Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
約12年前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語
原文

FDA guidelines for CPAP machines require that you provide a copy of your prescription. If you have a copy of this, please fax to (888) 290-6188, or email a copy to rx@1800cpap.com.

If you DO NOT HAVE A COPY AVAILABLE TO YOU DO NOT WORRY, JUST READ OPTIONS BELOW.

Let Us Work For You:
We understand the inconvenience of not being able to get an RX or copy of your RX and that is why we are committed to go the extra mile to insure you get the CPAP or Bi-PAP/BiLevel supplies you need. Don’t have your prescription, not a problem, just provide us the requested information and we will obtain it from your physician:

翻訳

CPAP (シーパップ)マシーンに対するFDA(米国連邦食品医薬品局)のガイドラインは、お客様の処方箋の複写を必要としています。処方箋の複写をお持ちでしたら(888) 290-6188にファックスで送信されるか、またはEメールアドレスrx@1800cpap.com.までお送りください。

もし可能な複写をお持ちでなくてもご心配なく、以下のオプションをお読みください。

お客様のための取り組み
処方箋や処方箋の複写を手に入れることのできないご不便をお察しいたします。だからこそ弊社は、お客様に必要なCPAPまたはBi-PAP(Biレベル) をお客様がうまく手に入れられるよう努力いたしております。処方箋をお持ちでなくても大丈夫です。求められた情報を弊社にご提供くだされば、弊社がお客様のお医者様から処方箋を頂きます。

3_yumie7 日本語 → フランス語
原文

神様が殺してくれる 森 博嗣
女にしては、美しすぎる。
パリの女優殺害に端を発する連続殺人。両手を縛られ現場で拘束されていた重要参考人リオンは「神が殺した」と証言。事件の手かがりは、彼の異常な美しさだけだった。
幻冬舎創立20周年記念特別書き下ろし作品
*
ニッポンの居眠り 通勤電車のウトウトにも意味があった!
本書によって「イネムリ」という言葉がドイツ語圏で普及したことは確かです。おそらく、「イネムリ」は「サムライ」や「ツナミ」ほどではないにしろ、かなりよく知られた日本語だと思います。

翻訳

"Dieu aime Lion" par Hiroshi Mori

Elle est trop belle pour une femme.
L'affaire des meurtres en série qui a commencé d'un homicide d'une actrice. Lion, le témoin majeur qui avait été détenu sur la scène de crime, les mains liées, a témoigné que c'était Dieu qui les avait tué. Unique indice du crime était son incomparable beauté.

Une nouvelle pièce écrite spécialement pour le vingtième anniversaire de la maison d'édition Gentou-sha
*
"La somnolence des japonais" La somnolence dans des trains de banlieue a une signification profonde !
Il est certain que le mot 'Inemuri' est devenu populaire dans les pays germanophones. Peut-être que 'Inemuri' est le mot japonais assez familier, même si ce n'est pas autant populaire que 'Samourai' ou 'Tsunami'.



3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Always attach Bear and Soundbox using the straps provided. Do not add additional strings or straps,

Older Babies: As Baby gets older and more active, continue to locate the Soundbox so that it always remains

The safety of your baby is very important to everyone at Manufacturer. We have done our
best to provide you with a safe, effective product to make both your and your baby‘s life morr healthy and rested. You must do your pan by regularly inspecting all parts of our product for
defects, deterioration, or potentially harmful situations. If you notice any defect in the produci please discontinue use immediately and contact Manufacturer.

Keep this instruction manuai for future reference.


