Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語
原文

a minimum and are not to be trusted. We should not look to states, on this view, to take more expansive and substantial action to further the well being of persons and groups. While it is always good to reduce suffering or injustice, solve social problems, and promote well-being, we should not depend on states to do it. Critics of the state have at least three kinds of argument for the claim that citizens should reject reliance on state institutions to solve social problems and promote justice as the equal opportunity for everyone to develop and exercise capacities: libertarian, communitarian, and post-Marxist. I will reconstruct each of these arguments, and then respond to them together.★
Although a society may

翻訳

人々や組織の福祉を促進するためさらに広範で十分な行動を取るためには、このような観点で国家に目を向けるべきではない。苦しみや不公平を軽減し、社会の問題を解決し、福祉を促進するのは常によいことではあるが、その実行を国家に依存すべきではない<社会問題を解決し全ての人が能力を向上し行使するための平等に与えられた機会としての正義を推進するために、市民は国家機関に対する信頼を拒むべきである>とする主張には少なくとも3種類の議論がある。それは自由主義者、共同体主義(共産主義)者、ポストマルクス主義者だ。以下、それぞれの議論を再検証した後、まとめてそれらに答えたい。社会は・・・(続く)

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

universalize and formalize these activities and curtail local autonomy. Government regulatory, redistributive, welfare, and social service bureaucracies, moreover, transform citizens into passive followers of orders and clients of services. State efforts to promote citizen well-being, furthermore, allow individuals and communities to shirk their personal and particular responsibIlities to contribute to the well-being of community members. State actions break up the civic sources of mutual aid and solidarity. Government programmes to achieve substantive ends of equality or self-development generate an 'entitlement' mentality according to which citizens clam-our for particular benefits to serve their interests

翻訳

・・・・・なぜならそのような活動を普遍化、形式化し、地方自治を縮小させるからだ。さらに政府の規制、再分配、福祉、社会事業の官僚組織は、市民を秩序の受動的な支持者、社会サービスの受動的な受け手と化している。その上、市民の福祉を増進しようとする国家の努力は、個人や共同体が共同体の成員の福祉に貢献しようとする個人的、個別の責任から逃れることを可能にしている。国家の行動によって相互扶助や連帯への市民の源が断ち切られているのである。平等、或いは自己啓発の重要な目標を達成するための政府の計画は、「給付金制度」という考え方を生み出し、それに従って市民は社会的貢献を積極的に行なおうとすることなく、自らの利益にかなう特定の恩恵を得ようと主張する。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

On the coasts Ahenobarbus threatened Italy from the east, Pompeius from the south and west. If this were not enough, all his provinces were assailed at once. Pompeius drove out M. Lurius and captured Sardinia; in Hispania Octavianus' general Carrinas was faced by the invasion of a Moorish prince whom L. Antonius and Fulvia had incited; in Africa the ex-centurion Fuficius Fango, fighting with valour and resource in a confused war against T. Sextius, the former governor, who had remained in the province, was at last overcome and killed. Caesar's heir would soon be trapped--and crushed at last. That way all odds pointed and most men's hopes.

翻訳

海岸地域ではアヘノバルブスが東側からイタリアを脅かし、南側、西側ではポンペイウスが威嚇していた。もし、これが十分でなければ、彼の属州は全て一度に襲われてしまうだろう。ポンペイウスはM.ルリウスを追放してサルデーニャを占領した。ヒスパニア(イベリア半島)ではオクタヴィアヌスの将軍カリナスがL.アントニウスとフルウィアが扇動したムーア人の王子の侵略に直面していた。アフリカでは元百人隊長のフルシウス・ファンゴが前の統治者でまた属州に残っていたT.セクスティウスとの混戦に、資金を使って勇敢に戦っていたが、ついに制覇されてしまい殺害された。カエサルの後継者はまもなく捕えられ、ついには潰されてしまうだろう、と、すべての勝算は出ており、また、大部分の兵士もそのように期待していた。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Pilot production of the device is allegedly already able to satisfy demand for the initial launch. As such, suppliers reportedly indicated they expect Apple to give shipment estimates as soon as the end of this month.

While the full-size iPad is rumored to see a refresh in September, the iPad mini may have to wait a little longer for its second-generation model to launch. Sources told DigiTimes that Apple is "still considering whether to adopt a Retina display for the device."

