Put simply, the app allows users to capture and upload pen-and-paper sketches of their mobile app designs and link them together to create interactive prototypes. It makes designers’ lives much easier, liberating them from the need to learn the UI of a standard wireframing software.The app attacks another common problem: Miscommunication between designers and developers. By making sketches interactive, UX designers can better illustrate how the user interface should flow, instead of asking developers to imagine how the app works.
つまり、アプリによりユーザーはモバイルアプリデザインの紙とペンのスケッチを撮影、アップロードしてインタラクティブなプロットタイプを作成するためにそれらを一緒にリンクすることができる。ユーザーは標準ワイヤフレームソフトのUIを学ぶ必要から解放され、ずっと簡単にデザイナー・ライブを作成することができる。アプリは別の共通の問題にも対処している。それはデザイナーとディベロッパの間の伝達不良だ。スケッチをインタラクティブに作成することで、UXデザイナーはディベロパーにどのようにアプリが作動するのか想像するように頼む代わりに、ユーザー・インターフェースがどのようにフローすべきかをうまく説明できる。
By cutting down on miscommunication, POP could eventually result in time and cost savings. The simplicity was what attracted fans on Hacker News. Even kids are now using it together with parents to design mobile games — an audience which the team totally didn’t anticipate.Now, even investors in Singapore and the United States are intrigued.
伝達不良を減らすことでPOPは結果として時間を費用の節約も可能にしている。そのシンプルさがHacker Newsのファンを惹きつけている。今や子供でさえ親と一緒にモバイルゲームをデザインできる。開発チームが予測さえしなかったオーディエンスだ。そして今、シンガポールやアメリカの投資家の興味までもそそっている。
I met Shao and Leo at a cafe in Orchard Road, Singapore, on a Saturday morning. Shao looked visibly tired while Leo seemed slightly aloof — which is perfectly understandable since the duo had just concluded a number of meetings with investors and startup accelerators in Singapore. My confab with them was the last item on their fundraising agenda before they fly out of the country. Their next destination was San Francisco.‘Overworked’ is a word Shao used again and again in our conversation. He doesn’t just mean it in the sense that all startup founders work like dogs. He meant it in the how-do-we-deal-with-this-crazy-growth sense.
私は土曜日の朝、シンガポールのオーチャードロードの喫茶店でShao、Leo両氏に会った。 Shao氏は明らかに疲れている様子で、Leo氏の方は少し冷淡な感じだったが、二人がシンガポールの多くの投資家やスタートアップ・アクセラレーターとの会合を終えたばかりだったことを考えれば納得できる。私の両氏との談笑は海外に出発する前の最後の資金調達のスケジュールだった。二人の次の行き先はサンフランシスコだ。「働き過ぎ」という言葉をShao氏は話の中で何度も口にした。これは全てのスタートアップ設立者は犬のように働きことを意味しているだけではない。この常軌を逸した急成長への対処の仕方、という意味で使ったのだ。
A problem they faced with the deluge of downloads was that they couldn’t properly mull over and implement a revenue model. It’s something they’re working hard to fix right now. The app will still be available for free, although power users will eventually have to pay.While having tons of downloads is pretty cool, the team is focused on other metrics. Shao told me that 40,000 projects have been created so far, with an average of 7 sheets per project. That’s encouraging: It means that people are actually using the app to create complete and interactive wireframes.
2人が直面している殺到する大量のダウンロードの問題は彼らが収益モデルを適切に考え導入できなかったことだった。アプリはまだ無料だがパワーユーザにはそのうち有料になるかもしれない。大量のダウンロードがあるのはよいことだが、チームは他の測定基準に重点を置いている。Shao氏は1プロジェクトにつき平均7シートで、これまで4万プロジェクトを作成してきたと述べた。これは明るい話題だ。ということはユーザーは完全でインタラクティブなワイヤフレームを作成するためにアプリを利用しているのだ。
Other metrics that they’ll be looking out for include average projects per user, and when the revenue model is implemented, premium conversion rate.The team is adamant about moving out of Taiwan (“the startup ecosystem there is non-existent,” said Shao). As to where they’re headed, they won’t make a decision until they’ve met angel investors in Silicon Valley.If all goes well for them, expect even more parties to come.Note: WOOMOO is the company behind POP.