Where to position:

翻訳

ぬいぐるみについたストラップを使って常にクマのぬいぐるみとサウンドボックスをくっつけた状態にしてください。別のひもやストラップを新たにつけないでください。

大きくなった赤ちゃんには: 赤ちゃんが成長し活発になっても、サウンドボックスは赤ちゃんの手の届かないところに置いてください。

製造メーカーの一同にとって最も大切なのは赤ちゃんの安全性です。お客様とお子様の生活が一層健康的で安らかであるよう、本製品を安全かつ効果的にするため最善を尽くしております。弊社の製品のあらゆるパーツを定期的に確認し、欠陥、品質低下、または害を及ぼす危険性について厳しく点検してください。製品の不良が見つかった場合は、ただちにご使用を中止され、製造メーカーにご連絡ください。

設置場所:

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

The familiar sounds will provide Baby with the security needed for a healthy, restful sleep.


The Soundbox can be inserted into the Bear’s tummy or back pocket, depending on the style of Bear purchased. The Bear, with Soundbox secured inside, can then be attached to a crib/cot rail away from Baby using the hook and loop located on the pews or the back, depending on the style purchased. It can also be secured using the hook and loop strap connected to the Soundbox. The Soundbox has a volume control that can be adjusted so that the womb sounds are easily heard.

If the Soundbox is attached to the crib/cot, locate it so that it always remains out of reach when Baby begins to push up on hands and knees.

翻訳

聞き慣れた音は赤ちゃんの健康や安眠に必要な安心感をもたらします。

サウンドボックス(再生装置)は購入されたクマのぬいぐるみの形状によって、おなか又は背中のポケットに装着できます。内部にサウンドボックスが装着されたクマのぬいぐるみは、購入されたぬいぐるみの形状によって足または背中にあるマジックテープを使って赤ちゃんから離してベビーベッドの手すりに取りつけが可能です。また、サウンドボックスとつながったマジックテープのストラップを使って固定することもできます。サウンドボックスには音量調節がついており、子宮の中にいた時の音を聞きやすいよう音量を調節できます。

サウンドボックスがベビーベッドに取り付けられている場合、赤ちゃんが手や膝でぬいぐるみを押し上げるようになったら、赤ちゃんの手が届かない場所に付け替えてください。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Research shows that “Some babies will attach themselves to a blanket (Silkie) or toy that becomes a ‘lovey’. This is a transitional object that comforts your baby in your absence,” says Pantley. Babies love the softness of Silkie‘s CVC velour and the smoothness of its satin. Such tactile stimulation is important for their early development.

When to start using:
Right away! A newborn baby has just emerged from the womb where he heard intrauterine sounds for 9 months! The transition from the womb to the world is enormous and the Bear can help by providing the soothing, reassuring womb sounds Baby knows and trusts. Remember, babies iike routine, so use the Soundbox every time you put Baby down for a nap.


翻訳

研究調査によると「ぬいぐるみのシルクの肌触りの布、<べたべたできる>おもちゃにしがみつく赤ちゃんもおり、お客様の留守中、製品がお子様を安心させる移行対象となっております。」とパントリーさんは述べています。赤ちゃんはシルキーのCVCベロア生地の柔らかさやサテン生地の滑らかさを好みます。このような感覚の刺激が赤ちゃんの早期の成長にとって重要なのです。

使用開始時期:
ただちにご使用を開始してください!新生児は子宮から出てきたばかりで、9か月間子宮内部の音を聞いて育ちました。子宮内部からこの世界への移行は非常に大きなもので、クマのぬいぐるみが赤ちゃんが聞き慣れ信頼している子宮内の音を聞かせて赤ちゃんを安心させることで、落ち着きを与える手助けをしてくれます。赤ちゃんは習慣的な行動を好みますので、お昼寝のために寝かせるたびにサウンドボックスをご使用ください。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

It may be supposed that the escape of the greater number was not actively impeded. The remainder were put to death--among them Ti. Cannutius, the tribune who had presented Caesar's heir before the people when he marched upon Rome for the first time. Death was also the penalty exacted of the town council of Perusia, with the exception, it is said, of one man, an astute person who in Rome had secured for himself a seat upon the jury that condemned to death the assassins of Caesar. These judicial murders were magnified by defamation and credulity into a hecatomb of three hundred Roman senators and knights slaughtered in solemn and religious ceremony on the Ides of March before an altar dedicated to Divus Julius.

