Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Fast Retailing Co. opened its largest Uniqlo outlet in the world Monday in central Shanghai.

The building also houses outlets for four other Fast Retailing brands, including GU, and demonstrates the group’s growing presence in Shanghai, home to many global casual fashion brands. The GU store is the first outside Japan.

The Uniqlo outlet has 6,600 sq. meters of sales space, far surpassing the 5,000 sq. meters in the Ginza store in Tokyo, which was the chain’s biggest before the Shanghai store came along.

The combined floor space for the Uniqlo and four other outlets stands at about 8,000 sq. meters.

翻訳

株式会社ファーストリテイリングは、世界最大のユニクロアウトレットショップを月曜日、上海中心部にオープンしました。

建物にはGUを含むファーストリテイリングの他の4つのブランドの店舗が入っており、同グループの多くの世界的カジュアルファッションブランドの中心としての同グループの存在感を示しています。GUのショップは日本国外最初の店舗です。

ユニクロ アウトレットの販売スペースは約6600平方メートルで、東京の銀座店では、5000平方メートルを遥かに上回っています。銀座店は上海店がオープンするまではチェーン店の中で最大の店舗でした。

ユニクロと他の4つのアウトレットストアの総合の床面積はおよそ8000平方メートルになります。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Advance Domain Availability Notice:

You may be interested in URL will be available by auction soon. You are receiving this email, since you have a domain that is similar.

You can confirm interest in this domain by clicking here: URL

Sincerely,Alexander

If you do not want more of these business solicitation messages, please click the link above and follow instructions at the bottom of the page

Excellence is an art won by training and habituation. We do not act rightly because we have virtue or excellence, but we rather have those because we have acted rightly. We are what we repeatedly do. Excellence, then, is not an act but a habit.

Life is not meant to be easy, my child; but take courage -- it can be delightful.

翻訳

事前ドメインのご利用に関するに注意

URLがまもなくオークションにより使用可能になることに関心をお持ちになられていることと思います。お客様は類似のドメインをお持ちですので本メールを差し上げております。

このドメインに関心をお持ちであればここをクリックして確認することができます。 URL

よろしくお願いいたします。

アレクサンダー

こららのビジネスの勧誘メッセージの受信をご希望でない場合は、上のリンクをクリックして、ページ下の手順に従ってください。

優れているのは訓練と慣れにより獲得した芸術だ。我々には、美徳や卓越性があるため、正しく行動しないが、正しく行動してきたがゆえにそのような美徳や卓越性を持っているともいえる。つまり卓越とは行動ではなくむしろ慣れなのだ。

人生はた易く渡れるように作られてはいないが勇気を持て。そうすれば人生は楽しいものになる。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Apple has a couple more new products to announce before the year is out, and it plans to unveil them in a few weeks time.

People familiar with Apple’s plans tell AllThingsD that the company will hold its next invitation-only event on Tuesday,October 22. The focal point of the gathering will be the latest updates to the company’s iPad line, but the new Mac Pro and OS X Mavericks will likely get some stage time as well, I’m told.

The fifth-generation iPad is expected to feature a thinner, lighter design akin to the iPad mini’s,and an improved camera. It will run Apple’s new 64-bit A7 chip.The second-generation iPad mini will be upgraded with a retina display and also likely see the A7 incorporated into its innards.

翻訳

アップル社はさらに年内に発表する新製品をいくつかもっており、数週間後には製品を発表する計画を立てています。

アップル社の計画に熟知している人物がAllThingsDに語ったところによると、アップル社は次回の招待者限定イベントを10月22日火曜日に開くということです。このイベントの焦点はアップル社のiPadラインの最新の更新情報ですが、新しいMac ProとOS X Mavericksについても檀上で語られるそうです。

第5世代 iPadは iPad miniに似た一層薄型で軽量設計になっており、カメラ機能も改善されていると見られています。またアップル社の新しい64ビットA7チップも搭載されます。次期 iPad mini はレティーナディスプレイにアップグレードされ、内部にA7が組み込まれる模様です。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

It’s not clear whether Apple’s new iPads will feature the Touch ID fingerprint sensor that recently debuted on the iPhone 5s, though that has been rumored.

Sources declined to specify where the event is to be held, and I’ve not been able to confirm a location. My understanding is that it will not be held at the California Theatre in San Jose, the site of the iPad mini’s unveiling in 2012. That leaves Apple’s Town Hall Auditorium in Cupertino and the Yerba Buena Center for the Arts in San Francisco as the two most likely locations.

Worth noting: The date of Apple’s fall event coincides with both Nokia’s Innovation Reinvented showcase, and the retail debut of Microsoft’s new Surface 2 in the United States.

