Then, thinking that he had a suitable opportunity for what he had in mind, he spread a report that he was being plotted against, and seizing some soldiers, he threw them into chains, on the pretext that they had been sent for this very purpose of killing him. He hinted at Octavian but did not definitely name him. The report quickly ran through the city that the consul had been plotted against, but had seized the men who had come to attack him. Then his friends gathered at his house, and soldiers under arms were summoned. In the late afternoon the report reached Octavian also that Antonius had been in danger of being assassinated, and that he was sending for troops to guard him that night.
そこでAntoniusは頭の中にあることを実行するよい機会だと考え、自分が陰謀にかかっているといううわさを流した。そして、まさに自分を殺害するために送られてきたという口実で何人かの兵士を捕えて鎖で縛った。Antoniusはそれを企んだのはOctavianだとほのめかしたが、名指しはしなかった。執政官が陰謀にかかり、自分を襲った男たちを捕えたという噂はまたたくまに町中に広がった。Antoniusの友人が彼の家に集まり、兵士らが呼ばれた。夕方前、Octavianのもとにも、Antoniusが危うく暗殺されそうになり、その夜Antoniusを警護するための軍隊を呼び寄せているという噂が届いた。
Immediately Octavian sent word to him that he was ready to stand beside his bed with his own retinue to keep him safe, for he thought that the plot had been laid by some of the party of Brutus and Cassius. He was thus in readiness to do an act of kindness entirely unsuspicious of the rumor Antonius had started or of the plot. Antonius, however, did not even permit the messenger to be received indoors, but dismissed him discourteously. The messenger returned after hearing fuller reports and announced to Octavian that his name was being mentioned among the men about Antonius' door as being himself the man who had despatched the assassins against Antonius, who were now in prison.
Octavianは企みはBrutusとCassiusの一味によって企てられたと考えたため、ただちに伝言を送り、Antoniusの身を守るために自分に随行している者にすぐにでも寝室で警護させましょう、と伝えた。このようにOctavianはAntoniusが流した噂やたくらみについて全く疑うことなく親切な行動を示そうとしたのだった。だがAntoniusはOctavianの使者を屋内に入れることさえ許さずぶしつけに追い払った。使者は噂を全て聞いた後、Octavianの元に戻り、現在牢獄にいるAntoniusを殺そうとした男たちを送り込んだ人物の中にOctavianの名前が挙げられていたことを告げた。
Octavian at first did not believe it because of its improbable sound,but soon he perceived that the whole plan had been directed against himself, so he considered with his friends as to what he should do. His mother came also, at a loss over the strange turn of affairs, and desiring to know what the report meant and what were Antonius' intentions.They advised Octavian to withdraw from the city at once for a few days until the matter could be investigated and cleared up.He, unconscious of any guilt, thought that it would be a serious matter for him to conceal himself and in a way incriminate himself,for he would gain nothing toward his safety by withdrawing, while he might the more easily be destroyed in secret.
常識では考えられなかったので、Octavianは最初はそれを信じなかった。だがまもなく全ての計画がOctavianに対して向けられていたことに気がついたため、友人と共にどうすべきかを考えた。母親も思いがけない事の展開に途方に暮れ、噂が何はどういうことなのか、Antoniusはどういうつもりなのか知ろうとして訪ねて来た。彼らはOctavianに、街からすぐに出て事件が捜査されて解決するまでの数日間は街に戻らないように助言した。Octavianは何もやましいところはなかったため、身を隠して罪を負うことは自分にとって大変なことだと考えた。それは街から出ても身の安全に関して何も得にはならず、むしろたやすく相手の手にかかりひそかに殺されるかもしれなかったからだ。
返信ありがとう。工場に価格を聞いて私に教えてください。ご連絡お待ちしています。
Thank you for your reply.Please ask the price to the factory and tell me later. I'll be waiting for your e-mail.
クラウドファンディング・イン・ジャパンーー日本発!民間から宇宙へ。月面に夢を打ち上げるプロジェクト
Crowdfunding in Japan - From Japan ! Space probe by private foundation. A Project to launch a dream to the moon
ピーター・ディアマンディスが設立した民間発の宇宙開発を促進・援助する財団、『X Prize Foundation』。X Prize FoundationにはGoogleを立ち上げたラリー・ページ、セルゲイ・ブリン、マイクロソフトのビル・ゲイツのビル&メリンダ財団、Amazon.comのジェフ・ベゾス、ヴァージンのリチャード・ブランソンなど、インターネットビジネスの”成功者”が数多く関わっている。
'X Prize Foundation', a foundation established by Peter H. Diamandis with the aim of developing and supporting space exploitation. Many of 'the top of the heap winners' of Internet business including Bill Gate's Bill & Melinda Gates Foundation, Amazon.com's Jeffrey Bezos, Virgin's Richard Branson are involved in the project.