If Apple does opt for a high-resolution display in its 7.9-inch tablet, the release of the product could be delayed until the fourth quarter of calendar 2013, the report said.

翻訳

伝えられるところによると、この端末の試験生産ですでに、初回発売分の需要を満たすことが可能だということです。そのため、Appleがもう今月末には発送予定日を知らせてくるのではないかと納入業者が示唆していると報じています。

フルサイズの iPadは9月にはリフレッシュされるとのうわさですが、iPad mini第2世代モデル発売にはもう少し時間がかかると見られています。情報筋がDigiTimesに伝えたところによると、Appleは「まだこの端末にレティナディスプレイを採用するかどうか検討中」とのことです。

もしAppleが7.9インチタブレットに高解像度ディスプレーを選ばなければ、製品の発売は2013年第4四半期までずれ込むのではないか、と報道は伝えています。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

It also added that Apple is pushing component suppliers to further shrink the iPad mini bezel, and that the company is pushing for a largely bezel-less design.

Apple launched both the first iPad mini and the iPad5 at the same event last October. The updated full-size iPad was a moderate surprise, as the third-generation model with Retina display had debuted only six months prior.

The iPad5 is expected to adopt a design similar to that of the iPad mini, including more rounded edges and a thinner bezel. Leaked schematics have suggested the new iPad will also be thinner than its predecessor, while well-connected analyst Ming-Chi Kuo of KGI Securities has said the device will be 25 percent lighter.

翻訳

また、 Appleは部品の納品業者に対し iPad miniのベゼルをさらに縮小するよう迫り、業者もベゼルを大幅に縮小したデザイン作成を進めていると付け加えています。

Appleは 初代iPad mini、 iPad5の2機を昨年10月の同じイベントで発表しました。レティーナディスプレイを搭載した第3世代モデルが半年前に出たばかりなので、アップグレードされたフルサイズのiPadは穏やかな驚きをもって迎えられています。

iPad5は一層丸みを帯びた角と薄いベゼルを含め、iPad miniに似たデザインを採用するとみられています。リークした図面は、新 iPadも先行モデルより薄くなっていることを示唆しており、一方、KGI Securitiesの人脈豊富なアナリストMing-Chi Kuo氏はこの端末は25%軽くなると述べています。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

④• If "No" - how would you manage order fulfillment and customer returns?

• What selection is being offered (number of SKU's/styles - a minimum of 30 SKU is required) ?

IMPORTANT: If you wish to sell medicines (such as Ibuprofen, Paracetamol etc.) you must also provide a pharmacy premise registration.
Also, you nee

** Important information: The category manager also needs to view a valid website so he can check the products.
Please note that Ebay is not accepted as a transactional website for Jewellery and watches. In order to enable us to make a decision, please reply to us with a link to your website.
Also, you need to offer a significant selection to be approved (unique or volume).

翻訳

④• お持ちでない場合- どのようにして一連の注文処理作業(フルフィルメント)やお客様が戻ってこられるような管理をされるおつもりですか。

•どのような選択が提供されますか(SKUナンバー/スタイル-最低30のSKUが必要です)

重要:もし医薬品(イブプロフェン、パラセタモール等)販売をご希望の場合、薬局構内登録番号をご提供いただく必要があります。

** 重要な情報:また、 カテゴリーマネージャー(商品分野の設定・管理者)商品を確認するために有効なウェブサイトを閲覧する必要があります。Ebayは宝石・時計取引のウェブサイトは取り扱っておりません。弊社が決定できるよう、貴店のウェブサイトを添えて返信いただきますようお願いいたします。また、承認されるためには(珍しい商品、大量の商品等の)重要な選りすぐり商品を提供されることが必要です。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

The partnership in arms of the young Caesar, his coeval Agrippa and Salvidienus Rufus their senior had triumphed over all hazards. Confronted by their vigour and resolution, the most eminent and the most experienced of the partisans of Antonius had collapsed, two consulars, the soldier Ventidius and the diplomatic Plancus, and one consul--for the illustrious year of Pollio had begun. Yet Octavianus was in no way at the end of his difficulties. He was master of Italy, a land of famine, desolation and despair. But Italy was encompassed about with enemies. Antonius was approaching with an armament from the East, Antonius' man Calenus still held all Gaul beyond the Alps.

