体が8割ほど漏れております。中の紙やパッケージも濡れて、ふやけています。梱包状態はは添付画像をご確認ください。特に並べて入れてあるわけではなく、乱雑に入れられています。ただ、漏れている24個の商品を確認すると、全て蓋がゆるくなっており、漏れていない商品についても、蓋がゆるいものが多数ありました。パッケージに破損等はまったくありません。おそらく、輸送中に漏れたのだと思いますが、発送前段階でキャップがゆるいのは確かです。
80% of the liquid is leaked in the package.The paper and package inside are also wet and get soft. Please confirm the packing status by the attached images. They were not apposed but were put in a random manner. When we checked the 24 wet pieces, tops of all the items were not well-stoppered and many of the not wet pieces were in the same status. The package was not damaged at all. We think the liquid was perhaps leaked during the delivery, but it is indisputable that the tops were not well-stoppered before ship them out.
堀井 俊秀は、大正・昭和前期を代表する刀工。大正時代・昭和時代前期を代表する名刀工。謝恩刀、三笠刀の作者としても有名で、この短刀は謝恩刀の影打。ハバキや目釘穴の無い希少な品。江戸末期以降戦前までの刀工としては一番の上手として知られ(故宮入昭平・重要無形文化財保持者談)人格清廉で人間としても各界から尊敬されていた。 また水戸の二代勝村正勝談によると入念作には自身銘の下に必ず謹作を加える等、代々勝村家が行ってきた銘による種別法を取り入れていた。この刀には謹作の文字が刻まれている。
Toshihide Horii is a leading sword craftsman in the Taisho and the early Showa periods. He was noted sword craftsman in the Taisho and the early Showa periods.He is also famous as the craftsman of Shaon-to sword and Mikasa-to sword. This dagger is one of the trial swords and rare piece with has no Habaki (a piece of metal encircling the base of the blade) and Mekugui-ana (holl of small peg for securing the tsuka). He is known as the best sword craftsman since the end of Edo period until the pre-war era (according to Shohei Miyairi, the holder of Important Intangible Cultural Property) and respected as a human being from all quarters for his saintly personality. According to the second Masakatsu Katsumura in Mito region, Horii introced traditional clasiffication method by inscription which was inherited in Katsumara family by engraving withtou fall the word Kinsaku (=made by) after his name. In this sword, the word "kinsaku" is engraved.
貴重な情報をありがとうございます。今はアメリカに住んでるのですね。私は、個人で商品を販売する販売者です。中国の方に商品を販売する為のサイトや方法をあまり知りません。より良いサービスを提供するため良かったら、今後も意見を頂戴したいので友達になって頂けませんか?荷物にもアドレスを記載してあります。うまく表示されない場合はそちらを確認下さい。今後は、メールでお願いできると幸いです。(アマゾンは、私的なやり取りを禁止しているため)
Thank you for your valuable information.So you live in the United States now.I am a seller who sells products as a private business.I do not know well websites and ways to sell products to Chinese people. I would like to continue to hear your opinion to provide better service. I would be appreciate if you could be my friend. I wrote the address also on the parcel. Please check it in case it will not be well displayed. I would be happy it you could contact me via e-mails. (as Amazon prohibit to contact customers privately.)
是非、我々もあなた方とビジネスをしたいと思っています。eBayは手数料をチャージされるので直接取引ができればさらに5%はお安く出来ると思います。もちろん一度に複数お買い上げ頂ければ送料もかなりお安く出来ると思います。ブラジルのお客様の住所に直接発送することも可能だと思っております。ところでIwataの製品だけでよろしいでしょうか?もし他にご希望のメーカーの商品がございましたらお教えいただけると幸いです。どうかよろしくお願いいたします。
We also would really like to do business with you. As e-Bay charges the fee, if we can do business directly, we can give you additional 5% discount. Of course, if you can buy more than one products at once, we think we can offer you sizable discounts. We also think that we can ship directly to customers in Brazil. By the way, you would like to purchase just Iwata's products? We would appreciate if you could let us know the products of another manufacturers you would like to get.Thank you.
○○様こんにちは。追加仕入れをお願いします。『商品名』個数は100個ほしいです。支払い方法ですがペイパルで大丈夫でしょうか。ペイパル支払での合計金額を教えてください。よろしくお願いします。お支払は前回と同じ金額の$○○で大丈夫でしょうか。問題なければペイパル請求書をいただければと思います。よろしくお願いします。
Dear..........,Hello,I would like to purchase the following product additionally. Product name:As for the quantity, I need 100 pieces. As for the payment method, do you accept payment via PayPal? Please let me know the total amount. Thank you. Is it ok to pay $○○, the same amount as before? I would appreciate if you could send a PayPal invoice, if there is no problem. Thank you.
