Primary Numeric Display displays Line-of-sight Distance (8)Holdover / Bullet-drop measure for Rifle ModeMOA (9)CM (10)IN (11)SD = Variable Sight-In Distance (12)Secondary Numeric Display (13)(Toggles from Degree of Angle to Holdover / bullet drop for Rifle mode)(Toggles from Degree of Angle to True Horizontal Distance for Bow Mode)ANGLE RANGE COMPENSATION The Fusion 1600 ARC is an advanced premium laser rangefinder binocular featuring a built-in accelerometer-based inclinometer that digitally displays the exact angle from -90 to +90 degrees of elevation and is +/- 1.0 degree accurate. The Bushnell® Fusion 1600 ARC™ solves a problem hunters have been faced with for years.
Primary Numeric Display (初期値表示)は見通し距離(8)Rifle モード用残留量/弾道落下測定MOA (9)CM (10)IN (11)SD = 様々な確認距離 (12)Secondary Numeric Display(第2数値表示) (13)(Degree of Angle(傾斜度)からRifleモード用残留量/弾道落下への切り替えトグル)(Degree of Angle(傾斜度)からBowモード用正水平距離への切り替えトグル)角度距離補正Fusion 1600 ARC は進歩した高品質のレーザーレンジファインダー双眼鏡で、-90度 から +90度までの圧上昇の程度から正確な角度をデジタル表示する加速度計ベースの傾角計が組み込まれ、+/- 1.0度の精密さです。Bushnell®Fusion 1600 ARC(商標)は長年ハンターが直面してきた問題を解決します。
The problem: Bow and rifle hunters have struggled with extreme uphill and downhill angles because of how these angles alter true horizontal distance to your target. The Solution: ARC’s integrated inclinometer provides elevation angle to allow for distance compensation when targeting objects that are either uphill or downhill. This data is then combined with internal algorithmic ballistic formulas.ARC (ANGLE RANGE COMPENSATION) MODESBow Mode ( ): Displays line of sight distance, degree of elevation, and true horizontal distance from 10-99 yards / meters and a maximum inclination of +/- 90°.
問題:急な昇り降りの角度は的までの本当の水平距離を大きく変えてしまうために、ボウとライフルハンターは、このような角度に悩まされてきた。ソリューション(解決法):ARCに組み込まれた傾角計により、狙いを定めた物体が昇り降りの傾斜にある時、距離補正された上下角が出てくる。するとデータが内部で演算された弾道方程式と結合する。ARC (ANGLE RANGE COMPENSATION角度距離補正) モードBow モード:見通し距離、圧上昇の程度、10~99ヤード/メーターの正しい水平距離、+/- 90°の最大傾度を表示。
Rifle Mode ( ): Calculates and displays the amount of bullet drop, at the target in inches, centimeters or MOA. The amount of bullet drop is determined by the line of sight distance to the target, degree of elevation, along with the specific ballistic characteristics of the caliber and ammunition load. When you range your target, the line of sight, degree of elevation, and bullet-drop/holdover in inches, centimeters, or MOA will be displayed from 100 to 800 yards/meters with a maximum inclination of +/- 90°. One of eight ballistic groups (identified as A, B, C, D, E, F, G, and H) for center fire rifles and two ballistic groups (Identified as I and J) for Black Powder /
ライフル・モード:的に当たる弾丸落下量を計算し、インチ、センチ、又はMOAで表示する。弾丸落下量は的までの見通し距離、圧上昇の程度と共に弾丸の特定の弾道特性、部隊弾薬数により決められる。的に狙いを定めたら、見通し距離、圧上昇の程度、弾丸落下/残留量がインチ、センチ、またはMOAで100から800ヤード/メーター、最高傾度90度で表示される。(A, B, C, D, E, F, G, Hとして識別される) 火薬銃砲の8つの弾道グループの1つと(I 、Jとして識別される)Black Powder の2つの弾道グループ
ACTIVE LASER Crosshairs surrounding the aiming circle indicate that the laser is being transmitted. Once a range has been acquired, you can release the power button. The crosshairs surrounding the circle will disappear once the power button has been released (i.e. the laser is no longer being transmitted). SELECTIVE TARGETING™ MODESThe Fusion 1600 ARC was especially designed with hunters in mind. The selective targeting modes allow you to adjust the performance parameters of the unit to suit your specific situation and environment. To move from one mode to another, press the POWER button once to turn on the unit. While looking through the eyepiece, press the MODE button and quickly release.