そのX Prize Foundationが運営し、Googleがスポンサーとなっているコンテストが、『Google Lunar X Prize』である。Google Lunar X Prizeは、2007年に開始された「民間が開発した無人探査機で月面を探査し、規定の条件をクリアしたチームに賞金が与えられる」という宇宙開発コンテストである。
'Google Lunar X Prize' is a contest which Prize Foundation hosts and Google sponsors. Google Lunar X Prize is a space probe contest started in 2007 in which the participants explore the moon surface by a robot craft developped in private companies and teams who clear the established condition are awarded.
このコンテストに日本から参加しているのが『White Label Space』。月面ローバー(探査車)を日本の民間組織において独自に開発しているチームだ。White Label Space(WLSJ)はローバーの小型化を目指して開発を進めており、小型ローバーのプロトタイプの製作費および一部の実験費を調達するためCampfireで資金調達を実施。¥2,000,000に設定された目標金額に対し、¥2,301,520を調達してプロジェクトは2012/12/04にSUCCESSした。
The team that participate in this contest from Japan is 'White Label Space'. The team is developping its own Moon surface rover(robot craft) in a Japanese private organization.White Label Space(WLSJ)is developping the Monn rover looking to reduce its size. It raised the funds to build prototype small sized rover and put it to the tests. The team sees a success of the project in December 4, 2012, raising ¥2,301,520 toward the target amount ¥2,000,000.
同作品は、日本のカラスを描くという主題から出発し、画材に和紙、墨汁、岩絵の具を採用。普段ではあまり採用されることのない画材を選択することで、新たな映像表現の可能性を広げることを目指している。マルチプレーンカメラを利用した制作手法は、PCが普及した現代ではほとんど行われていない。この技法は映像にデジタル処理だけでは表現できない特有の空気感や暖かみを持たせることが可能となっており、その価値を発信するというのもこのプロジェクトの目的のひとつ。
It was started under the theme <draw Japanese crow>, using Japanese paper, liquid ink and natural mineral pigments as materials. By choosing materials scarcely used,he aims to expand the possibility of new picture expressions. Since PC has become common, a production method by using a multi-plane camera is rarely used at the present day. This technique enables him to express distinctive atmosphere and a warm feel in the images which can not be expressed just by digital processing. Transmitting its value is one of the aims of this project.
CAMPFIREでは制作費の一部として30万円を募った。プロジェクトは2012/12/13にSUCCESSし、パトロンの募集を終了している。同作品の完成は2013年の春を予定。
CAMPFIRE asked for subscriptions at a cost of ¥ 300,000 for a portion of the production costs. The project was successfully accomplished on December 13, 2012 and closed the subscriptions. The work will be finished in the spring of 2013.
クラウドファンディング・イン・ジャパンーーメディア芸術祭でも注目される新鋭漫画家・萱島雄太による浮世絵×デジタルコミック「浮世絵×デジタルコミック」、日本の伝統的なイラストレーションと、先端のメディア表現の融合を図るプロジェクトがCAMPFIREに掲載された。
Crowd-funding in Japan - Ukiyo-e×Digital comics created by a promising cartoonist Yuta Kayashima attract attention of people at Japan Art Festival 'Ukiyo-e×Digital comics', a project which attempt to create a fusion of Japanese traditional illustration and advanced media representationwas published in CAMPFIRE.
プロジェクトの投稿者は、イラストの仕事をしながら漫画家を目指している萱島雄太氏。学生時代よりデジタルと漫画を融合させる試みを実施し、Adobe Flashで制作した「Manga2.0」、「HACK TO THE BRAIN」の二作が、文化庁メディア芸術祭にて審査委員会推薦作品に選出された他、現在は誰でも電子書籍を作成・販売できるサイト「ブクログのパプー」にて縦スクロールに特化させた縦長デジタルコミック「西遊少女」を配信している。
The author of the project is Yuta Kayashima, who wants to become a cartoonist working as an illustrator. He has attempted to combine digital technology and Manga since his school days. His two works 'Manga2.0' and 'HACK TO THE BRAIN', created in Adobe Flash was elected as the eligible works by judging committee at Cultural Affairs Agency's Art Festival. Besides, he currently delivers vertical scroll-specialized digital comic 'Saiyu Shoyo' in 'Booklog's Papuu', the website which allows anyone to creat and sell digital books.
