Conyacサービス終了のお知らせ

Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → フランス語
原文

No
Ok
pt
Yes
Free
Memo
Move
News
Back
Edit
Next
Good
Agree
Level
Close
Again
Start
Error
Speed
Submit
Repeat
Cancel
Volume
Delete
Repeat
Profile
Shuffle
Comment
Twitter
No name
Facebook
Settings
Nickname
New Page
Download
Not found
Playlists
Add points
information
No profile
Downloaded
See detail
Destination
Tap to play
Auto scroll
Now Loading
Point center
Notification
Confirmation
Change title
Added answer
Button sounds
User Agreement
Write a review
Upgrade to Pro
Transquare rank
Write a comment
Add more points
Player settings
Incomplete data
Import Complete.
One track repeat
Invalid item ID.
Add new playlist
SoundFlash series
High quality mode
Download playlist
Add another answer
Send this playlist
Batch registration
Go to next Playlist
Start spelling test
Search on Transquare

翻訳

No Non
Ok Ok(d'accord(
pt pt
Yes Oui
Free Gratuit
Memo Mémo
Move Déplacer
News Nouvelle
Back Retourner
Edit Éditer
Next Suivant
Good Bon
Agree Accepter
Level Niveal
Close Fermer
Again Encore une fois
Start Commencer
Error Erreur
Speed Vitesse
Submit Soumettre
Repeat Répéter
Cancel Annuler
Volume Volume
Delete Supprimer
Repeat Répéter
Profile Profil
Shuffle Mélanger
Comment Commentaire
Twitter Twitter
No name Aucun nom
Facebook Facebook
Settings Paramètre
Nickname Surnom
New Page Nouvelle page
Download Téléchargement
Not found Introuvable
Playlists Listes de lecture
Add points Ajouter des points
information Information
No profile Aucun profil
Downloaded Téléchargé
See detail Voir détails
Destination Destination
Tap to play Appuyez sur pour lire
Auto scroll Défilement automatique
Now Loading Actuellement en cours de chargement
Point center Centre Point
Notification Notification
Confirmation Confirmation
Change title Modifier le titre
Added answer Réponse ajoutée
Button sounds Sons de bouton
User Agreement Accord utilisateur
Write a review Écrire un revue
Upgrade to Pro Mise à niveau vers Pro
Transquare rank Rang de Transquare
Write a comment Écrire un commentaire
Add more points Ajouter plus de points
Player settings Paramètres du lecteur
Incomplete data Données incomplètes
Import Complete. Importation terminée
One track repeat Répétition d'une piste
Invalid item ID. Non valide ID de l'article
Add new playlist Ajouter une nouvelle liste de lecture
SoundFlash series Série de SoundFlash
High quality mode Mode haute qualité
Download playlist Télécharger la liste de lecture
Add another answer Ajouter une autre réponse
Send this playlist Envoyer cette liste de lecture
Batch registration Enregistrement par lots
Go to next Playlist Passez à la prochaine Playlist
Start spelling test Démarrer test orthographe
Search on Transquare Recherche sur Transquare

3_yumie7 英語 → フランス語
原文

Enter the matching pair of the word in this section.

Once either word is entered, you may get the translation done easily by pressing this button. (The translation function is supplementary. The longer sentences may result the inaccurate translation.)

Upon completion of the data entry, push Complete button at the right top screen. The voice conversion starts. Once completed, it will bring you back to the previous screen and playback will start.

Turning on this high quality mode button enables a better quality and accurate voice conversion (purchase points needed for using the high quality mode).

Take whatever the memo you like in the MEMO section. The contents in this section will not be read out.

翻訳

Entrez la paire correspondante du mot dans cette section.

Une fois que chaque mot est entré, vous pouvez obtenir la traduction fait facilement en appuyant sur ce bouton. (La fonction de traduction est supplémentaire. Les peines plus longues peuvent entraîner la traduction inexacte.)

Après avoir terminé la saisie des données, appuyez sur bouton Terminer au droit en haut de l'écran. La conversion vocale démarre. Une fois terminé, il vous ramènera à l'écran précédent et la lecture démarre.

L'activation de ce bouton de mode de haute qualité permet une meilleure qualité et précision de conversion vocale (L'achat de points est nécessaires à l'utilisation du mode haute qualité).

Prendre le mémo que vous aimez dans la section Mémo. Le contenu de cette section ne sera pas lue.

