Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] それは兵士らがOctavianをCaesarの息子で、Caesarの意志によって後継者に指名されたと考えており、また兵士らがCaesarと同じ名でOcta...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん go1986 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1822文字

symeによる依頼 2013/01/30 07:33:47 閲覧 772回
残り時間: 終了

Octavian heard all this and saw that the people's zeal for him was natural; he then entered the Capitol and saw there many more of his father's soldiers, on whom Antonius was relying, but who were really far better disposed toward himself, if Antonius should try to injure him in any way. The marjority of the throng withdrew and the two leaders with their friends were left to discuss the situation.When Octavian went home after his reconciliation with Antonius, the latter, left to himself, became provoked again at seeing the good will of all the soldiers inclining very much toward Octavian.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/30 08:20:50に投稿されました
Octavianはそれらを全て聞き、人々の彼に対する熱意が自然なものであることを知った。そこで彼はカピトリウムに入ると、さらに多くの父の兵士を見た。Antoniusは兵士らに頼っていたが、兵士はAntoniusが多少なりともOctavianを傷つけるようとすれば、Octavianのために動けるよう、しっかりと準備していた。大群の大部分は引き下がり、指揮官2人が湯人と共に情勢を協議するためにその場を離れた。Antoniusと和解するためにOctavianが家を後にした時、AntoniusはOctavianに最敬礼をしている全ての兵士の彼に対する好意を見て再び腹を立てた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 12年弱前
訂正:湯人と共に⇒友人と共に
go1986
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/30 22:10:51に投稿されました
この全てを聞き、人々が自分に熱中するのは当然だとOctavianには思えた。そしてthe Capitolの中へ入っていくと、彼の父のものをはるかにしのぐ数多の兵士達がいるのが見えた。Antoniusはその兵士達を信頼していたが、彼らの方はむしろAntoniusが何らかの危害を加えはしまいかとOctavianに対してより多くの注意を向けていた。大半の兵は下げられ、二人のリーダーとその側近のみが現況を議論するために残った。Octavianが調停を終えて帰ったあと、一人残されたAntoniusは全兵士の気持ちがOctavianへ傾いているのを見て、再び激昂したのだった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

For they held that he was Caesar's son and that he had been proclaimed his heir in his will; that he was called by the same name and that he exhibited excellent promise from the very energy of his nature, of which Caesar had taken cognizance in bringing about his adoption no less than of his degree of kinship, in the belief that he alone might be entrusted with preserving all of Caesar's authority and the dignity of his house. When Antonius reflected on all this he changed his mind again, especially when he saw the Caesarian soldiers desert him right before his eyes and escort Octavian in a body from the temple.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/30 20:22:08に投稿されました
それは兵士らがOctavianをCaesarの息子で、Caesarの意志によって後継者に指名されたと考えており、また兵士らがCaesarと同じ名でOctavianを呼び、Octavianは生来の実行力によって優れた有望性を示していたからだった。Caesarはまさにその有望性を考慮して自分の権威と家の威厳を守ることができるのはOctavianをおいて他にはいないと信じて、近い親戚関係にあったこともあり、Octavianを養子にしたのだった。Antoniusはこれらのことを全て熟慮し、特にCaesarの兵士らが自分の眼の前で自分の元から離れて一団となって神殿を出て行きOctavianをエスコートして送り届けてきた時、再び気持ちを変えた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

Some thought that he would not have refrained from apprehending Octavian, had he not been in fear of the soldiers, lest they should set on him and mete out punishment, easily diverting all his faction from him; for each of them had an army which was waiting to see how things would turn out. Reflecting on all this, he still delayed and hesitated, although he had changed his mind. Octavian, however, auctually believing that the reconciliation between them was in good faith, went every day to Antonius' house, as was quite proper, since Antonius was consul and an older man and a friend of his father's;

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/30 20:39:32に投稿されました
なかには、もしAntoniusが兵士を恐れていなければOctavianを捕えることをやめなかっただろうが、兵士らがAntoniusを攻撃し罰を与えないようにあっさり軍隊を自分の下から逸らしたのだと考える者もいた。両者ともに自分の軍隊を持っており、兵士らは事態の成り行きを見守っていた。Antoniusはすでに気持ちを変えていたにもかかわらず、これらのことを熟慮してもたもたしためらっていた。だがOctavianは和解が真摯に行なわれていると信じて、毎日Antoniusの家に行った。Antoniusは執政官で年配の人物で、それに自分の父の友人でもあったからそれは当然といえば当然のことだった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。