アクティブ・レーザーねらいを定めたサークルを囲んでいる十字線はレーザーが伝わっていることを示している。一度射程が定められたらPOWERボタンを離しても構わない。サークルを取り囲む十字線はPOWERボタンを離すと消える。(即ち、レーザーはもう伝わっていない)セレクティブ・ターゲッティング(商標)モードFusion 1600 ARCは特にハンターを念頭において設計されたものだ。セレクティブ・ターゲッティング・モードにより、特定の状況や環境に合わせてユニットの性能パラメータを調節できる。別のモードに変えるにはユニットのスイッチを入れるPOWERボタンを1回押す。接眼レンズを覗いている間にMODEボタンを押してすばやく離す。
I, holder of the Diploma in Translation and the DPSI, on behalf of X hereby do solemnly and sincerely declare that the attached translation, with reference number 7098 consisting of 3 pages, has been made from Japanese into English by a qualified translatorThe translation must have our stampThis is to certify the correctness of the translation onlyI do not guarantee that the original is a genuine document or that the statements contained in the original document are trueI certify the following to be a true and accurate translation based upon my professional judgementI make this solemn declaration conscientiously believing the same to be true and by virtue of the Statutory Declarations Act 1835Managing Director
翻訳資格及びDPSI(公的サービス翻訳資格)の取得者である私は、7098照会番号7098の翻訳が、日本語から英語によって資格を持つ翻訳者によってなされたことを、Xのためにここに厳かに誠実に宣誓します。翻訳には当社の印鑑が必要です。これは翻訳の正確さを証明するためだけのものです。私は原本が本物の書類であること、及び原本に記載された内容が真実であることは保証いたしません。私は以下が、私のプロとしての判断に基づく本当の正しい翻訳であることを証明します。私は1835年制定法上の宣言に則ってこれが正しいことを信じ、ここに厳かに誠実に宣誓します。専務取締役
A very fine professional cello bow made on PECCATEE model .This cello bows are nicely made and greatly esteemed by players.We personally think that finest bows are relatively under priced today. These bows in our opinion sounds great .This particular bow is rare and special for the interesting interpretation of PECCATEE model.The stick is made of the IPE WOOD, round, strong, with an excellent balance and finest sound quality.It is in mint condition with silver winding, hair and black lizard skin grip. THIS MODEL IS THE NO.1 POSITION FOR OUR BOW SALES!100% POSITIVE FEED BACK!The first batch was sold out!free shipping for two or more bows!welcome to buy!
非常に良品のぺカットモデルのチェロ弓このチェロ弓はよく出来ており、演奏者に重宝されています。この素晴らしい弓は現在、比較的安価だと個人的には思っております。私達の意見ではこの弓はすばらしい音を奏でてくれます。この特別の弓は希少でぺカットモデルの一興のある演奏には格別です。スティックはイペ財で出来ており、丸くて丈夫でバランスがすばらしく、音質も非常に上質です。ミント品でシルバーワインディング、白馬毛、天然トカゲ皮のグリップ。当モデルは当社のチェロ弓販売の第1位の売り上げ!100%良い評価を頂いております。第1回販売分は売り切れです。2本以上お買い上げで送料無料。お買い上げをお待ちしております。
XXX, the leader in pharmaceutical promotion market research, invites you to join our exclusive research study for ophthalmologists. As a participant, you will provide important insight into the current trends in pharmaceutical promotion and its influence on treatment choices. You will use our iPad app to record the following:Non-identifying data for the patients you see with any of the following diagnoses:Wet Age-Related Macular Edema Diabetes-Related Macular Edema Macular Edema following Retinal Vein Occlusion• Data entry for each patient visit will take approximately 3 to 5 minutes to complete• Data will need to be recorded 5 days each week• The opportunity is an ongoing study
薬品販売促進市場調査をリードしているXXXは眼科の特別の調査研究にご参加くださるようご招待いたします。調査参加者として、薬品の販売促進とその治療選択に及ぼす影響の最近の動向についてのご慧眼を提供いただきたます。以下の記録用には当社のiPadアプリを使用します。診察された患者の中で以下のいずれかの診断を受けた者の未確認のデータ滲出型加齢黄斑変性糖尿病黄斑浮腫網膜静脈閉塞症に伴う黄斑浮腫各外診患者のデータ入力は完了に約3分から5分かかります。データは毎週5日記録する必要があります。この案件は進行中の研究です。
I do have the Frag FX Shark 360. Note that this product is wireless, but it requires a registered wired controller to work. (Sony has an open system and so Splitfish can plug its wireless sender unit directly into the PS3; Microsoft is a closed system, and so we must use a wired controller connection to hook into the XboX 360.) I am in the same situation with this product as the Frag FX PS3. I have limited inventory until the next shipment arrives in late October to early November. I can sell you up to 30 units at $85 each, ground shipping to FL included. Unfortunately the markupon these is very low and the international fees for cc transactions take upmost of the profit.
