Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 今日、中古マーケットプレイスのVayableが、トラベル体験のAirbnbのような月並みな言葉だがローマからリオデジャネイロに至るまでの世界中のエキゾチッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん sato さん goodtranslation さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 535文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 5分 です。

mizuiによる依頼 2012/09/08 19:42:22 閲覧 1393回
残り時間: 終了

Like an Airbnb for travel experiences, secondary market place Vayable launches today to offer travelers the opportunity to buy experiences in exotic locales all over the world, from Rome to Rio as the well worn cliche goes. Founders Jamie Wong and Samrat Jeyaprakash tell me that the key difference between Vayable and that other “Airbnb for experiences” Skyara is that Vayable is targeting travelers specifically, especially those who are tired of the relative banality of activity offerings from travel sites like Orbitz and Expedia.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/08 20:50:55に投稿されました
今日、中古マーケットプレイスのVayableが、トラベル体験のAirbnbのような月並みな言葉だがローマからリオデジャネイロに至るまでの世界中のエキゾチックな場の体験を買う機会を旅行者に提供する商品を発表する。Vayable と他の「体験のためのAirbnb」との違いは、Vayableは特に、Orbitz や Expediaなどのトラベルサイトで提供される活動が比較的ありふれていることに飽きている人をターゲットにしているということだ、と設立者のJamie Wong とSamrat Jeyaprakashは言う。
sato
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/08 21:47:16に投稿されました
 本日、我々の”Vayable”は、”Airbnb for travel experiences”のように、様々な異国体験をお買い求めになれる流通市場としてオープンします。よくある決まり文句ではありませんが、ローマからリオまで、それは世界中いたる所で可能です。
 創始者のFounders Jamie WongとSamrat Jeyaprakashは、彼らの”Vayable”と“Airbnb for experiences” Skyaraの決定的な違いをこう述べています。”Vayable”は、”Orbitz”や”Expedia”といった旅行サイトが提供するありがちなアクティビティに飽き足らない旅行者をターゲットにしているのです。
sato
sato- 約12年前
If it is not too much trouble, would it be possible for you to remove the word "Founders" from my translation. I'm awfully solly for inconvenience.
sato
sato- 約12年前
I've added an unnecessary word "我々の" because of my misunderstanding.
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/08 22:00:42に投稿されました
旅体験のAirbnbともいえるVayableは本日、旅行者に向けてローマからリオまで世界中の異国情緒溢れるあらゆる地域でのユニークな旅体験を提供するサービスを始めた。創始者のJamie Wong氏とSamrat Jeyaprakash氏はVayableと「体験のためのAirbnb」ともいえるSkyaraとの特徴的な違いについて、Vayableは旅行者にターゲットを絞り、特にOrbitzやExpediaといった旅行サイトが提供するカジュアルな体験には飽きてしまった旅行者向けになっていると語る。
goodtranslation
goodtranslation- 約12年前
始めた⇒始める
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/08 22:01:03に投稿されました
旅行体験用Airbnbと同様に、二次市場のVayableは今日、旅行者に決まり文句として、ローマからリオまで世界中の驚異的な場所での経験を積む機会に恵まれたために、よく定着した。創業者ジェイミー·ウォンとサムラート。ジェイアプラカシュは返金やExpediaなどの旅行サイトからのアクティビティの提供の相対的な陳腐さに疲れている人々、特に、具体的に旅行者をターゲットにしている"体験のAirbnb" Vayable、その他の主要な違いはSkyaraのVayableであると言う事だと伝えました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。