翻訳

アップル社の新しいiPadが、最近 iPhone 5sで初公開された、タッチID指紋センサーの機能を搭載するかどうかは定かではありませんが、巷ではそのように噂されています。

情報筋はイベント開催の場所を明らかにすることを拒否しているため、その場所を特定することはできません。私の理解するところでは、海上は2012年にiPad miniが公開された場所、カリフォルニア州のサンノゼでは開催されません。ということはクペティーノのアップル社のタウンホールとサンフランシスコのイエルバ・ブエナ・芸術センターが最も有力な候補地になります。

アップル社の秋のイベントが、アメリカ国内で開催されるノキア社の技術革新ショー、マイクロソフト社の新しいSurface 2と同時期に開催されることに注目しましょう。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

The DisplaySearch note points to not only one larger-screened iPhone, but two, with the second being a "phablet" device packing a 5.7-inch display outputting at 1920x1080. Those devices, the report predicts, will hits shelves in the fourth quarter of 2014. Putting a larger screen on Apple's bestselling device has been the suggestion of many analysts over the past year. While the iPhone is still the best selling smartphone on the planet, its competitors dwarf it in terms of screen size. Rumors saying a larger iPhone is in the offing regularly pop up, typically accompanied by an explanation of how the larger screen will help Apple push back against its competitors.

翻訳

DisplaySearchの報道によると、より大きなスクリーンの iPhoneは1台だけではなく、2台で、2台目は、1920x1080の解像度を持つ5.7インチの画面を装備した「ファブレット」端末になります。報道では、これらの端末は2014年第4四半期には店頭に並ぶだろうと予測しています。アップル社で最も販売台数の多い端末により大きな画面を装備することは昨年の多くのアナリストが提案してきたことでした。iPhoneは依然として世界で最高の売り上げを誇るスマートフォンですが、競合他社は画面のサイズを縮小しています。噂によると、より画面の大きな iPhone は期間限定で販売されているということで、例によって大きな画面はアップル社が競合他社と戦う大きな力になるという説明が添えられています。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Hsieh's report also points to two heavily rumored Apple products that have seen less press as this year's iPhones and iPads approached launch. DisplaySearch believes the iWatch wearable device and the long-rumored Apple TV will both see release in 2014. The Apple TV, according to Hsieh will debut in 55- and 65-inch 4K LCD models in the third quarter of next year, while the fourth quarter of 2014 will see the iWatch appearing with a 1.3- or 1.63-inch flexible AMOLED display outputting at 320x320. Apple has not commented on the existence of either an iWatch or an Apple-branded television set. Instead, the company has only hinted that it has product "surprises" slated for late-2013 and all of 2014.

翻訳

Hsiehの報道は、噂でもちきりの2大のアップル製品は今年iPhone、iPadの発売が近づいた時のように急いではいないことも指摘しています。DisplaySearchはiWatchの身体装着可能な端末は長らく噂されてきたApple TVの両製品が2014年には発売されるだろうと考えています。 Hsieh によれば、Apple TVが55~56インチの4K のLCDモデルで来年第3四半期に発売されるということです。一方、2014年第4四半期には1.3か1.63インチの折り曲げ可能なAMOLED画面で 出力が320x320のスクリーンを搭載した iWatchが発売されるとみています。アップル社は iWatchやアップルブランドのテレビセットの存在についてコメントしていません。その代わり、2013年後半から2014年中に「サプライズ」商品が出てくる可能性を示唆しました。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Hi, The German post is a big big company and so slow in their reaction. I contacted them now several times and they promised me to take care about the delivery. But when I now look to the status, it seems that it is unfortunately in the export back to Japan. But there it also is already some days. I hate the german post... What can we do, if the parcel is really shipped back? I think to keep also my money safe, we have to transfer it back? I had a similar case, where at the end ebay said, now it is too late and I lost a lot of money... After this we could make the buying procedure again, coordinated, and give it another try? Or do you have another solution?

翻訳

こんにちは。ドイツ郵便局は巨大企業ですので、対応が非常に遅いのです。現在すでに数回連絡を取っており、この度の配送に関して気を配っておきますと言っていますが、状況を調べてみると、残念ながら日本に送り返されているようです。ですが、そこでもすでに日にちが経過しています。わたしはドイツの郵便局が苦手です。もし荷物が送り返されたいた場合いかがいたしましょうか。安全のためお金は保管していた方がいいと思いますが、返金すべきでしょうか。以前、同じようなケースがあり、最終的にeBayからは遅すぎると言われ、私は大金を失ってしまいました。これから購入処理をやり直して調整し、再度配送いたしましょうか。それとも他の解決策をお持ちですか。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

#2nd Swing Golf
This is a tour issue AP2 710 steel iron set. Faces are in excellent condition. Light scuffs on soles, nothing that will effect play. Back cavities are in mint condition. Golf Pride grips are in pristine condition.

Is there something that is not displayed in the picture that you are trying to see? The 2ndswing logo does not hide anything from the clubs and the pictures are accurate of the condition.

