amazonアメリカでパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。キャンセル率が大幅に上がったことについて大変申し訳ありません。今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。上記問題を改善するために現在以下の管理体制を計画・実行しております。
We deeply apologize for the rapid decrease of the performance on Amazon USA. We regret the large increase of cancellation rate. The reason why many cancellations were made was that an error occurred in the pricing adjustment function on the system when we uploaded the items on CSV and in some items, much lower prices than the suggested retail prices were uploaded. To improve the above problem, we have planned and implemented the following management system.
amazonアメリカでパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。キャンセル率が大幅に上がったことについて大変申し訳ありません。今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードに対して価格の大幅なミスがあったことが原因です。私たちの改善計画は以下の通りです。これからは人員を増やし三重体制で価格の調整及び改善を行います。この計画で問題解決していない部分が他にあればお知らせください。アカウントを復活していただけますでしょうか?よろしくお願いします。
We deeply apologize that the performance on Amazon USA has dropped suddenly.We regret that the cancellation ratio has increased significantly.The reason why many cancellation has been made was there were substantial mistakes of the pricing when we uploaded the item on CSV. Following is our improvement plan.We will expand our staffs and operate the price adjustment and improvement with triple check system.If there is any other problem that we have not resolved with this plan, please let me know.Could you please recover our account?Thank you for your consideration.
返信ありがとうございます。実装されるのを楽しみにしています。質問の追加で申し訳ありません。新しく追加したAAAの機能ですがどうやって使うのですか?例えば下記のようなURLをSNSでシェアしてもAAAを共有することはできないですよね?アップデートありがとうございます。1点確認したいのですが投稿した動画のタイトルを管理画面で変更することはできますか?・投稿した画像のタイトルは変更できましたかなりカスタマイズしてしまったので私の勘違いなら申し訳ありません。
Thank you for your reply. I am looking forward to the implementation.I am sorry to ask you a question additionally.As for the function of newly added AAA, how do I use it?For example, isn't is possible to share AAA even if I share the following URL in SNS? Thank you for your update.I would like to confirm one thing. Is it possible to change the title of a video posted on the management screen? ・I could change the title of the image posted.I customized it drastically, so I am very sorry if I understood it wrongly.
ダメージレポートは提出して頂けましたか?基本は商品が戻ってきてからの返金になります。それは、ebay・paypalでも推奨しています。ダメージレポートを提出頂ければすぐにご返金出来ます。返金は・・・商品代・送料・返送料の合計金額をご返金します。返送料につきましては、ダメージレポートを提出すればかからないはずです。お手続きの程、宜しくお願いします。
Did you submit a damage report?Basically, the refund will be issued after the item will be returned. eBay as well as PayPal recommend this way.Once you submit the damage report, we can issue the refund immediately.We will refund the total amount of・the price of item・shipping cost・return shipping costAs for the return shipping cost, it should not be charged, if you submit the damage report. Please proceed the procedure.
●問題が発生した理由Seller cancellationについて・在庫切れにより、注文をキャンセルA-to-Z Guarantee claim について・商品が行方不明で届かない。・商品が予定期日に届かない。Negative Feedback Rate ・商品が行方不明で届かない。・商品が予定期日に届かない。●問題への再発防止計画・Seller cancellationについて今まで1週間に1度の在庫チェックを毎日チェックする体制を整えました。
●The reason why the problem was causedConcerning seller cancellationWe had to cancel the order because the items were out of stock.Concerning A-to-Z Guarantee claim・ The products were lost and not delivered ・The products were not delivered on the scheduled date●Plan to prevent a recurrence of the problems・Concerning seller cancellationWe established a system to check everyday the stocks which were checked once a week before.