確かにFrag FX Shark 360はうちにあります。この製品はワイヤレスですが、動かすためには登録された有線のコントローラーが必要です。(オープンシステムを持っていらっしゃっるということで残念です。それですとSplitfishがワイヤレス送信ユニットを直接PS3にプラグインします。Microsoft はクローズドシステムですからXboX 360に接続するためには有線のコントローラーを使わなくてはなりません。)Frag FX PS3と同じように私もこの製品で同じ状況にあります。10月末から11月の初めにかけての次の入荷まで在庫を制限しています。30個まででしたら1個85ドルでお売りすることができます。フロリダまでの陸上輸送費込みの値段です。残念ながら利幅がとても低く、クレジットカード取引の海外利用手数料で利益はほとんど取られてしまいます。
Securing the Frame - We recommend that you secure the frame to the ground using weights or bolts as appropriate.Weights can be placed on the flat bar connected to the D plate.Bolts can be used to fasten the Swivel plates of A&B to concrete or other firm surfaces.A section of plywood is practical here to bolt the frame too if securing to concrete is an issue.Fold down and Storage - The Moto Cover is designed to fold down for storage as needed.While the Moto Cover is still fully assembled,remove the bolts for the A frame and take out the H tube.The Moto Cover can then collapse closed pivoting on the A and B base assemblies.Tie the ribs together at the top and then you can easily move it around.
フレームを固定する適当な重石やボルトで地面にフレームをしっかりと固定することをお勧めします。重石はD板と連結している平らな表面に置けます。ボルトを使う時は、A板、B板をコンクリート又はしっかりした地面に回転プレートでしっかり固定できます。コンクリートへの固定に問題がある場合は、フレームとボルトで留めるのに合板を用いてもよいでしょう。折り畳みと収納バイクカバーは必要に応じて収納のために折りたためるようにデザインされています。バイクカバーが組み立てられている状態でAフレームのボルトをはずしてH管を取ってください。すると、AとBの基礎組み立てがバランスをくずしてカバーは崩れます。骨組みを上部で1つにまとめて楽に移動することができます。
While E is unbolted add the lock ring tube (I).There is a hole provided in the end of the bar for a lock to be inserted.3.Quick Guide the Cover - The completed Frame should resemble the diagram below.Set up cover steps-The cover M is installed when the frame is in the open position.1.put front steel pipe C into the middle sleeve of M2.put 2 sides pipe E into 2 sides sleeve3.move up M to cover steel frame4.raise up 2 sides E and front C5.one person enters into the cover6.wrap the Velcro tape on rear part floor pipe7.move roof steel pipe on corresponding positions and wrap roof Velcro tape on roof steel pipe until all the ribs are connected in the position shown below8.put down front E and C,then comple
Eのボルトがはずれている状態で、ロックリング管(I)を入れてください。ロックを差し込むための穴がバーの端にあります。3 カバーのクイックガイド完成したフレームは下図のようになっているはずです。カバー取りつけ順序カバーMはフレームを開いた状態にして取りつけます。1 フロントのスチールパイプEをMnoカバー裾中央に差し込みます。2 側面の2本のパイプをそれぞれ側面のカバーの裾に差し込みます。3 スチールフレームを覆うようにMをかぶせてください。4 サイドEとフロントCを起こしてください。5 一人がカバーの中に入ります。6 後方部の床パイプをマジックテープで止めてください。7 屋根部のスチールパイプをそれぞれ対応する位置に移動し、全てのパイプが下図の位置のようにつながれているようにうマジックテープを留めてください。8 フロントEとCを下ろして完成です。
1.Parts Check - On the right is a list of the individual parts.Make sure you have all the pieces.2.Assemble the Frame - Begin by laying on their sides pointing outward - assembly A on your right and B on your left with the shortest tubes (G) pointing in front of you and ribs laying fanned out on the floor.Connect the H tube with angled end on upper rib using J,K&L fasteners.Then connect D.Next lift the assemblies with all ribs leaning on the A frame and connect C across the A frame.Install the rest of the top connectors(c) across the frame in the open position.The lock bar is installed on the B side by removing the end bolt for E,adding the lock bar and reinstalling the bolt.