同氏は、2013年1月〜3月の期間にメキシコで開催される浮世絵をテーマにした現代美術の展示に参加できることに。その展示では、プロジェクターに投影した作品を鑑賞者にマウスで操作してもらう、インタラクティブ・コミックとでも呼ぶべきインスタレーションを展示予定。展示される作品は以下のようなものとなっている。
Now he will be able to participate in the Exposition of modern art under the theme of Ukiyo-e. In the exposition, he is planning to display an installation which may be called as an 'interactive comics', that allows viewers to operate the works displayed on the projector with the mouse. The following work will be displayed at the exposition.
The startup had previously raised seed funding from East Ventures, an early stage fund based in Jakarta, Singapore, and Tokyo.Indonesia has experienced an ecommerce boom, and the fashion space is a part of it. According to a research report by DailySocial and Veritrans, the size of the country’s ecommerce market is around USD 900M.Some of Berrybenka’s competitors include Scallope, BelowCepek, LocalBrand, FimelaShop, and of course, Rocket Internet’s Zalora. The latter is extremely well-funding, having secured millions in funding from JP Morgan last year.
同スタートアップは以前、ジャカルタ、シンガポール、東京に拠点を置くEast Venturesからシード資金を調達している。インドネシアはEコマースブームを経験し、ファッション分野もその1部だ。DailySocialとVeritransの調査報告によると、インドネシアのEコマース市場の規模は約9億ドルだという。Berrybenkaのライバルの中にはScallope、BelowCepek、LocalBrand、 FimelaShopそしてRocket InternetのZaloraなどがある。Zaloraは巨額の資金を調達しており、昨年はJP Morganから何百万ドルも獲得した。
With this funding announcement, Berrybenka joins a new crop of fashion ecommerce startups in Asia that have shown initial traction and are now looking to scale rapidly. Clozette and Reebonz, both Singapore-based companies, raised Series A rounds last year.GREE Ventures has been actively investing in Indonesia’s ecommerce startups. It led a Series B investment round in price comparison site PriceArea last year, as well as a Series A round in Bukalapak, which sells consumer tech and fashion products.
今回の資金調達の発表によりBerrybenkaは初期の牽引力を発揮し、今や急成長を遂げようとしているアジアのファッションEコマースの新しい顔ぶれに加わった。シンガポールに本社を置くClozette、Reebonzの2社は昨年シリーズAラウンドで資金調達した。GREE Venturesは現在インドネシアのEコマーススタートアップに積極的に投資を行なっている。GREE Venturesは昨年、価格比較サイトPriceAreaへのシリーズB投資ラウンドと、消費者向けテクノロジー、ファッション商品販売のBukalapakへのシリーズAラウンドを仕切った。
Octavian heard all this and saw that the people's zeal for him was natural; he then entered the Capitol and saw there many more of his father's soldiers, on whom Antonius was relying, but who were really far better disposed toward himself, if Antonius should try to injure him in any way. The marjority of the throng withdrew and the two leaders with their friends were left to discuss the situation.When Octavian went home after his reconciliation with Antonius, the latter, left to himself, became provoked again at seeing the good will of all the soldiers inclining very much toward Octavian.
Octavianはそれらを全て聞き、人々の彼に対する熱意が自然なものであることを知った。そこで彼はカピトリウムに入ると、さらに多くの父の兵士を見た。Antoniusは兵士らに頼っていたが、兵士はAntoniusが多少なりともOctavianを傷つけるようとすれば、Octavianのために動けるよう、しっかりと準備していた。大群の大部分は引き下がり、指揮官2人が湯人と共に情勢を協議するためにその場を離れた。Antoniusと和解するためにOctavianが家を後にした時、AntoniusはOctavianに最敬礼をしている全ての兵士の彼に対する好意を見て再び腹を立てた。
For they held that he was Caesar's son and that he had been proclaimed his heir in his will; that he was called by the same name and that he exhibited excellent promise from the very energy of his nature, of which Caesar had taken cognizance in bringing about his adoption no less than of his degree of kinship, in the belief that he alone might be entrusted with preserving all of Caesar's authority and the dignity of his house. When Antonius reflected on all this he changed his mind again, especially when he saw the Caesarian soldiers desert him right before his eyes and escort Octavian in a body from the temple.