※問題が発生した原因を追究し、以下のような具体的販売計画スケジュールを提出致します。営業時間を4区に分けて徹底した運営管理を致します。 開店から閉店までの営業時間を4つに分けて、お客様のニーズに対応できる売場づくりを行ない、それに合わせた「販売計画」を立てました。この体制を月曜日~日曜日まで稼動させます。 1)第1区分 開店~昼のピークまで 09:00~12:00 ・メールチェック・メール対応・注文商品のデータ確認、入力・為替チェック
*We will pursue the cause of the problem and submit concrete schedule of sales plan as follows:Dividing the business hours in 4, we will run thorough operational managementDividing the business hours from opening hour until closing hour, we established sales environment which satisfy customer needs as well as "Sales Plan" based on it. We will run this system from Monday to Sunday.1) 1st Division Opening hour- Midday peak time 9:00-12:00・Check e-mail・Deal with e-mail・Check and enter data of ordered items・Check money order
2)第2区分 昼のピーク終了のアイドルタイム 12:00~15:00・注文商品の在庫確認・発送伝票作成・商品の検品・メール対応3)第3区分 夕方のピーク 15:00~17:00・商品の発送・返品商品チェック・ポリシー違反の商品チェック・発送済み商品の追跡確認・メールチェック・メール対応 4)第4区分 夕方のピーク終了から閉店まで 17:00~19:00 ・商品リサーチ・在庫データ更新・・禁止コンテンツおよび制限のある商品について出品チェック・メールチェック・メール対応
2) 2nd Division Idle time after midday peak hours 12:00-15:00・Check the stocks of ordered items・Create shipping voucher・Inspection of the items・Deal with e-mails3)3rd Division Evening peak hours 15:00-17:00・Ship out items・Check returned items・Check items that violate the policy・Check the tracking of shipped items・Check e-mails・Deal with e-mails4)4th Division After evening peak hours to closing time 17:00-19:00・Product research・Update inventory data ・Check the lineup of the items that include prohibited content and limitation.・Check e-mails・Deal with e-mails
大変魅力的なオファーをいただきまして、本当にありがとうございます。こちらこそ、この数年の取引を感謝しています。さて、取り急ぎ欲しい商品をいくつか列挙させていただきました。商品のURLを載せましたので、ご確認ください。購入可能であれば、改めて数量をご連絡します。それぞれ最低4個以上は購入させていただきます。Tour Issue品以外の品にも興味がありますので、改めてご連絡させていただくかもしれません。ARPについては理解しました。ARPのスタンプはどこに押されていますか?
I really appreciate you attractive offer.I should be the one thanking you for the transaction for all these years. By the way, I have listed some items I urgently need. I put URL of the items, Please check it. If I can buy them, I will give you the quantity. I will buy at least 4 units for each item.I am also interested in items other than Tour Issue products. So I may contact you again.I understood concerning ARP. In which part afffixed ASRP stamp?
こんばんは日本時間で現在23時です返信が無くて心配で連絡しています割引の件で気を悪くされましたか?そうであればお詫びしますただ、新しい購入先を探してる最中なんです私たちは貴方のお店はとても良い優れたお店と考えています出来れば長く取引を行いたいし早めに2回目の購入したいと考えていますただ商品代、送料、税金を考えると、魅力的な商品でも単価が合いませんいくらの割引であれば可能ですか?私たちは正直に前向きに対応します私たちに疑問があればなんでも質問してください連絡お待ちしています
Good evening!Currently, it is 23:00 now in Japan time.I am worried because I have not received your reply.Did you feel bad as I asked you the discount?If so, I apologize for the inconvenience. However, we are looking for a new supplier and we think you are very excellent shop. I would like to do business with you for a long term and I would like to place our second order as soon as possible.But thinking of the item price, shipping cost and tax, it is out of proportion to the benefit even if it is very attractive.How much of a discount will be possible?We will do business honestly and positively.If you have question, please feel free to ask us.We are looking forward to hearing from you.