1 パーツの確認 右にあるのは各パーツのリストです。全てのパーツが揃っていることを確認してください。2 フレームの組み立て 側面を外向きに寝かせてから始めてください。Aを右側、Bを左側にして一番短い管(G) を前に置いてパイプは床の上に扇状に広げて組み立てます。留め具J、K、Lを用いて上側のパイプの端と連結してください。次に、パイプをAフレームにもたせかけながら起こし、CをAフレームに連結してください。残りの上部の連結具(c)を開いた状態でフレームに取りつけてください。ロックバーはB側に取りつけます。締めつけボルトをEの方向に動かしてからロックバーを入れてボルトを再度取りつけてください。
this 4 Birds not for 1223.92 Eur inkl Tax.Special offer : 7% Discount and tax free !! Complete with shipment 967, 43 Euro !!What do you think of this ?
この4 Birds (4羽の鳥)税込みで1223.92 ユーロのところを特別割引:7%割引で免税!!送料を含め967, 43 ユーロ!!この商品、どうですか。
“Referral” Commerce19. Meilishuo, MogujieThese are the sites that drive traffic to other sites, mainly to Taobao.com. Mogujie and Meilishuo are more than just Pinterest clones. They are e-commerce referral startups that function as aggregators of different products listed on other e-commerce sites. Online shoppers will select and pick the items they want, perhaps led there by someone sharing an item via social media, and they will be redirected to the product’s original site for payment. According to Mogujie’s own stats in April this year, the site attracts 2.2 million visitors each day who browse 750,000 items on Taobao every day, and end up buying 60,000 of those.
リフェラル(紹介)コマース19 Meilishuo, Mogujieこれは他のサイト、主としてTaobao.comへのアクセスを誘導するサイトだ。Mogujie やMeilishuo には単なるPinterest のクローンサイト以上のものがある。こららのサイトは他のeコマースのサイトに表示してある様々な商品のアグリゲーターとしての機能を持つeコマースのリフェラル・スタートアップだ。オンラインショッパーは、おそらくはソーシャルメディアを通して誰かと商品を共有することによって、このサイトに誘導され、欲しい商品を選んで購入し、支払いをするために商品のオリジナルサイトに再誘導される。Mogujie自身が行なった今年4月の統計によると、同サイトは1日に220万の訪問者を魅了し、日々Taobao の75万点の商品を閲覧し、エンドアップユーザーがその中の6万点を購入しているのだ。
Rise of Asian Chat Apps Threaten Facebook on MobileA new report from the folks over at Distimo looks at which mobile social networks are doing well around the world, and specifically which networks are winning out in Apple’s App Store for the biggest global markets.While Facebook (NASDAQ:FB) is still the world’s dominant social network app on mobile, some changes over the past year in Asia now mean that it “its dominance is not as apparent” as the year before, says Distimo.
アジアのチャットアプリの増加がFacebookモバイルを脅かすDistimoの新しいレポートでは世界でどのソーシャルネットワークが好調か、特に世界市場のためのAppleアプリストアの中でどのソーシャルネットワークが成功を収めているか考察している。Facebook (NASDAQ:FB)は依然として世界でダントツのモバイルソーシャルネットワークアプリだが、Distimo.によれば、アジアにおける昨年1年間の変化を見ると、現在、その圧倒的強さは昨年ほど顕著ではない。
We have watched the rise of Line, NHN Japan’s popular chat application, and Distimo says that it was the most popular mobile social network app for iOS in Japan, Taiwan and Singapore. NHN Japan now claims about 55 million users in total (across multiple platforms) and has its eyes on China, although that market is sure to prove difficult.Speaking of the Middle Kingdom, in China the top social app was WeChat, which is also coming on very strong (it was tops in Hong Kong too). Korea also has a strong mobile social challenger in KakaoTalk, which was the most popular in Korea.