翻訳

より多くの人々の脱出は積極的に妨げられなかったとされているようだ。残った者は殺害され、その中にはカエサルの後継者が最初にローマを行進した時に彼をローマ市民に紹介した護民官ティ・カヌティウスがいた。死はペルージャの町議会議員らにも強要されたが、そのうち1人だけ例外がいたと言われている。この男はカエサルの暗殺者に死刑を宣告した陪審員団の一員として席を確保した抜け目のない人物だった。この司法殺人は中傷や軽信性によって、300名ものローマの元老院議員や騎士の大虐殺に拡大し、彼らは虐殺され、ローマ歴の3月15日、ディヴス・ジュリウス(カエサルの死後の神名)に捧げられた祭壇の前で厳かに宗教行事が執り行われた。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Coming two days after the last batch of images showing Apple's supposed "iPhone Lite" hit the Web, another set shows the plastic rear casing against a white background, including a new blue color.
The images, which come courtesy of Nowhereelse.fr, are of slightly higher quality than the previous pictures, but reveal nothing in the way of new information.

As seen before, the shell appears to be constructed out of a hard, slightly shiny plastic or polycarbonate, with a metal substructure for fastening internal components and EMI shielding. In this case, the parts are covered in a protective plastic covering, suggesting they are near final production models.

翻訳

AppleのiPhone Liteと思われる一群の画像がインターネットで大変なアクセス数を記録した2日後、今度は白い背景にブルーの新色を含むプラスチック背面カバーが示されている別の一連の画像が出ました。Nowhereelse.frのご厚意で頂いた画像の画質は前のものより若干よくなっていますが、新たな情報は何も明らかになっていません。

以前見たように、カバーの素材は幾分光沢のあるハードなプラスチックまたはポリカーボネートで、内部コンポーネントとEMIシールドを固定するための下部構造は金属で出来ているようです。その場合、パーツは保護用のプラスチックカバーで覆われており、画像は最終製品モデルであることが示唆されています。

3_yumie7 英語 → フランス語
原文

We checked on your order #XX,
and we confirmed that we shipped your item on 26 Jun 2013.

Unfortunately, the item does not have its tracking number because you selected the STANDARD SHIPPING as the delivery method for this time. As we indicated in the comment you saw when ordering the item, it is shipped from Japan and the STANDARD SHIPPING method does not have tracking number and are not insured.

Usually, the item shipped from Japan using this method takes about 2-3 weeks to arrive in your country. However, it might be longer in the event of delay in transit by your local postal system or when the customs clearance takes time.

We are sorry but we have no control over it.

Please kindly wait a little longer.

翻訳

Nous avons confirmé votre commande #XX, et nous avons confirmé que la marchandise a été expédiée 26 juin 2013.

Malheureusement, la machandise n'est pas le numéro de suivi, car vous avez choisi cette fois-ci le STANDARD SHIPPING (livraison standard) en tant que méthode de livraison. Comme nous avons indiqué dans le commentaire que vous avez vu quand vous avez commandé la marchandise, elle est expédiée du Japon. Et la méthode de STANDARD SHIPPING n'avez pas le numéro de suivi et cette méthode n'avez pas l'assurance,non plus.

Normalement, une marchandise expédiée du Japon en utilisant cette méthode prend environs 2-3 semaines pour arriver à votre pays. Cependant, elle peut prendre plus longtemps en cas de retard de livraison par le système de votre bureau postal local ou quand la douane prend plus de temps.

Nous sommes desolés, mais nous n'avons pas de contrôle sur cela.

Veuillez attendre un peu plus longtemps, s'il vous plaît.

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Pollio, Plancus and Ventidius separated and retired, leaving Perusia to its fate. After a final and fruitless sortie, L. Antonius made a capitulation (late in February?). Octavianus received with honour the brother of his colleague and sent him away to be his governor in Spain, where he shortly died. The city of Perusia was destined for pillage. The soldiery were thwarted by the suicide of a prominent citizen, whose ostentatious pyre started a general conflagration. Such was the end of Perusia, an ancient and opulent city of the Etruscans. The captives were a problem. Many senators and Roman knights of distinction had espoused the cause of liberty and the protection of their own estates.