ご購入ありがとうございます。私の商品を息子さんへのプレゼントにして頂けるとはとても光栄です。このレンズはとてもキレイなので喜んで頂けると思います。あなたの指示通りフィードバックは致しません。日本は現在夜ですので明日の発送になります。通常は発送後にトラッキングナンバーをお知らせしているのですが大丈夫ですか?もし都合が悪ければあなたのPayPalに登録されているメールアドレスにトラッキングナンバーを送る事も可能です。お返事お待ちしております。
Thank you for your purchase.It is our honor that you have purchased our product as a present for your son. This lens is very clean, so we are sure that you sun will like it. I will not feedback following your instruction.We are at night in Japan, so it will be shipped out tomorrow. Normally we notify a tracking number once a product is shipped. Is it OK? If it is not convenient for you, we can also send a tracking number to an e-mail address you register on PayPal. I am looking forward to hearing from you.
ご応募ありがとうございます。いくつか質問させてください。1、どこに住んでますか?2、日本語はどの程度使えますか?3、お仕事を依頼した場合、すぐに対応していただけますか?4、購入アシスタントのご経験はありますか? また、何年(何回)ぐらいしたことがありますか?ご返答お待ちしております。よろしくお願いします。
Thank you for your application.Let me ask you some questions.1. Where do you live?2. What is your level of Japanese language?3. Could you work immediately if we assign a job?4. Do you have an experience as purchase assistant? If yes, how many years( or how many times) have you done?I am looking forward to hearing from you.Warm regards.
ご安心ください。私はあなたの購入価格をインボイスに記載しています。関税で問題になるような、過小な金額は記載していません。私はこれまで何十回も**へギターを送っていますが、これまで問題になった事はありません。ただ、関税の手続きはその時の混み合い具合によるので、すぐ通過する時も1~2週間かかる時もあるようです。今しばらくお待ちください。私は海外への発送をプロの梱包業者に委託しています。あと数日で日本を発送します。関税の混み具合によりますが発送から1週間前後で届く予定です。
Please be assured that we have written your purchase price in the invoice. We did not put the small amount which may cause problem at customs. I have sent guitars tens of times, but they have never caused a problem. However, the customs clearance may take one or two weeks depending on the situation of the quantity of items to check. Please wait a little while. I consign shipping to a professional delivery company. I will ship out the item within few days. it is scheduled to arrive to be delivered around one week from the shipping day, although it depends on the customs condition.
大田区の優れた技術が集結大田区産業振興協会は6月13日、大田区産業プラザPiOで「第7回大田区加工技術展示商談会」を開催する。 同展は優れた加工技術を有する大田区の企業約100社が出展。また、業界トレンドを取り入れた特別講演を実施する。前回の第6回開催には2,193人が来場し、取引成立が42社、83件、成立金額約7,356万円と大きな成果をもたらした。今回は過去を上回る成果を目標に全国の発注案件を有する技術系企業の関係者を多数誘致する。
Best-of-breed technologies in Ota district gather in the venueOta-ku Industrial Promotion Organization will hold "7th Ota city Processing Technology Trade Fair" at Ota Industrial Plaza Pio on June 13. In this fair, about 100 companies in Ota-district which has excellent processing technologies will have exhibitions. In addition, the organization will give a special lecture incorporating industry trends. The previous 6th meeting attracted 2,198 visitors concluding with a great result such as 83 transactions of 42 companies and the trading amount reached to 73 million 560,000 yen. This time, aiming to have a higher achievement than past fairs, the organization will invite many technology companies which have orders nationwide.
フェイスブックの記事を見ました。商品の発送までにもう少し時間がかかるのですね、配送トラブルでもあったのではないかと心配していたので安心しました。それとお願いなのですが以前メールでお伝えした通り、私は注文時に送付先住所の記入を間違えたので、発送の際正しい送付先住所に直して頂けるようお願い致します。そのときのメールのコピーを下記に載せておきます。それでは商品が届くのを楽しみにしております。
I read the article of Facebook.It will take more time to ship the product. I was assured because I was worried about the delivery trouble. I have a favor. As I wrote in the previous e-mail, I entered the shipping address wrongly when I placed an order, so please correct the shipping address when you ship the product. I will attach the copy of the e-mail which I sent. I am looking forward to receiving the item.