このセラーのように、商品名に自分の名前を含めて販売し、他のセラーを排除する行為は好ましいものではないと思う。少なくとも、商標権を有していて法律上独占販売が可能である場合以外は、一人のセラーがひとつの商品の販売を独占できるようなことはあるべきではないと思う。この件についてアマゾンの見解を聞かせて欲しい。少なくとも商品名に名前を含めて他のセラーを排除する行為は注意しても良いのではないか?排除されたセラーは同じ商品をパッケージを変えるなどとして販売を続けることになるだけだと思う。
I think it is not a preferable act to include one seller's name in the product and exclude other sellers like this case. I think one seller should not monopolize the sale of one product unless he owns at least trademark right and an exclusive distribution is permitted by laws or regulations. I would like to know your opinion in this matter. Wouldn't you rather send an alert at least for the act to include his own name in the product and exclude other sellers? I think excluded sellers should be able to continue the sale by , for example, changing the package of the same product.
下記の商品は1人のセラーが販売を独占し、商品名に自分の名前を含めて販売している。この商品を私が出品し販売することは可能ですか?というのは、この商品は既存の商品の組み合わせでありこのセラーのオリジナルのものでないのは明らかだ。また当然商標権等の権利はこのセラーのものではなくそれぞれのメーカーが有していると思う。おそらく私がこの商品を販売しようとすると、このセラーはUPSコードを自分で有しているから、私に対して何らかの警告を出すと思う。その際はどうすれば良いか?無視しても良いか?
One seller sells the following product exclusively and include his own name in the product. Is it possible to list and sell this product on your website? I say this because it is clear that this product is the combination of the existing products and it is not the original of this seller. In addition, I think this seller does not have the rights such as trademark right but each manufacturer obviously has its own rights. I think if I try to sell this product, this seller will probably hold an alert for me because he owns the UPS code. What should I do in such a case. Can I ignore the alert?
評価 IGI2712こんにちはご連絡ありがとうございます。ご迷惑をかけて申し訳ございません。私あなたにこれ以上迷惑はかけられません。私は以下の対応を準備致しました。どちらか選択をお願いできますでしょうか?すぐに対応させて頂きます。良い一日を①全額返金Bへログインして頂いた後に、注文履歴から返品、キャンセルの選択をお願い致します。②新しい商品を手配致します。送料は無料です。
Feedback IGI2712Hello,Thank you for contacting me.I apologize for the inconvenience and can not bother you anymore. I have prepared the following options. Could you please select one of these options? I will deal with it right away. Have a nice day! 1. Full refundPlease log into B and select return or cancellation from your order page. 2. Send a new itemI will send a new item free of charge.
このギターは日本限定モデルとしてギブソンが限定生産したギターです。カラーは人気のTVイエローです。アメリカでは手に入らないとてもレアなレスポールスペシャルです。我々のネットショップでのセール価格です。Fender A US$**⇒US$**Fender B US$**⇒US$**ブラックパーツ→エイジドホワイトにパーツを全部チェンジは、パーツ代と交換工賃でUS$60で対応いたします。1985ピックアップと、新品57stであれば、私は85の方がいい音であると思います。
This is the guitar fabricated by Gibson as Japan limited model. The color is popular TV yellow and very rare Les Paul Special guitar which is not available in the United States. The sale prices of our net shop is as follows: Fender A US$**⇒US$**Fender B US$**⇒US$**We will support the whole change of the parts from black to edged white for US $60 (the price of the parts and the labor cost to change them) Between a 1985 pick-up and a brand new 57st, I think the sound of 85 is better.
直接問い合わせたところ、下記のとおり返事がありました。 「xxxxx」おそらくBracketsはMYUSのスタッフが捨ててしまったもしくは、日本への輸送中に紛失したかのどちらかだと思います。なぜなら、私が一つ目の荷物を受け取ったとき荷物にバンパーのみが入っていましたが、梱包がかなり破れていました。一つ目の荷物にも二つ目の荷物にもBracketsは入っていませんでした。
I made inquiry directly and received the following answer. 「xxxxx」So, I think a staff of MYUS tossed them or they lost them during they transport them to Japan. I say it because when I received the first package, I found only a bumper in it, but the packing of the bumper was seriously damaged. I did not find the brackets neither in the first package or in the second package.