3_yumie7 英語 → フランス語
原文

Translation can be searched via Transquare. The searched information can be added to the SoundFlash from the past contents others have studied. The contents will be fulfilled by adding ratings and comments.

From add points button, you may purchase your points. 1 point equates to 1 point for the high sound quality conversion. Normal conversion is available for free of charge.

Please paste the texts created in order in Japanese and English. You can register up to 20 lists at a time.
*Lump sum registration is available for high quality sound transforming only. *To utilize the lump sum registration, points are required.

Normal mode. Sample words.

High quality mode. Sample words.

翻訳

La traduction peut être recherché via Transquare. Les informations recherchées peuvent être ajoutés au SoundFlash du contenu passé que les autres ont étudié. Le contenu sera rempli en ajoutant notations et commentaires.

Du bouton 'ajouter des points', vous pouvez acheter vos points. 1 Point équivaut à 1 point pour la conversion sonore de grande qualité. La conversion normale est disponible gratuitement.

Veuillez coller les textes créés dans l'ordre en japonais et en anglais. Vous pouvez enregistrer jusqu'à 20 listes à la fois.
* Montant forfaitaire d'enregistrement est disponible uniquement pour un son de haute qualité transformer . * Pour utiliser la somme forfaitaire d'enregistrement, des points sont requis.

Mode Normal. Les mots de référence

Mode de haute qualité. Les mots de référence

3_yumie7 英語 → フランス語
原文

and because that question of who controls the holiday narrative—at least in media terms—seems to be the contemporary Christmas gift that keeps on giving, from "Wars on Christmas" to movie marathons, holiday-themed songs, and "Very Special" television episodes. "Christmas In July," as its title suggests, has its own cockeyed take on holiday identity. It's not set at Christmas, and references the holiday only in the most secular sense. But the generosity, family, forgiveness and sense of supporting the less fortunate that dominates this scene, and so much of the rest of the film, certainly embodies the best of the season's spirit. The rest of it, as Jimmy might say, is just bunk.

翻訳

et parce que la question de qui contrôle les vacances narratif —au moins dans les médias—semble être le contemporain cadeau de Noël qui continue à donner, à partir de "guerres de Noël" au film des marathons, chansons de vacances comme le thème, et "très spécial"épisodes de télévision. "Noël en juillet," comme son titre l'indique, a son propre identité de vacances qui s'obstinait prendre . Il n'est pas fixé à Noël, et références les vacances uniquement dans le sens le plus laïque. Mais la générosité, de la famille, le pardon et le sentiment de soutenir les moins fortunés qui domine cette scène, et aussi du reste du film, certainement incarne le meilleur de l'esprit de la saison. Le reste, comme Jimmy pourrait-on dire, est simplement superposé.

3_yumie7 英語 → フランス語
原文

Public buses are former American school buses, painted blazing colors and adorned with religious stickers ("God bless this trip"). Reggaeton blares over the roar of the engine. At every stop, shouting vendors climb aboard to sell water, fruits and sweets, pushing their way between whole families squeezed onto the seats. On that trip, the passenger next to me was so honored to meet a Frenchwoman - for the first time! - that he shook my hand and warmly welcomed me to his country.

After a couple of hours of nondescript highway, the bus turned up a wooded slope, climbed a ridge, then rolled down a winding road and I was treated to a spectacular vista.

翻訳

Les bus publics sont d'anciens bus scolaires americaines, peint en couleurs flamboyantes et ornés des autocollants religieuses ( "Dieu bénisse ce voyage" ). Reggaeton beuglaient sur le grondement du moteur. À chaque arrêt, des vendeurs criant sont monté à bord pour vendre de l'eau, les fruits et les friandises, en poussant leur chemin entre des familles entières qui sont pressées sur les sièges. Au cours de ce voyage, le passager à côté de moi était tellement honoré de rencontre une femme française - pour la première fois! - qu'il a ébranlé ma main et m'a accueilli chaleureusement dans son pays.

Après quelques heures de route indéfinissables, le bus a tourné pour une pente boisée, et il a escaladé une crête, et puis il a roulé au bas d'une route sinueuse et j'ai bénéficié d'une vue spectaculaire.

3_yumie7 英語 → フランス語
原文

Dear Mr./Ms. XXX

Thank you for your inquiry.

Today, we have a new information about your order #404-6816018-2597946.

