Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 通常の郵便サービスに適した小さな商品は日本に配達できます。大きな商品は運送会社を通して配達する必要があります。商品を入札する時、送料の見積もり価格を見るこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 709文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/07/09 02:16:10 閲覧 735回
残り時間: 終了


Smaller items that are suitable for the normal postal service, can be sent to Japan. Larger items must be shipped via transport company. When bidding on an item, you will be able to see quotes for the shipping costs.
You can add the shipping cost during payment, but only for items that can be sent via the post (the option will automatically appear). For the larger items (large paintings, furniture etc.) you can get a transport quote when logged in under ‘Shipping’:

On the traditional used items, no VAT is charged, and therefore no VAT can be refunded. You can possibly get the VAT refunded when buying a ‘Brand new item’ (marked by a yellow tab on the list) because VAT is included in the hammer price.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 02:38:24に投稿されました
通常の郵便サービスに適した小さな商品は日本に配達できます。大きな商品は運送会社を通して配達する必要があります。商品を入札する時、送料の見積もり価格を見ることができます。
支払い時に送料追加がかのうですが、郵便を通して配達できる商品のみです。(オプションは自動的に表示されます)。大きな商品につきましては(大きな絵画、家具等)Shipping(配達)の下にログインすると配達料がお分かりになります。

従来の中古品については、 VATは課せられません。したがいまして VAT分の返金もございません。新品I(リストの黄色のタブがついている商品)を購入された場合は、競り落とし値にVATが含まれていますので、VATの返金を受けられるでしょう。
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 02:34:26に投稿されました
普通郵便で送れるような小さなものは日本へ送れます。大きいものは輸送会社を使わなければなりません。入札の際に、送料の見積もりを見ることができます。
お支払い中に(支払い時に)送料を加えることができます。が、郵便で送れるサイズのものに限ります(選択肢が自動的に現れます)。大きいサイズのもの(大きな絵画や家具など)はログイン後に「Shipping」のところで輸送料見積もりを見ることができます。

普通の中古品にはVATはかかりません。よって、VATの払い戻しもありません。「新品」(リストで黄色のタブがついているアイテム)をお買いになった場合は、その落札価格にはVATが含まれているため、VATの払い戻しが受けれるかと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。