彼らが目配りしている他の測定基準には1ユーザー平均のプロジェクト数、収益モデルが導入された時のプレミアムユーザー転換率だ。チームは台湾国外に引っ越しすると主張している(Shao氏は台湾にはスタートアップのエコシステムが存在しないと述べている)。行き先については、シリコンバレーのエンジェル投資家に会うまでは決めないそうだ。すべて順調に行けば、一層多くの関係者が寄ってくることが期待される。注:WOOMOOはPOPを支援している企業の名
Autonavi’s Maps Apps Guide Over 100 Million Users in ChinaRegular readers will recall that Autonavi (NASDAQ:AMAP) makes the most popular mobile maps apps in China – way ahead of the rather lost Google Maps. Today Autonavi has announced that its maps apps have surpassed 100 million users. That’s just in China. The maps are available for three smartphone platforms: Android, iOS, and Windows Phone.
Autonaviの地図アプリが中国の1億以上のユーザーを案内愛読者の方々はthat Autonavi (NASDAQ:AMAP)が中国で最も人気のあるモバイル地図アプリだということを思い出されるだろう。本日、Autonavi は同社の地図アプリのユーザー数が1億を超えたと発表した。地図はAndroid、iOS、Windows Phoneの3種類のスマートフォン・プラットフォームで利用可能だ。
Autonavi CEO Congwu Cheng said of today’s milestone: “The popularity of our map app also reflects the remarkable extent to which location-based solutions have become part of the daily life of China’s mobile internet users.” The mobile maps also give real-time traffic data, 3D views, social integration with Sina Weibo, navigation, and estimated arrival times.
AutonaviのCEO、Congwu Cheng氏は今日の金字塔についてこう述べた。「弊社の地図マップの人気は、位置情報ベースのソリューションが中国のモバイルインターネットユーザーの日常生活の一部になっているということを著しく反映しています。」モバイル地図は即時のトラフィックデータ、3D表示、SNS・Sina Weiboとの統合化、ナビゲーション、予測される到着時間も提供してくれる。
The Autonavi mobile apps have 25.9 percent market share in this sector (see the graph below), ahead of search engine Baidu whose Baidu Maps are at 19.1 percent. Google is down to sixth place in 2012 Q3.Apple (NASDAQ:AAPL) tapped Autonavi as its partner for maps of mainland China, meaning that the craptacular Apple Maps avoided much of the global censure in China thanks to Autonavi’s data. Qihoo is also paying for Autonavi’s geographic know-how in its new maps website.
Autonaviのモバイルアプリは、この分野で25.9%の市場シェアを占めており(下図参照)、検索エンジンBaiduのBaidu Mapsが 19.1%でそれに続いている、Googleは2012年第3四半期に6位に落ちた。Apple (NASDAQ:AAPL)がAutonaviを中国本土の地図パートナーとして指名したことは、目を見張るほどつまらないApple MapsがAutonaviのデータのおかげで中国で多くの国際的な批判を受けなくて済んでいることを意味している。Qihooも自社の新しい地図ウェブサイトのために、Autonaviの地理的ノウハウにお金を払っている。
Today’s milestone means that Autonavi joins the ranks of only five other Chinese companies with mobile apps that have topped 100 million users. Those others are Tencent, Alibaba, Qihoo, Sina, and UCWeb. Some of those likely have several apps that have passed that huge figure.
今日の金字塔はAutonaviがモバイルアプリのユーザー数が1億を超えた中国の他の5社のランクに仲間入りをしたことを意味している。他の5社とはTencent、Alibaba、Qihoo、Sinam、UCWebだ。その中にはいくつかのアプリでその膨大な数字を越した企業もある。
He therefore turned his attention toward seeking legally, through a senatorial decree, the dignity his father had held; and he was careful not to acquire the reputation of being one who was ambitious and not a law abiding man. Accordingly, he listened especially to the eldest of his friends and those of the greatest experience, and set out from Brundisium for Rome.After Caesar's death, his friends counselled Octavian to put him in charge of his interests . . [lacuna].And though there were many other contributory causes toward disagreement between them, he seemed the more to incite enmity between them,for he was at odds with Octavian, and a partisan of Antonius.
そこで、彼は元老院の判断を通して法的に父がもっていた高位を受けることに注意を向けた。そして野心家だとか、法律を順守しない男だという噂が立たないように気をつけた。それで、彼の友人の中でも最も年上で素晴らしい経験をもつ人の助言を聞き、Brundisiumを出発してRomeに向かった。Caesarの亡き後、彼の友人はOctavianの利益の管理を任されOctavianに助言した。(脱落)彼らの間の不一致には他に多くの誘因があったが、彼らの間の敵意を一層煽っているのは彼(訳注:友人?)であるように見えた。なぜなら彼はOctavianと対立しており、Antoniusの熱心な支持者だったからだ。
Octavian, however, in no wise frightened, because of his high spirit, gave some exhibitions on the occasion of the festival.He again approached Antonius, requesting that permission be given for the throne and wreath to be set up in his father's honor. Antonius made the same threat as before, if he did not drop that proposal and keep quiet. Octavian withdrew and made no opposition to the veto of the consul. When he entered the theater, however, the people applauded him loudly, and his father's soldiers, angered because he had been prevented from paying tribute to the honored memory of his father, gave him, as a mark of their approval, one round of applause after another all through the performance.