翻訳

ポリオ、プランクス、ベンディウスはペルージャを運に任せ、分離して撤退した。無益な襲撃の後、L.アントニウスは降伏した(2月末)。オクタヴィアヌスは同僚の弟を栄誉を持って迎え入れスペインに追い払い、その統治をさせたが、そこでまもなく亡くなった。ペルージャの町は略奪の対象となった。ある有名な市民が自殺し、その仰々しい火葬が大火事になり町全体に広がったことにより、兵士らの略奪は妨げられた。これがエトルリア人の裕福な古都ペルージャの最後だった。捕虜は1つの問題だった。多くの元老院議員や高名なローマの騎士が自由の理念と自分の財産の保護を擁護していた。

3_yumie7 英語 → フランス語
原文

Taking Social Translation to Europe: Conyac at ICT Spring in Luxembourg

Conyac team has just returned from Luxembourg, where we attended the ICT Spring Conference. At the 2-day event we learned about the latest ICT technologies and solutions, listened to inspiring keynotes, met many potential partners and introduced Conyac to the European market.

Luxembourg Trade and Investment Office in Tokyo invited us to attend the conference along with 9 other Japanese startups. Our Japanese group was warmly welcomed by members of the Luxembourg Consulate in Tokyo, Japanese Embassy in Luxembourg, government officials, financial experts and local business leaders.

翻訳

Menant laTraduction Sociale en Europe: Conyac à ICT Spring au Luxembourg

L'équipe de Conyac vient de rentrer de Luxembourg,où nous avons assisté à la conférence ICT Spring. A l'évenement de deux jours, nous avons appris sur les dernières technologies et solutions, nous avons écouté des présentations inspirantes, nous avons rencontré avec de nombreux partenaires potentiels et nous avons présenté Conyac sur les marchés européens.

Le Bureau du Commerce et de L'investissement de Luxembourg à Tokyo nous a invité à participer à la conférence avec d'autres 9 nouvelles entreprises.Notre groupe japonais a été chaleureusement accueilli par les membres du consulat de Luxembourg à Tokyo, par l'ambassade du Japon au Luxembourg, par les hauts fonctionnaires du gouvernement et par les dirigeants d'entreprises locales.



3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Bergamot also makes a fabulous marmalade. Check out a recipe here: http://bit.ly/eCbuam And don’t forget to wash your face twice daily with our Australian Wild Plum and Willow Facial Cleanser with Bergamot…it’s perfect to keep summertime shine at bay for Combination to Oily Skin! http://bit.ly/Zv3jMN

Borage has been used for its medicinal and cordial effects for centuries. According to Sir Francis Bacon, “The leaf of [Borage] hath an excellent spirit to repress the fuliginous vapour of dusky melancholie”
See what Borage can do for your skin with our Himalayan Geranium & Pomegranate Balancing Oil! http://bit.ly/13zUVjj

翻訳

ベルガモットでとてもおいしいマーマレードもできます。レシピはこちらでご覧ください。 http://bit.ly/eCbuam
それから当社のベルガモット入りオーストラリア産ワイルドプラムと柳の洗顔料で毎日2度洗顔するのをお忘れなく。脂性肌の方と共に、この洗顔料は夏の日差しを防ぐには最適です!http://bit.ly/Zv3jMN

ルリジサはその薬理効果、疲労回復効果から何世紀にもわたり利用されてきました。フランシス・ベーコンによれば、「<ルイジサ>の葉は陰鬱のすすけた気分を抑え込む素晴らしいスピリットを持っている」のだそうです。
当社のヒマラヤゼラニウムとザクロのバランシングオイルがお肌に働きかける効果をぜひお試しください。http://bit.ly/13zUVjj