バンパー入った荷物の梱包は、かなりいい加減で大きく穴があいて破れていましたので、その穴から落ちてしまった可能性が高いと思います。DHLにも探してもらっていますが、まだ見つかりません。バンパーの写真を添付しますので、再度確認してください。Bracketsが見つからなければ、バンパーは使い物にならないので、もしBracketsが見つからないようなら商品代金と米国内送料と日本への送料を弁償してください。お返事お待ちしております。
The packing of the bumper was done in a really careless manner and I even found a big hole and a break. So there is a high possibility that the brackets came out of the box through the hole. I am asking to DHL to look for them, but they are still unfound. I am attaching the image of the bumper, so please check it. If the brackets stay lost, the bumper does not work. In case the brackets will not be found, please reimburse me the the price of the product as well as the shipping costs in the USA and to Japan. I am looking forward to hearing from you.
こんにちは、この度はPR書類を読んで頂きありがとうございます。まずは、私の概要とこの製品を日本で売りたいと思う気持ちを是非お伝えさせて下さい。私は昨年、大学を卒業してある会社で事務員として仕事をしています。今の生活では自分のしたい事が中々出来ない生活で、ストレスもたくさんあります。そこで私は仕事を変え、海外の良い製品を日本に輸出入するお仕事携わっていくことにしました。そのために、日本に無い素晴らしい製品を輸入する契約を結び、私の新しい事業のスタートにしたいと考えています。
Hello,Thank you for reading the PR document this time,First of all, let me tell you the overview of my business and my wish to sell this product. I graduated from a university last year and currently I work as a office worker at a company. There are many stress in my actual life that I can not do what I really wish.So I decided to change the job and dedicate in the import and export excellent products from overseas. For that purpose, I would like to set up contracts to import excellent products with are not available in Japan and start my new business.
そのようなことを考えた時にあなた達の製品に出会い、心奪われました。私は自転車が好きで、自転車を持って旅行に行きます。旅先では、地図やスマートフォンを見ながら自転車を漕いでいくのですが、慣れない道なので何度も地図を見返したり、曲がる道を間違えて道に迷いスタート地点から走り直すことが多くあります。また、走りながらスマートフォンの画面を見ていると都市部では危なく車とぶつかりそうになることもあります。(日本では自転車専用レーンが全くありません。)
While I had such an idea, I found your products and I became captivated by them.I love cycling and I travel by my bike. During the travel, I peddle a bike taking a look at maps and smartphones. Being unfamiliar route, in many times, I have to look at maps repeatedly and often I take a wrong route and have to go back to the start point and peddle again. Sometimes, I almost hit a car looking at the smartphone screen on the bike in metropolitan areas. ( In Japan, there are no special lanes for bicycle)
私の住んでいるマンションの南側の道路は、「日米共同使用区域」です。列をなして止まっている車は森林公園へ花見に来た人達のものです。
The road on the south side of the apartment I live is "Japan-US joint use area". The cars parked queueing up are those of people who visited to see cherry blossoms in the forest park.
人気俳優のAがB氏の人気漫画をC監督が実写映画化する「D」に主演することが決まった。Aの役は明かされておらず共演陣も後日発表予定。ストーリーを含め秘密のベールに包まれているが巨人に襲われ荒廃した世界観を生かすため、廃墟の聖地といわれる長崎県の端島(通称・軍艦島)での撮影を予定しているという。世界遺産暫定リスト入りした09年以降では、同所で映画が撮影されるのは初となる。アニメ「E」のF氏がキャラクターデザインを担当するなど各分野の第一人者が同映画のために集結したことも発表された
It was decided that the popular actor A will play the leading role in "D", the film adaptation of popular manga of Mr.B. The role of A has not been revealed. Costars will be announced at a later date. The detail, including the story is cloaked in secrecy, but the rumor is that sacred ruin Hashima (common name: Battleship Island) in Nagasaki prefecture is selected as the location of the film to make use of its vision of the world that is attacked by Giant and devastated. This will be the first location since 2009 when Hashima was listed on provisional list for World Heritage. It is also announced that leading experts in each field was gathered to make the film, such as character design by Mr.F of anime "E".
どちらの荷物も開封して確認しましたが、やはりBracketsが入っていませんでした。担当者の方はちゃんと二つの錆びたBracketsを荷物に入れたのでしょうか?入れ忘れていませんか?
I opened both parcels an checked them, but I could not find brackets. Are you sure that the person in charge put twp rusty brackets in the parcels? Did not he forget to put them?