#William
Golf always fun in Sunny San Deigo..Thank U

Yes the PT-2Ball Gunmetal is very Popular and yes Tour Issue no Serial Stamped..never Released to public...
I have 2 34" & 2 35"..if U want I can do the same for U..$1050 free ship
lmk when U can

翻訳

#2nd Swing Golf
本製品はツアーイシュー AP2 710 スチールアイアン・セットです。フェイスは良好な状態です。ソール部分にわずかに傷がありますが、プレイには全く差支えありません。後部の空洞部分は新品同様です。ゴルフプライド製グリップは新品同様の状態です。

ご希望のもので画像に表示されていない商品がありますか。セカンドスイングのロゴでクラブが隠れてはおらず、画像は状態を正確に反映しています。

#William
天気のよいサンディエゴでのゴルフはいつも楽しいです。ありがとう。

はい。PT-2ボールガンメタルは大変人気があります。はい。ツアーイシューにはシリアル番号はついていません。一般向けにリリースされたことはありません。 2 34" と2 35の在庫があります。ご購入をご希望でしたらあなたのために送料無料で1050ドルにさせて頂きます。ご都合のよい時にお知らせください。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文


Us
well it won't be very obvious in the image since I examined the clips earlier and they show no sign of damage but I'll include images of the inside of the socket and how the arm hangs out of the socket although it's only the right socket that isn't holding tight I'll snap an image of the left arm to compare since it still holds tight like it should. the image of the right arm is a little blurry due to the flash and the blue color of the arm and no the arm is not intentionally set like that that's how the arm is after just lightly bumping the mech with my hand image 0178 is a shot of the inside of the socket and the clips, 179 is the left arm and 182 is the right

翻訳

アメリカ
私が早々に留め具を確認した時は損傷している形跡はありませんでしたので、画像ではあまりはっきりとわからないと思いますが右ソケットのみになりますが、ソケット内部と腕のソケットからはみ出てぴっちりはまっていない様子の画像を添付させて頂きます。比較のため、ぴったり収まっている左腕の写真も撮ります。フラッシュと腕の青色のため右腕の画像は少しぼやけていますが、意図的にそのようにセットしたわけではなく、それは私の手でメカをほんの少し動かした後の腕の様子です。画像0178はソケット内部と留め具のショット、179は左腕、182は右腕のショットです。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

#2nd Swing Golf
sent your email as followed. username AT domain DOT com

#proclub
Sorry I don't have the ability to test for true loft, lie, etc.

#Marcus
They should have specs on the stickers for each head.
I should have the drivers shipped in the next few days. The fairways will take about a week for me to get in and ship.

#The Golf Habit
Refund has been sent
Thank you for your continued business. It is greatly appreciated.

#William
I will discount how about $1050..for all 4
lmk will sen invoice and ship today.

Of course I will let U know...Next NEW Putter coming is 2014 PT ix with different Face.

Kenichi..I will sen invoice now...heading to Play Golf..haha
Will ship all 4 when done..3PM here.

翻訳

#2nd Swing Golf
以下のようにお客様のメールを送りました。ユーザー名@ドメイン名.com

#proclub
申し訳ございませんが、ロフトが本物か偽物か等をテストする能力はありません。

#Marcus
各ヘッドのステッカーに仕様がついているはずです。
数日以内に1番ウッドを出荷させます。フェアウェイの入荷、出荷には約1週間かかります。

#The Golf Habit
返金が送金されました。
いつもご愛顧いただき有難うございます。

#William
値引きいたします。4本で1050ドルでいかがでしょうか。
Imkがインボイスを送り、今日発送いたします。

もちろんあなたにご連絡いたします。パターの次期新製品PTixはこれまでとは違った概観で2014年に発売されます。

けんいちさん、今からインボイスを送ります。ゴルフに出かける前にね。(笑)
4本すべて準備が出来次第出荷します。PM3本はこちらにあります。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

All of our tour R1 V2 heads have the + stamped hosel. They don't have spec sheets and I don't have a way of testing for the specs your looking for.

all is no serial.. Tour Authentic .. ..Callaway only print Serial #'s on their Retail Putters..


...Some have Tour ID Band (the one U purchase has Tour ID Band)...All are tour Issue ..all Serial # Free..from Tour Dept
Correct never released to Retail..only ix was limited released to American Market...

YES Pay-Pal is best..if U want additional 4... $1100..let me know I will sen invoice and ship with Tour ID Band #7..
5 Putters total

Thank U

I will let U know when I get more in

翻訳

当店のツアーR1、V2には全品ホーゼルに刻印されています。商品には仕様書がついておらず、あなたがお求めの仕様をテストする方法がありません。

商品にはシリアル番号はありません。キャラウェイにのみ小売用パターにシリアル番号が印刷されています。

商品の中にはツアーのIDバンド(あなたがご購入の1本にはツアーIDバンドがついています)全品ツアー用です。全品ツアー部門の商品でシリアル番号はありません。その通り、小売り用にはこれまで発売されませんでした。IXのみアメリカ市場にのみ限定発売されました。

はい。ペイパルが望ましいっです。もしあなたが追加で4本ご希望であれば1100ドルになります。ご購入かどうかお知らせください。インボイスをお送りし、ツアーIDバンド7個と一緒に発送いたします。パターは計5本です。

よろしくお願いします。
さらに商品が入荷しましたらご連絡させて頂きます。