しかしOctavianは不屈の精神から、決して脅えることなく祭りの時にいくつかの公演を催した。Octavianは再びAntoniusに近づき、父の敬意を表して王座と花輪を設置する許可を願い出た。AntoniusはOctavian がその提案を下げて沈黙を守らないのを見て、以前と同じ脅迫をした。Octavianは引き下がり、執政官の拒否に強く抵抗しなかった。だが、Octavianが劇場に入った時、人々は彼に大きな拍手を送り、彼の父の兵士らは彼が父の栄誉ある記憶に敬意を表することを妨げられたことに怒り、自分たちの承認の証として上演中ずっと、拍手喝采を惜しまなかった。
Then he counted out for the people their allotted money, and that secured him their especial good will. From that day Antonius was manifestly still more ill disposed toward Octavian, who stood in the way of the people's zeal for him. Octavian saw (what had become very plain to him from the present situation) that he was in need of political authority. He also saw that the consuls, secure in mucy power, were openly resisting nim and appropriating still more power for themselves. Even the city treasury, which his father had filled with funds, they had emptied within two months after Caesar's death, wasting money in large lots on any excuse that offered in the general confusion.
それから彼は人々のために彼らの分担金を数え上げ、人々から特別な好意を受けた。その日からAntoniusは以前にもまして人々の好意を受けるようになったOctavianに対する敵意を露わにした。Octavianは(現在の状況から非常に明らかになった)政治的な権威が必要であることがわかった。また大きな権力を持っている執政官があからさまに彼に対抗して、自分自身のためにその力をほしいままにしていることも知った。市の公庫には彼の父Caesarが十分な資金を入れていたが、Caesarの死後2か月で空になり、一般の混乱に乗じてあらゆる口実の下に巨額の金が無駄遣いされた。
クラウドファンディング・イン・ジャパンーー東京から世界に発信するメディアアート・プロジェクトクラウドファンディング・イン・ジャパンーーこのシリーズでは日本におけるクラウドファンディング事例を紹介する。Kickstarterをはじめ、世界的に新たな資金調達の仕組みとしてプロダクト、イベント、プロジェクトを生み出すエコ・システムとなりつつあるクラウド・ファンディング。この流れはアジアにもやってきているーー。
Crowd-funding in Japan - Media Art Project from Tokyo toward the rest of the world Crowd-funding in Japan - In this series, I'd like to introduce some case examples of crowd-funding in Japan. Crowd-funding such as Kickstarter is becoming a eco-system on a global basis which generates products, events, projects etc. as a new mechanisms of raising funds. This trend is coming to Asia.
KakaoTalk now lets friend schedule meetups, adds Blackberry Connect integrationKakaoTalk, a popular chat app from South Korea with 27M daily active users, now has a new Schedule feature that lets friends make appointments with one another from within the app.The new capability, announced yesterday, adds to an already extensive feature set which includes games, voice chat, and purchasable emoticons. This raises the stakes in Asia’s mobile chat battle, where Kakao faces stiff competition from Line, WeChat, and Whatsapp, and Facebook Messenger.
KakaoTalkのBlackberry Connect搭載で、友人と合うスケジュールが立てられる1日2700万人のアクティブユーザーをもつ韓国のチャットアプリKakaoTalkが今、新スケジュール機能を搭載し、アプリ内からお互いに待ち合わせの約束をすることができるようになった。昨日発表されたこの新しい性能はゲーム、音声チャット、有料のエモティコンを含む豊富な機能セットにすでに追加されている。これによりアジアのモバイルチャットをめぐる攻防の中、同社の勝算が高くなった。KakaoTalkはWeChat、Whatsapp、Facebook Messengerとの熾烈な競争に直面している。
Schedule enables users to create events that friends can RSVP immediately. Once friends have tapped the ‘attend’ button, they can save the event to their smartphone’s calender. The feature will be available only on iPhone and Android initially.The new feature is available within the app’s group chat function, which also enables users to arrange conference calls and even share files and photos.