翻訳

若きカエサル、彼と同年代のアグリッパ、そして年配のサルヴィディエヌス・ルフスの戦争における協力関係は、あらゆる危険を克服して勝利していた。彼らの勢いと決意を見せつけられ、アントニウスの支持者で最も優れて経験を積んだ者たち、即ち執政官の2人の部下である、軍人ベンディウスと外交に長けたプランクスと1人の執政官が、ポリオの輝かしい年が始まったため、挫折した。まだオクタヴィアヌスの苦労はそれで終わったわけではなかった。彼は飢餓と荒廃と絶望の地イタリアの主だったが、そのイタリアは敵に包囲されていた。アントニウスは軍備を整えて東から接近してきており、アントニウスの部下カレヌスはいまだにアルプス山脈を越えたガリア属州全体を支配していた。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文


Smaller items that are suitable for the normal postal service, can be sent to Japan. Larger items must be shipped via transport company. When bidding on an item, you will be able to see quotes for the shipping costs.
You can add the shipping cost during payment, but only for items that can be sent via the post (the option will automatically appear). For the larger items (large paintings, furniture etc.) you can get a transport quote when logged in under ‘Shipping’:

On the traditional used items, no VAT is charged, and therefore no VAT can be refunded. You can possibly get the VAT refunded when buying a ‘Brand new item’ (marked by a yellow tab on the list) because VAT is included in the hammer price.

翻訳

通常の郵便サービスに適した小さな商品は日本に配達できます。大きな商品は運送会社を通して配達する必要があります。商品を入札する時、送料の見積もり価格を見ることができます。
支払い時に送料追加がかのうですが、郵便を通して配達できる商品のみです。(オプションは自動的に表示されます)。大きな商品につきましては(大きな絵画、家具等)Shipping(配達)の下にログインすると配達料がお分かりになります。

従来の中古品については、 VATは課せられません。したがいまして VAT分の返金もございません。新品I(リストの黄色のタブがついている商品)を購入された場合は、競り落とし値にVATが含まれていますので、VATの返金を受けられるでしょう。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Where Caesar's heir now stood, Italy learned in horror at Perusia and in shame at Nursia. On the monument erected in memory of the war the men of Nursia set an inscription which proclaimed that their dead had fallen fighting for freedom. Octavianus imposed a crushing fine. The generals of Antonius dispersed. Along with Fulvia, Plancus fled to Greece, deserting his army. Ventidius and Pollio turned back and made for the coast of the Adriatic. Ventidius' march and movements are obscure. Pollio retired north-eastwards and held Venetia for a time against the generals of Octavianus.Then all is a blank, save that he negotiated with Ahenobarbus, whose fleet controlled the Adriatic, and won his support for Antonius.

翻訳

今やカエサルの後継者が立ったイタリアだが、それを知ってペルージャでは恐怖で浮足立ち、ヌルシアでは恥じ入った。戦死者記念塔にヌルシアの兵士らは、自由のために戦って斃れたことを宣言した碑文を入れた。オクタヴィアヌスはそれに過重な罰金を課した。アントニウスの将軍たちは散り散りになった。プランクスは軍務を放棄して、フルウィアと共にギリシャに逃亡した。ベンディウスとポリオは後戻りしてアドリア海に突き進んだ。ベンディウスの行進と動きについては不明瞭だ。ポリオは東北方向に撤退して、オクタヴィアヌスの将軍らに対抗して一時期ベネツィアを保持した。それからは、自身の艦隊がアドリア海を制していたアヘノバルブスと交渉し、彼にアントニウスへの支持を取りつけた事実を除いては一切が空白となっている。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

A colorful, and apt, image of the world of the new user of a computer system is found in the often quoted phrase of William James: “a bloomin’ buzzin’ confusion.” People in this situation see many things going on, but they do not know which of these are relevant to their current concerns. Indeed, they do not know if their current concerns are the appropriate concerns for them to have. The learner reads something in the manual; sees something on the display; and must try to connect the two, to integrate, to interpret. It would be unsurprising to find that people in such a situation suffer conceptual?or even physical?paralysis. They have so little basis on which to act.