Your items have been just returned to us today
because the retention period of the customs agent had passed before you act to receive it.

If you would like us to resend the item to your address,
please let us know as a return e-mail to this.

For your information:
When you buy some items from any foreign vendors through the Amazon Web
site, you frequently might be subject to applicable customs charges.
And in that case, you are responsible for the customs charges.
You can see our indication about this on the "Shipping Information" page.

-

We appreciate your understanding.

Thank you.

With best regards,

翻訳

Madame/Monsieur,

Nous vous remercions pour votre demande.

Nous avons la nouvelle information sur votre commande #404-6816018-2597946.

Aujourd'hui, votre commande a été retournée chez nous, parce que la durée de conservation dans la douane a été écoulée avant que vous agissiez pour la recevoir.

Si vous souhaitez que nous la reeépediions à votre adresse, veuillez nous en faire part par retour de ce e-mail.

Pour votre information:
Quand vous achetez des marchandises d'un vendeur étranger sur le site Web Amazon, vous pourriez subir les frais de douane applicables.
Dans ce cas, vous êtes responsable pour les frais de douane.

Vous pouvez lire l'indication sur ce sujet sur la page d'informations concernant l'expédition.

Nous vous remercions de votre compréhension.

Cordialement.

3_yumie7 英語 → フランス語
原文

Dear Mr./Ms. XXX,

Thank you for your inquiry.

We checked on your order #XX,
and we confirmed that we dispatched your item on XXX.

You can confirm the following dates on the Amazon Web site.

The "Expected Ship Date" of your item is:

XX

The "Estimated Delivery" of your item is:

XX.

Here is the comment we indicated on the selling page:
-

Unfortunately, the item does not have its tracking number because you
selected the STANDARD SHIPPING as the delivery method for this time. As we
indicated in the comment you saw when ordering the item, it is shipped from
Japan and the STANDARD SHIPPING method does not have tracking number and are
not insured.

翻訳

Chère Madame, Cher Monsieur XXX,

Nous vous remercions pour votre question.

Nous avons vérifié votre commande #XX et nous avons confirmé que votre marchandise a été livré le(日にち、月).

Vous pouvez confirmé des dates suivants sur le site Web Amazon.


La date de sortie prévue de votre marchandise est :
XX

La date estimée de livraison de votre marchandise est :
XX.

Voici, la remarque que nous avons indiqué sur la page de ventes
-

Malheureusement, la marchandise n'a pas le numéro de suivi, parce que vous avez choisi cette fois-ci la livraison standard en tant que mode de livraison.
Comme nous l'avons indiqué dans la remarque que vous avez vu lors de la commande, elle sera expédié du Japon et la LIVRAISON STANDARD ne dispose pas un numéro de suivi et elle n'est pas assurée, non plus.

3_yumie7 英語 → フランス語
原文

Usually, the STANDARD SHIPPING method takes about 2 to 3 weeks to arrive in FR since the dispatch date.

Also, it might be longer in the event of delay in transit by your
local postal system or when customs clearance takes time.

For your information:
When you buy some items from any foreign vendors through the Amazon Web
site, you might be subject to applicable customs charges. And in that case,
you are responsible for the customs charges. You can see our indication
about this on the "xxx" page.

We are sorry but we have no control over them.
Please contact your nearest Post Office.
If it does not resolve the problem, please tell us again.

We appreciate your understanding.
Please wait just a little longer.

翻訳

Au cas de la LIVRAISON STANDARD, il faut habituellement environ de deux à trois semaines pour que une marchandise arrive en France à compter de la date d'envoi. Il peut prendre plus de temps en cas de délais lors du transit en raison du système postal dans votre région ou au cas où le dédouanement prend du temps.


Pour votre information:
Quand vous achetez quelques marchandises d'un vendeur étranger sur le site web Amazon, vous pourriez être soumis aux frais de douane applicables.
Dans ce cas, vous êtes responsable des frais de douane. Vous pouvez consulter notre indication sur ce sujet sur la page " xxx ".

Nous sommes desolés, mais nous n'avons aucun contrôle sur eux.
Veuillez communiquer avec le bureau du poste le plus proche de votre domicile.

Si cela ne résout pas le problème,n'hésitez pas à communiquer de nouveau avec nous.

Nous vous remercions de votre compréhension.
Veuillez attendre encore un petit peu.

Cordialement,