スケジュール機能でユーザーは友人が即座に出欠の返事を出せるイベントを作成できる。友人は「出席ボタン」を押しさえすれば、スマートフォンのカレンダーにイベントが保存される。この機能は、当面iPhone、Androidでのみ利用が可能だ。新機能はアプリのグループチャット機能の中で利用でき、これによりユーザーはカンファレンスの呼びかけを調整したり、ファイルや写真を共有することもできる。
To bolster its expansion efforts in Indonesia, Kakao has been vying for a slice of the Indonesian market, unveiling a new version of its Blackberry app which includes Blackberry Connect integration. This allows Blackberry users to send invitations to one another to chat within KakaoTalk.The company is certainly aiming to establish KakaoTalk as the most full-featured chat app around. This year, it has plans to integrate third-party apps like maps and music players with its flagship product.
インドネシアにおける事業拡大の取り組みを強化するため、KakaoはBlackberry Connectを搭載したBlackberryアプリの新バージョンを発表してインドネシア市場の一部で他社と張り合っている。これによりBlackberryのユーザーはKakaoTalk内のチャットで互いに招待を送ることができる。同社はKakaoTalkを最も豊富な機能を搭載したチャットアプリとして確立する狙いがあるに違いない。今年、同社は目玉商品に、地図や音楽プレーヤーのようなサードパーティーアプリを搭載する計画を立てている。
Not a problem so you are canceling the other two orders?Since I will be offering it to other customer this week. I want to make sure.
問題ありません。それでは他の2つの注文をキャンセルされるんですね。その商品を今週、別のお客様に提供したいと思いますので確認したいのです。
I cannot sell at wholesale because we would not make a profit. I can offer a discount with bulk items. How many of these boots were you wanting so I can check inventory? Everything is uploaded on eBay. Yes ship immediately. Currently, I have at least the 6 in stock and can order a few more. I bought all the cable when it closed out and have sold nearly all of it. I cannot offer much discount, since I can sell them at the prices listed.
私は利益が上がらないため卸売はできません。ばら積み商品は割引してご提供できます。在庫を確認するため、このブーツをいくつご希望かお知らせいただけますか。全商品eBayにアップロードしてあります。はい、すぐに発送できます。現在、在庫は少なくとも6あり、もう少し注文することが可能です。在庫一掃処分の時にすべてのケーブルを購入し、ほとんどすべて売りました。リストにある値段で売れるので、あまり割引はできません。
Thank you for your interest in our auction item! We appreciate your offer however we cannot accept. We no longer sell to resellers/wholesale orders.Items offered at auction can also be purchased from us directly. We can be reached toll-free @ 800.991.3350 or locally @ 631.389.2138. One of our knowledgeable sales representatives will be glad to assist you. Be sure to check out our other auctions and Good Luck!
当店のオークション商品に関心をお持ちいただき有難うございます。あなたのオファーに感謝いたしますが、それを受けることができません。当店ではもう再販業者や卸注文に対しては販売しておりません。オークションに出品された商品は当店から直接購入することも可能です。連絡先はフリーダイヤル@ 800.991.3350、または市内通話 @ 631.389.2138です。当店の知識が豊富な営業担当者がよろこんでお手伝いさせて頂きます。他のオークションもぜひチェックしてみてください。幸運をお祈りします。
His mother Atia, when she saw the glory of fortune and the extent of the Empire devolving upon her own son, rejoiced; but on the other hand knowing that the undertaking was full of fear and danger, and having seen what had happened to her uncle Caesar, she was not very enthusiastic; so it looked as if she was between the view of her husband Philippus and that of her son. Hence she felt many cares, now anxious when she enumerated all the dangers awaiting one striving for supreme power, and now elated when she thought of the extent of that power and honor. Therefore she did not dare to dissuade her son from attempting the great deed and effecting a just requital, but still she did not venture to urge him on,
母親のAtiaは大きな富と広大な帝国が我が息子に譲渡されるのを見て喜んだが、一方でそれを受けることは非常に恐ろしく危険であることも知っており、叔父のCaesarの身に起こったことを見て、あまり乗り気ではなかった。それで母親は夫のPhilippusと息子の見方の間にはさまれているかのように見えた。そのようなわけで母親には多くの心配の種があった。最高権力を追い求めれば待ち受けているあらゆる危険を数え上げては不安になり、強大な権力と栄誉を受けることを考えては有頂天になった。だから母親は偉業を企てて仇を討つよう敢て息子を説得しなかったが、