それは兵士らがOctavianをCaesarの息子で、Caesarの意志によって後継者に指名されたと考えており、また兵士らがCaesarと同じ名でOctavianを呼び、Octavianは生来の実行力によって優れた有望性を示していたからだった。Caesarはまさにその有望性を考慮して自分の権威と家の威厳を守ることができるのはOctavianをおいて他にはいないと信じて、近い親戚関係にあったこともあり、Octavianを養子にしたのだった。Antoniusはこれらのことを全て熟慮し、特にCaesarの兵士らが自分の眼の前で自分の元から離れて一団となって神殿を出て行きOctavianをエスコートして送り届けてきた時、再び気持ちを変えた。
Some thought that he would not have refrained from apprehending Octavian, had he not been in fear of the soldiers, lest they should set on him and mete out punishment, easily diverting all his faction from him; for each of them had an army which was waiting to see how things would turn out. Reflecting on all this, he still delayed and hesitated, although he had changed his mind. Octavian, however, auctually believing that the reconciliation between them was in good faith, went every day to Antonius' house, as was quite proper, since Antonius was consul and an older man and a friend of his father's;
なかには、もしAntoniusが兵士を恐れていなければOctavianを捕えることをやめなかっただろうが、兵士らがAntoniusを攻撃し罰を与えないようにあっさり軍隊を自分の下から逸らしたのだと考える者もいた。両者ともに自分の軍隊を持っており、兵士らは事態の成り行きを見守っていた。Antoniusはすでに気持ちを変えていたにもかかわらず、これらのことを熟慮してもたもたしためらっていた。だがOctavianは和解が真摯に行なわれていると信じて、毎日Antoniusの家に行った。Antoniusは執政官で年配の人物で、それに自分の父の友人でもあったからそれは当然といえば当然のことだった。
They were satisfied with this and agreed to conduct him into the Capitol and act as mediators in the reconciliation if he should so desire. He then assented and immediately went up into the Temple of Jupiter, and sent them after Octavian.They were pleased and went to his house in a great body, so that he felt some anxiety when it was announced that there was a large crowd of soldiers outside and that some were in the house looking for him. In his agitation, he first went upstairs with h is friends who happened to be present, and looking down, asked the men what they wanted and why they had come, and then he discovered that they were his own soldiers.
兵士らはこれに満足し、もしAntoniusが望むなら彼をCapitolまで案内し、和解の仲介者として行動することで合意した。Antoniusはそれを受け入れ、Temple of Jupiterに上り、兵士らにOctavianを捜しに行かせた。兵士らは喜んで一団となってOctavianの家に行った。それで、家の外に大勢の兵士がいて、何人かは家の中に入ってOctavianを捜していると聞きOctavianはいささか不安になった。Octavianは動揺して、たまたまそこにいた友人らと共にまず2階に上がり、階下を見下ろして兵士らに何を要求しているのか、なぜ家にいたのか尋ねると、そこにいたのは自分自身の兵士らだった。
They answered that they had come for his own good and that of his whole party, if he also was willing to forget what Antonius had done, for his actions had not been pleasing to them either; that he and Antonius ought to put aside all resentment and be reconciled simply and sincerely. Then one of them called out in a somewhat louder voice and bade him be of good cheer and be assured that he had inherited all their support, for they thought of his late father as a god, and would do and suffer anything for his successors. Another one shouted out still more loudly and said that he would make away with Antonius with his own hands if he did not observe the provisions of Caesar's will and keep faith with the Senate.
兵士らは答えた。Octavian自身のために、そして彼の部隊の兵士皆のために来たこと、Antoniusの行動は兵士らにとっても面白くないものだったが、OctavianもAntoniusの仕打ちを喜んで忘れてくれるなら、OctavianもAntoniusも全ての恨みを捨ててただ誠実に和解すべきだ、と。それから兵士の中の1人がさらに大きな声で、Octavianよ、元気を出してください、我々はあなたの亡きお父上を神のように思っておりますので、あなた様は我々のあらゆる支援を受け継がれたのですからどうぞご安心ください、あなたのお父上の後継者のためなら一同どんなことでもやり、どんな苦難も引き受けましょう、と叫んだ。別の兵士はそれよりも一層大きな声で、もしAntoniusがCaesarの意志を順守せず元老院との約束を守らないなら、私がこの手でAntoniusの息の根を止めましょう、と叫んだ。