我々はNHK JAPANの人気コミュニケーションアプリLineの増加を見てきたが、Distimo によればLineは日本、台湾、シンガポールで最も人気のiOS向けのモバイルソーシャルネットワークアプリだと言う。NHK JAPANは(複数のプラットホームを入れて)総計約5500万人のユーザーがいると述べ、中国を狙っているが、中国市場ではきっとそれほど簡単ではないだろう。中国について言うなら、中国国内トップのソーシャルアプリはWeChatで、これも非常に強く出てきている(香港でもトップだった)。韓国にもカカオ・トークに強力なモバイルチャレンジャーがあり、韓国内では最も人気があった。
Distimo also looked at which countries has the biggest appetites for social applications. Surprisingly the Asian nations were less social than the average. In the United States, the download volume for the social category in the App Store accounts for 20 percent of the ‘Top Overall’ download volume (see chart below). In contrast, Asian countries affinity for the social apps category is far less. In Singapore the figure was 14 percent, and it was far less in Japan and Korea (10 percent each), and lesser still in China, Taiwan, and Hong Kong (nine, eight, and seven percent respectively).
Distimoはどの国がソーシャルアプリに対する選好度が最も高いかについても考察している。驚いたことに、アジアの国々のソーシャルアプリは平均以下だった。アメリカでは全ダウンロード数の20%がApple Storeのソーシャルアプリのダウンロードだ。(チャート参照)対して、アジアの国々のソーシャルアプリに対する親近感ははるかに低い。シンガポールでは14%で日本や韓国(いずれも10%)よりはるかに低かった。中国、台湾、香港に至ってはそれよりも低い数値だった。(各9%、8%、7%)
Thank you for your interest in our products. At this time the items you have requested stock information about are now on backorder from our supplier. We have not received a date as when to expect the products to arrive, however this typically takes 1 to 2 weeks from when the order is placed and in some cases, items can be shipped directly from our supplier sooner than that.We are pretty close with the free freight included. This guitar has only been here for about 8 days
私共の製品に興味を持って頂き有難うございます。現在、お客様がご注文になられました商品の在庫情報につきましては、納入業者から取り寄せているところでございます。納入予定日は受けておりませんが、通常注文してから1~2週間かかりますが、場合によっては、納入業者がそれより早く直接送ってくることもございます。送料無料で承知いたしております。このギターはこちらには約8日ほどしか置いてございません。
Like an Airbnb for travel experiences, secondary market place Vayable launches today to offer travelers the opportunity to buy experiences in exotic locales all over the world, from Rome to Rio as the well worn cliche goes. Founders Jamie Wong and Samrat Jeyaprakash tell me that the key difference between Vayable and that other “Airbnb for experiences” Skyara is that Vayable is targeting travelers specifically, especially those who are tired of the relative banality of activity offerings from travel sites like Orbitz and Expedia.
今日、中古マーケットプレイスのVayableが、トラベル体験のAirbnbのような月並みな言葉だがローマからリオデジャネイロに至るまでの世界中のエキゾチックな場の体験を買う機会を旅行者に提供する商品を発表する。Vayable と他の「体験のためのAirbnb」との違いは、Vayableは特に、Orbitz や Expediaなどのトラベルサイトで提供される活動が比較的ありふれていることに飽きている人をターゲットにしているということだ、と設立者のJamie Wong とSamrat Jeyaprakashは言う。
Cosmetic E-commerce Startup, Luxola, Raises $590,000Singapore-based cosmetic e-commerce startup, Luxola, recently announced that it has raised $590,000 from WaveMaker Labs. The site sells all things cosmetic-related, including products for the face, eyes, and skin.The startup is quite ambitious by guaranteeing next day delivery in Singapore, and delivery time of about two to three days in other markets. That’s especially impressive when compared to Zalora’s recent delivery mess up. Luxola doesn’t own the products they sell, but rather they partner with cosmetic brands and promote those products online.
コスメ電子商取引のスタートアップLuxolaが59万ドルを調達シンガポールに本拠を置くコスメ電子商取引のスタートアップLuxolaは最近WaveMaker Labsから59万ドルを調達したと発表した。化粧品やヘア、愛ケア、スキンケアを含む関連商品全てを販売するウェブサイトだ。スタートアップは非常に野心的で、シンガポール国内なら翌日配達を保障し、他の市場には2~3日くらいで配達する。Zaloraの最近の配達ミスと比べると特に印象的だ。Luxolaは販売する商品を置いておらず、化粧品ブランドとパートナーを組み、ブランドの製品をネット上で売り込んでいる。
Luxola will focus on building its business across Southeast Asia with its latest funding. Prior to this round, founder and CEO Alexis Horowitz-Burdick raised about $400,000 to kick start Luxola.com
Luxolaは最新の資金で東南アジアでのビジネス展開に頂点を当てる。それを前にして設立者と最高経営責任者Alexis Horowitz-BurdickはLuxola.comに弾みをつけるため約40万ドルを調達した。