[英語からフランス語への翻訳依頼] We checked on your order #XX, and we confirmed that we shipped your item on ...

この英語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 haquet007 さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 712文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 24分 です。

sunnysideupによる依頼 2013/07/03 15:37:11 閲覧 2612回
残り時間: 終了

We checked on your order #XX,
and we confirmed that we shipped your item on 26 Jun 2013.

Unfortunately, the item does not have its tracking number because you selected the STANDARD SHIPPING as the delivery method for this time. As we indicated in the comment you saw when ordering the item, it is shipped from Japan and the STANDARD SHIPPING method does not have tracking number and are not insured.

Usually, the item shipped from Japan using this method takes about 2-3 weeks to arrive in your country. However, it might be longer in the event of delay in transit by your local postal system or when the customs clearance takes time.

We are sorry but we have no control over it.

Please kindly wait a little longer.

haquet007
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/07/03 22:00:23に投稿されました
Nous avons vérifié votre commande #XX,
et nous vous confirmons que l'envoi a été effectué ce 26 Juin 2013.

Malheureusement, le produit n'a pas de système de traçabilité étant donné que vous avez choisi le mode de TRANSPORT STANDARD comme mode d'envoi pour cette occasion. Comme nous vous l'avons indiqué dans le commentaire que vous avez reçu lors de la commande de l'article, l'envoi est depuis le Japon et le MODE DE TRANSPORT STANDARD n'a pas de système de suivi ni d'assurance.

Habituellement, l'article prend entre 2 et 3 semaines pour arriver du Japon à travers cette méthode. Toutefois, il peut prendre un peu plus de temps dans le cas de retard de transport de votre système postal local ou bien de retard dans l'autorisation.
Nous sommes désolés mais nous ne contrôlons pas ces facteurs.
Merci de bien vouloir patienter un petit peu plus.
3_yumie7
評価 47
翻訳 / フランス語
- 2013/07/03 23:01:17に投稿されました
Nous avons confirmé votre commande #XX, et nous avons confirmé que la marchandise a été expédiée 26 juin 2013.

Malheureusement, la machandise n'est pas le numéro de suivi, car vous avez choisi cette fois-ci le STANDARD SHIPPING (livraison standard) en tant que méthode de livraison. Comme nous avons indiqué dans le commentaire que vous avez vu quand vous avez commandé la marchandise, elle est expédiée du Japon. Et la méthode de STANDARD SHIPPING n'avez pas le numéro de suivi et cette méthode n'avez pas l'assurance,non plus.

Normalement, une marchandise expédiée du Japon en utilisant cette méthode prend environs 2-3 semaines pour arriver à votre pays. Cependant, elle peut prendre plus longtemps en cas de retard de livraison par le système de votre bureau postal local ou quand la douane prend plus de temps.

Nous sommes desolés, mais nous n'avons pas de contrôle sur cela.

Veuillez attendre un peu plus longtemps, s'il vous plaît.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。