翻訳

コンピューターシステムの新規ユーザーの世界の色彩豊かで適切なイメージは、ウィリアム・ジェイムズのしばしば引用される「咲き誇るガヤガヤした一つの 混沌」という言葉の中に見出せる。このような状況に置かれた時、人は様々な出来事が起こっているのを見るのだが、その出来事のうちどれが自分の現在の関心事と関係しているのかわからない。実際、現在の関心が自分が持つべき適切な関心なのかどうかがわからないのだ。学習者はマニュアルの中で何かを読み、ディスプレイで何かを見、その2つを統合し解釈するために接続しようとするに違いない。そのような状況にある人々が概念的、さらには肉体的な停滞に苦しむのを見たとしても驚くには当たらない。学習者には、基づいて行動すべき基礎がほとんどない。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

A series of images and a stylized video hit the Web on Saturday, all purporting to show a buttonless rear shell attached to a display assembly bound for Apple's rumored low-cost "iPhone Lite."

According to a post on its blog, accessory reseller Techdy claims to have snagged a white copy of the iPhone Lite's rear shell, as well as the device's accompanying 4-inch display, from up-chain supply sources in China. Making the claims highly suspect, however, is a complete lack of physical buttons on the exterior of the chassis.

It should be noted that AppleInsider cannot confirm the veracity of Techdy's report and offers the following information for purposes of discussion only.

翻訳

土曜日、画像や図案化された動画がインターネット上にぞくぞくと出て記録的なアクセス数を記録しましたが、どのサイトも 噂のAppleの低価格iPhone Lite用ディスプレイの組み立て部品に付属するボタンのない背面カバーであると主張しています。

ブログに掲載されたある投稿によると、パーツ再販業者 Techdyは中国のアップチェーン供給業者から白色の iPhone Liteの背面カバーと端末に付属する4インチの画面の複製品を入手したと主張しています。しかし、その主張がどうかと思われるのは、筐体の外側に物理的なボタンが全くついていないことです。

注目しておきたいのはAppleInsiderもTechdyの報道の正確さは確認できず、以下の情報を議論の目的のみに提供している点です。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Most suspicious of Saturday's images is the absence of any physical control buttons or cutouts on the shell — even for a power switch — meaning the sample is either an early working prototype, or, more likely, has been fabricated out of whole cloth.

Adding to the confusion, seated within the purported shell is a metal anchor plate meant for internal components. The lining has cutouts for external controls, like volume and power, which is consistent with previous rumored leaks, though Techdy's shell show only shows small holes where these ports should be. This could mean the plate was taken from a previously-leaked shell and placed in the fabricated version.


翻訳

土曜日に出た画像で最も疑わしいのは物理的なコントロールボタンやカバーの切り抜き部分が全くなく、電源スイッチさえない点で、このサンプルは初期の試作品、それどころか全くの偽物だということになります。

このような不明瞭な点に加えて、iPhone Liteカバーだとされるものの中にあるのは、内部コンポーネント用の金属のアンカープレートです。内張りには。以前噂された流出情報と一致する音量、電源等の外部コントロール用切り抜き部分がありますが、Techdyのカバー画像にはポートが位置するべき小さな穴がいくつかあるのみです。このことは、プレートが、以前流出したiPhone Liteのカバー情報から取られて、この偽の製造版に設置されたことを示しています。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文


I made a mistake, I thought you were from US…… I have just discovered you were from Japan.

So then, forget the delivery address in the AUS, It is not worth to send the item in Jacksonville, I would prefer you to send it to France at my personal address

Herve COSSARD

24 rue Marcel PALAT


I saw the delivery cost is higher for France, tell me please which amount I need to transfer to complete the total you expect to get and your email address on pay pall so that I can do the transfer asap.



I am really sorry about this mistake.

Please advise me everything is ok for you and email is well understood.



I sent you an email by ebay for the delivery place in jacksonville , the payment has gone, should be over the US soon

翻訳

間違えました。私はあなたがアメリカの方だと思っていました・・・・今あなたが日本の方だということがわかりました。

でしたら、オーストラリアの届け先住所は忘れてください。商品をJacksonvilleに送っても意味がありませんからフランスの自宅の住所に送って頂いた方がいいです。

(名前)Herve COSSARD
(住所)24 rue Marcel PALAT

フランスに送る送料の方が高いことがわかりました。できるだけ早く送金できるよう、送金を完了ための想定される総額とあなたのペイパルのEメールアドレスを教えてください。

このような間違いをして本当にすみません。
あなたの方はこれですべて大丈夫か、また私のEメールが十分理解できたかどうか教えてください。

ebayを通して jacksonvilleの届け先住所をEメールで送信して支払いもしましたので、まもなくアメリカに着くはずです。