(プロジェクションマッピングは3:40以降)下記のサイトで紹介されている残りの4作品も必見です。■世界の凄すぎるプロジェクションマッピング5選
(Projection mapping is after 3:40)Don's miss the rest 4 pieces introduced on the website below: ■World Top Five Selection of Project Mapping
スマホ×プロジェクションマッピング │ 進化する映像表現2012年頃から賑わいを見せているプロジェクションマッピング技術ですが、スマホを利用した卓上サイズのプロジェクションマッピングが流行の兆しを見せています。フランスのデジタルエージェンシー「Auditoire」では、スマホをセットすることでプロジェクションマッピングが投影できるグリーディングカードを制作しました。スマホ画面の光量だけでこんなに鮮やかに投影できることに驚きます。
Smartphone x projection mapping | evolving visual expression In the circumstances that projection mapping technology have been booming since around 2012, projection mapping through use of smart phone shows a sign of vogue. "Auditoire" the digital agency in France created greeting cards that can project projection mapping by setting a smartphone. It is surprising that it can project so vibrantly only with the light of smart phone screen.
あなたは○○の代理店ですか??日本では海外しか販売されていない○○が大変人気です。もしあなたが代理店でしたら、これからもたくさんの商品を購入させていただきます。よろしければ、お取り扱いブランドや商品のリストを教えていただけませんでしょうか?その中から気になるブランド、商品をご提示させていただきます。大幅ディスカウントをしていただけるのであれば、たくさんの商品を定期的に大量購入させていただきます。これからもお互いにメリットがあるような関係を継続させていきたいと思っております。
Are you an agent of ○○? In Japan, ○○ which is only sold abroad is very popular.If you are agent, we will continue to buy a lot of items from you.Could you please give me the list of the brand and items that you handle?I will let you know some brands and items which I will be interested it.If you can offer a huge discount, I can buy a lot of items in bulk on regular basis. I would like to continue to do business with you for our mutual advantage.
#amazon$132.57は商品代の価格、$80は返送料になります。返金合計額は$212.57になると思いますが、あなたの説明では$132.57しか返金されません。返送前にAmazonに質問をした時に、返送料も返金していただく事を確認済です。お手数をおかけしますが、ご確認を宜しくお願い致します。
#amazon$132.57 is the price of the item, 、$80 is the return shipping cost.I think the total sum is $212.57, but only $132.57 was returned according to your explanation.When I asked to Amazon before the return of the product, I already confirmed that you would refund return shipping cost, too.I am sorry to bother you, but please confirm it.
警告してくれてありあがとうございます。私たちは、すでに商品を削除しました。ところで最近あなたのような警告を様々なメーカーから受ける。以前はアメリカのアマゾンではこんな事はなかった。教えて欲しいのですが、この1年ほどで商標権を守る動きやノウハウなどが出回っているのですか?こういった警告は、御社独自の動きですか?それとも何か別の団体などと共通して動いていますか?
Thank you for your warning. We have already removed the items.By the way, recently we have received similar warnings from various manufacturers. We did not experience such a thing before on Amazon US. I would like to know one thing. Is there any movement to protect trademarks or any know-how in circulation? Is this kind of warning your own initiative or do you work together with some other organization?
私は追加で購入を考えています。£2933(500000yen)で何個購入できますか?現時点で注文する場合と、製品化が決まり量産が始まってから注文するのとではどちらがよいですか?
I am thinking to buy the items additionally. How much units can I buy with £2933(500000yen)?Which is the better way, place an order at this moment or after the commercialization and high-volume production is decided?